Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This he did, so I took her arm myself and allowed the soldiers to lead us past the horse-lines-where the poor animals bucked and whinnied, their coats slick with rain-and into the heart of the wood. Солдат подчинился; тогда я сам взял свою спутницу под руку и позволил солдатам провести нас мимо конницы - несчастные лошади рыли землю копытами и ржали, шкуры у них лоснились от дождя - в лесную чащу.
We walked for several minutes, during which we learned that the detachment had ridden down from Aldershot Barracks that afternoon, but no more information, then came to a road. За те несколько минут, что мы шли вместе, выяснилось, что полк выступил из Олдершотских казарм около полудня, но больше мы никаких сведений не получили, а вскоре вышли на дорогу.
Here the soldiers pointed the way to Chertsey, then headed back to their emplacement. Солдаты показали нам, в какой стороне находится Чертси, и зашагали обратно в расположение своей части.
I said to Amelia: "They can have no idea of what they are facing." - Они и понятия не имеют о том, что им предстоит, - сказал я.
She was more philosophical than I. Амелия отнеслась к происходящему куда более философски.
"But they are alert to the danger, Edward. - Зато они предупреждены об опасности, Эдуард.
We cannot tell them what to do. Распоряжаться ими - не в нашей власти.
The Martians will be contained on the common." Марсиан удержат в пределах пустоши.
"There are eight more projectiles to land!" I said. - Следом приземлятся еще восемь снарядов, -напомнил я.
"Then they will have to deal with them one by one." She took my hand affectionately, and we started to walk up the road towards Chertsey. "I think we must be careful how we tell people of our adventures." - В таком случае, с ними расправятся поодиночке. - Она нежно взяла меня за руку, и мы направились по дороге в сторону Чертси. - Я думаю, впредь нам следует рассказывать о своих приключениях более осмотрительно.
I took this as a mild rebuke, so I said defensively: Я воспринял это как укор и в свое оправдание сказал:
"The time was wrong. - Момент был неудачный.
He thought I was mad." Он счел меня сумасшедшим.
"Then we must be more calm." - Значит, надо держаться спокойнее.
I said: "There is already word about that the projectiles are from Mars. How could they have known?" - Уже поговаривают о том, что снаряды пущены с Марса, - продолжал я. - Интересно, откуда это стало известно?
"1 do not know. - Не знаю.
But I am sure of one thing, and it is a matter of importance to us both. Но в одном я, по крайней мере, убеждена, и это очень важно для нас обоих.
We know where we are, Edward. Мы теперь знаем, где, находимся, Эдуард.
We, have landed in Surrey." Мы приземлились в Суррее.
"I wish I had thrown us into the sea." - Жаль, что нас не закинуло на дно морское.
"If we are going to Chertsey," Amelia said, not at all affected by my pessimism, "then we are not a dozen miles from Sir William's house in Richmond!" - Если мы и вправду держим путь в Чертси, -продолжала Амелия, словно и не заметив моего пессимизма, - то, следовательно, не более десятка миль отделяет нас от дома сэра Уильяма в Ричмонде!
iv 4
As we entered Chertsey it was clear that the town had been evacuated. Едва мы достигли Чертси, стало ясно, что городок покинут.
The first sign we saw of this was as we passed the station, and noticed that the metal gates had been drawn across the passenger entrance. Еще шагая мимо железнодорожной станции, мы обратили внимание на то, что выход для пассажиров перекрыт металлической решеткой.
Beyond them, a chalked sign declared that the train service had been suspended until further notice. За решеткой надпись на доске мелом извещала, что движение поездов прекращено вплоть до особого распоряжения.
Further on into the town, walking through unlighted roads, we saw not a single lamp in any of the houses, nor anyone about the streets. Да и в самом городке, пока мы пробирались по неоснащенным улицам, не видно было ни одного огонька в окнах, ни одного прохожего.
We walked as far as the River Thames, but all we could see here were several boats and dinghies bobbing at their moorings. Под конец мы спустились к Темзе, но и тут не было никого и ничего, кроме нескольких покачивающихся у причалов лодок и яликов.
The thunderstorm had passed, although it, continued to rain, and we were both chilled through. Гроза миновала, но дождь по-прежнему хлестал как из ведра, и у нас обоих зуб на зуб не попадал от холода.
"We must find somewhere to rest," I said. "We are both done for." - Надо найти местечко для отдыха, - сказал я. -Мы с тобой выбились из сил.
Amelia nodded wearily, and held a little tighter to my arm. Амелия устало кивнула и теснее прижала к себе мою руку.
