Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
With appalling speed the platforms were raised to their full one hundred feet height, the legs struck out up the sides of the pit, and wheeling around, the deadly devices went their separate ways, the heat-cannons already raised for action. В какие-то доли секунды платформы взлетели на полную высоту порядка ста футов, а суставчатые ноги впились в края воронки. Смертоносные механизмы развернулись на месте и удалились каждый своим путем, подняв наизготовку генераторы тепла.
In less than thirty seconds of the first shells exploding around us, the three battle-machines had gone: one towards the south, one to the north-west, and the last in the direction of the second projectile. Не прошло и тридцати секунд с момента, когда вокруг нас грянули разрывы, а треножников уже и след простыл: один исчез на юге, другой - на северо-западе, а третий скрылся в том направлении, где упал новый марсианский снаряд.
The last Martian monster worked hurriedly on its own tripod; this creature alone now stood between us and freedom. Пятый марсианин, последний из прилетевших вместе с нами, торопливо собирал свою машину; теперь на нашем пути к свободе стоял только он один.
A shell exploded nearby: the closest yet. Вблизи прогремел взрыв, самый близкий из всех.
The blast scorched our faces, and we fell back into the passage. Взрывная волна опалила нам лица, и мы снова юркнули в укрытие.
When I could again summon enough courage to look out I saw that the Martian continued its work, untroubled by the shelling. Когда я набрался храбрости и вновь выглянул наружу, то увидел, что марсианин продолжает работу как ни в чем не бывало.
It was certainly the behaviour of a soldier under fire; it knew that it risked death but was prepared to confront it, while it readied its own counterattack. Вне всякого сомнения, он вел себя так, как и подобает солдату под огнем: отдавая себе отчет в том, что рискует жизнью, он осознанно мирится с этим и готовит контрудар.
The shelling lasted for ten minutes and in all that time no hits were scored. Обстрел длился минут десять, и за все это время не случилось ни одного прямого попадания.
Then, with great suddenness, the firing halted and we guessed that the Martians had silenced the emplacement. Затем, так же внезапно, как начались, выстрелы прекратились; не составляло труда догадаться, что марсиане подавили артиллерию на ее огневых рубежах.
In the uncanny silence that followed, the Martian continued its work. В наступившей сверхъестественной тишине марсианин все также хладнокровно занимался своим делом.
At last it was finished. The hideous creature climbed into its platform, extended the legs to their full height, then turned the craft southwards and was soon lost to sight. Наконец, завершив работу, мерзкая тварь взобралась на платформу, выдвинула ноги-опоры во всю длину, развернула треножник в направлении на юг и в мгновение ока скрылась из виду.
Without further delay we took the opportunity so presented to us I jumped down to the sandly soil, landing awkwardly and heavily, then held out my arms to catch Amelia as she jumped. Нас с Амелией не пришлось уговаривать воспользоваться благоприятной возможностью. Я спрыгнул на песчаную почву, неуклюже и тяжело, и протянул руки своей спутнице, чтобы помочь ей приземлиться более удачно.
We looked neither to right nor left, but scrambled up the loose soil of the pit walls, and hurried away in the direction no machine had so far travelled: towards the north. Даже не оглянувшись, мы вскарабкались по осыпающемуся под ногами склону, выбрались из воронки и побежали в направлении, какого пока еще не избирала ни одна машина, - на север.
It was a hot, sultry evening, with dark banks of cloud building up in the west. Нас встретил знойный, душный вечер, на западе громоздились гряды облаков.
A storm was brewing, but that was not the reason no bird sang, no animal moved. Надвигалась гроза, но это была отнюдь не единственная причина обступившего нас безмолвия: ни птица не пропоет, ни зверь не шелохнется.
The heath was dead: it was blackened with fire, littered with the wreckage of vehicles and the corpses of both horse and man. Вокруг расстилался мертвый вереск, почерневший от пожара, устланный обгоревшими остовами повозок и трупами лошадей и людей.
Chapter Nineteen Глава XIX
HOW WE FELL IN WITH THE PHILOSOPHER Встреча с философом
i 1
On Mars I had dreamed of greenery and wild flowers; here on the blighted heath we saw only charred and smouldering grasses, with blackness spreading in every direction. На Марсе я грезил о зеленой листве и полевых цветах; здесь, на опаленной пустоши, во все стороны, сколько хватал глаз, простиралось пожарище, обугленный или тлеющий вереск.
On Mars I had hungered for the sights and sounds of my fellow Earthmen; here there was no one, only the corpses of those unfortunates who had fallen foul of the heat-beam. На Марсе я изголодался по человеческим лицам, человеческой речи - здесь не было ни души, только трупы тех несчастных, что пали жертвами теплового луча.
On Mars I had gasped in the tenuous atmosphere, yearning for the sweet air of Earth; here the odour of fire and death dried our throats and choked our lungs. На Марсе, задыхаясь в разреженной атмосфере, я томился по сладостному воздуху Земли - здесь перехватывало горло, саднило легкие от гари и тлетворного запаха смерти.
Mars was desolation and war, and just as Amelia and I had been touched by it when there, so Earth now felt the first tendrils of the Martian canker. На Марсе царили запустение и война, и за долгие месяцы, что мы с Амелией были там, и то и другое поневоле коснулось наших сердец. А теперь и Земля приняла в себя первую стрелу, напоенную марсианским ядом.
ii 2
Behind us, to the south, there was a small town on a hill, and already the battle-machines had attacked it. За нами, к югу, виднелся холм, а на холме -какой-то городок, и не составляло труда понять, что он уже подвергся нападению боевых машин.
A huge pall of smoke hung over the town, adding to the piling storm-clouds above, and through the still evening air we could hear the sounds of explosions and screams. Над домами, смешиваясь с низкими грозовыми тучами, нависло тяжелое облако дыма, и неподвижный вечерний воздух доносил до нас отголоски взрывов и криков отчаяния.
To the west we saw the brazen cowl of one of the machines, tuning from side to side as its great engine bore it striding through distant, burning trees. На западе, среди пылающих вдали деревьев, мы заметили бронзовый колпак марсианского треножника, который стремительно шагал куда-то, поводя платформой из стороны в сторону.
Thunder rumbled, and there was no sign of the Army. Послышался раскат грома; армии же, как ни всматривайся, не было и в помине.
We hastened away, but we were both weak from our ordeal inside the projectile, we had had nothing to eat, and had hardly slept, for two days. После всех испытаний, выпавших на нашу долю, мы очень ослабли - ведь нам пришлось провести двое суток без еды и почти без сна.
Consequently our progress was slow in spite of the urgency of our escape. В итоге, невзирая на искреннее стремление выбраться из этих мест как можно скорее, продвигались мы медленно.
I stumbled twice, and we were both afflicted with painful stitches in our sides. Раза два я сильно спотыкался, и мы оба в равной мере страдали от болезненных ссадин.
Blindly we ran, dreading that the Martians would see us and deal to us the summary execution they had dealt to others. Бежали мы вслепую, куда глаза глядят, ожидая со страхом, что марсиане вот-вот настигнут нас и подвергнут такой же безжалостной расправе, как и всех остальных.
But it was not mere instinct for self-preservation that urged us on our way; although we did not wish to die, we both realized that only we knew the full scale of the threat that was before the world. Однако подгонял нас не только инстинкт самосохранения; нам, разумеется, не хотелось расставаться с жизнью, и в то же время мы отдавали себе отчет, что нам, и только нам известен истинный масштаб нависшей над миром угрозы.
At last we came to the edge of the common, and the ground fell down to where a small brook ran through trees. Наконец мы приблизились к краю пустоши, где в овраге меж деревьев струился ручеек.
The top branches had been blackened by the sweep of the beam, but below was moist grass and a flower or two. Вверху, над нашими головами, ветви почернели под взмахом теплового луча, но внизу, в овраге, уцелели влажная трава да цветок-другой.
Sobbing with fear and exhaustion, we fell by the water and scooped up handfuls and drank noisily and deeply. Всхлипывая от страха и изнеможения, мы припали к воде, принялись черпать ее сложенными ковшиком ладонями и пыли шумно, взахлеб.
To our palates long jaded by the bitter, metallic waters of Mars, this stream was pure indeed! Наше небо, истомленное марсианской горькой водой с металлическим привкусом, сочло этот ручеек воистину волшебно чистым!
While we had been running frantically across the common, the evening had turned to night, speeded by the storm-clouds that were gathering. Пока мы из последних сил бежали по пустоши, вечер перешел в ночь - ранней темноте способствовала надвигающаяся гроза.
Now the rumbles of thunder were louder and came more often, and sheet-lightning flickered. Раскаты грома становились все мощнее и чаще, то и дело мелькали зарницы.
It could not be long before the storm broke about us. Вот-вот должен был хлынуть ливень.
We should be moving on as soon as possible: our vague plan to alert the authorities was all we lived for, even though we knew that there could be few people who did not realize that some mighty destructive force had erupted on to the land. Надо было продолжать путь, и как можно скорее: смутный план - предостеречь правительство о размахе опасности - составлял теперь главную цель нашей жизни, хоть люди, конечно же, и без нас уже поняли, что на страну обрушилась некая могущественная и злая сила.
We lay low by the stream for about ten minutes. У ручья мы провели минут десять.
I placed my arm around Amelia's shoulders, and held her to me protectively, but we did not speak. Я обнял Амелию за плечи и бережно прижал к себе, но мы не разговаривали.
I think we were both too over awed by the immensity of the damage to find words to express our feelings. Оба мы были слишком подавлены размахом бедствия, чтобы подыскать слова для выражения наших чувств.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x