I was glad for her sake that there was no one about to see us: our abrupt return to civilization served to remind me that Amelia, in her torn and wet chemise, was as good as unclothed, and I was little better dressed. Я радовался тому, что кругом ни души и никто нас не видит: возврат к цивилизации был слишком резким, и я только сейчас сообразил, что Амелия в своей сорочке выглядит почти нагой, да и я одет немногим пристойнее.
Amelia made an instant decision. Но моя спутница уже приняла решение:
"We must break into one of the houses. - Придется взломать какой-нибудь дом.
We cannot sleep in the open." Не ночевать же на улице.
"But the Martians..." - Но марсиане...
"We can leave those to the Army. - Предоставь их военным.
My dearest, we must rest." Дорогой, нам необходимо отдохнуть.
There were several houses backing on to the river, but as we moved from one to the other we realized that the evacuation must have been orderly and without panic, for each was securely shuttered and locked. У реки стояло несколько домов, но, передвигаясь от одного к другому, мы обнаружили, что жильцы покидали их продуманно и без паники: дома были заперты на замок, окна закрыты ставнями.
At last we came to a house, in a road only a short distance from the river, where a window came free as I pushed at it. Пришлось вернуться к какому-то особняку у дороги, впрочем, тоже недалеко от реки. Здесь, когда я толкнул раму, окно распахнулось.
I climbed inside at once, then went through and opened the door for Amelia. Я тотчас забрался внутрь, подошел к двери и раскрыл ее для Амелии.
She came in, shivering, and I warmed her with my own body. Та перешагнула порог, сотрясаемая мелкой дрожью, и я согрел ее в своих объятиях.
"Take off your chemise," I said "I will find you some clothes." - Снимай сорочку, - предложил я. - Сейчас подыщу тебе какую-нибудь другую одежду.
I left her sitting in the scullery, for the range had been alight during the day, and there it was still warm. I went through the rooms upstairs, but found to my dismay that all the clothes-cupboards had been emptied, even in the servants' quarters. Я усадил ее на кухне - там не далее как утром топили плиту и было еще тепло, - а сам обшарил все комнаты наверху, но, к своему ужасу, обнаружил, что все платяные шкафы пусты, даже в комнатах для прислуги.
However, I did find several blankets and towels, and took them downstairs. Правда, мне удалось найти несколько одеял и полотенец, и я снес их вниз.
Here I stripped off my combinations, and placed them with Amelia's tattered chemise over the bar at the front of the range. На кухне я сорвал с себя белье и вместе с превратившейся в лохмотья сорочкой Амелии повесил на трубе у плиты.
While I had been upstairs I had discovered that the water in the tank was still hot, and while we huddled in our blankets beside the range I told Amelia she might have a bath. При обходе верхнего этажа я успел заметить, что вода в баке еще не остыла, и теперь, пока мы укутывались в одеяла подле плиты, сообщил Амелии, что она может принять ванну.
Her response to this news was of such innocent and uninhibited delight that I did not add that there was probably only enough hot water for one. Эта весть была воспринята с таким простодушным и бурным восторгом, что я удержался от уточнения: горячей-то воды, скорее всего, хватит лишь на одного из нас.
While I had searched for clothes, Amelia had not herself been idle She had discovered some food in the pantry, and although it was all cold it tasted wonderful. Пока я рыскал в поисках одежды, Амелия тоже не сидела сложа руки. Она обнаружила в кладовой кое-какие продукты, и хоть пища была холодной, но какой изумительно вкусной она нам показалась!
I think I shall never forget that first meal we ate after our return: salted beef, cheese, tomatoes and a lettuce taken from the garden. Думаю, что никогда не забуду нашей первой после возвращения на Землю трапезы: солонина, сыр, помидоры и сорванный прямо с грядки салат.
We were even able to drink some wine with it, for the house had a modest cellar. Нам даже удалось запить эти яства вином: при доме нашелся скромный винный погребок.
We dared not light any of the lamps for the houses around us were darkened, and if any of the Martians should happen. by they would immediately see us. Зажигать свет мы не осмелились - ведь все остальные дома в округе были затемнены, и если поблизости очутится хоть один марсианин, мы немедленно себя выдадим.
Even so, I searched the house for some kind of newspaper or magazine, hoping to learn from it what had been known of the projectiles before the Martians broke free of the pit. Тем не менее я перерыл все комнаты в поисках журнала или газеты: мною руководила надежда узнать, что было известно о снарядах, прежде чем марсиане выбрались из ямы.
However, the house had been effectively cleared of all but what we found around us, and we remained unenlightened on this score. Однако хозяева тщательно очистили свои владения от какого бы то ни было имущества, кроме того, которым мы воспользовались, и оставили нас в неведении относительно новостей.
At last Amelia said she would take her bath, and a little later I beard the sound of the water being run. Наконец Амелия заявила, что пойдет мыться, и чуть погодя я услышал шум льющейся воды.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x