Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Another, standing beside it, set about the systematic destruction of Shepperton itself. | Другая, стоя рядом с первой, принялась методично разрушать сам Шеппертон. |
The other two battle-machines, standing in the confusion of islands where the Wey meets the Thames, dealt death upon Weybridge. | Две остальные, возвышаясь среди неразберихи островков, примерно там, где в Темзу впадает Уэй, взяли на себя Уэйбридж. |
Without compunction, both man and his effects were blasted and razed, and across the green Surrey meadows we heard one detonation after another, and the clamour of voices raised in the terror that precedes a violent death. | Безжалостно истребляли они людей и их имущество, и через зеленые лужайки Суррея к нам доносились взрыв за взрывом да гул голосов, который сплошь и рядом перемежался воплями ужаса - вестниками насильственной смерти. |
When the Martians had finished their evil work the land became silent again ... but there was no stillness about. | Когда марсиане покончили со своим черным делом, повсюду вновь воцарилась тишина -тишина, но отнюдь не покой. |
Wey bridge burned, and Shepperton burned. | Горел Уэйбридж, полыхал Шеппертон. |
Steam from the river mingled with smoke from the towns, joining in a great column that poured into the cloudless sky. | Пар от поверхности реки смешивался с дымом городских пожаров, и вместе они образовали гигантский столб, упирающийся в безоблачное небо. |
The Martians, unchallenged once more, folded away their cannons, and congregated at the bend of the river where the first battle-machine had fallen. | А марсиане, в очередной раз не встретившие отпора, опустили свои тепловые орудия и сошлись у излучины реки, там, где рухнула поверженная боевая машина. |
As the platforms rotated to and fro, the bright sunlight reflected from the burnished cowls. | Блестящие колпаки бронированных платформ, покачиваясь, отбрасывали вокруг яркие солнечные зайчики. |
vii | 7 |
During all this Amelia and I had been so taken with the events about us that we failed to notice that our boat continued to drift with the stream. | Мы с Амелией были настолько захвачены происходящим, что и не заметили, как нас стало сносить вниз по течению. |
Amelia still crouched at the bottom of the boat, but I had shipped my oars and sat on the wooden seat. I looked at Amelia, and with my voice reflecting in its hoarseness the terror I felt, I said: | Амелия по-прежнему лежала пластом на дне лодки, я же вставил весла в уключины, сел на скамью и, взглянув на свою спутницу, произнес охрипшим от пережитого волнения голосом: |
"If this is a measure of their power, the Martians will conquer the world!" | - Если такова мера их мощи, то марсиане шутя завоюют весь мир. |
"We cannot sit by and allow that to happen." | - Но мы не будем сидеть сложа руки. |
"What do you propose we do?" | Мы этого не допустим! |
"We must get to Richmond," she said. | - Что ты предлагаешь? |
"Sir William will be better placed to know." | - Надо во что бы то ни стало попасть в Ричмонд, -сказала она. - Сэру Уильяму виднее, что предпринять. |
"Then we must row on," I said. | - Значит, надо грести... |
In my terrible confusion I had overlooked the fact that four battle-machines stood between us and Richmond at that very moment, and so I took the oars and placed them in the water again. | В своем смятении я совершенно упустил из виду, что в данную минуту между нами и Ричмондом стоят четыре боевые машины марсиан, а просто взялся за весла и опустил их в воду. |
I took just one stroke, when behind me I heard a tremendous splashing of water, and Amelia screamed. | Но только я сделал первый гребок, как у меня за спиной раздался оглушительный всплеск и Амелия воскликнула: |
"They're coming this way!" | - Они идут сюда! |
I released the oars at once, and they slipped into the water. | Я тотчас выпустил весла из рук, позволив им соскользнуть в воду. |
"Lie still!" I cried to Amelia. Putting my own words into effect, I threw myself backwards, lying at an awkward and painful angle across the wooden seat. | - Лежи тихо! - прикрикнул я на Амелию и, показывая ей пример, откинулся назад и улегся на досках в неудобной, причиняющей боль позе. |
Behind me I heard the tumultuous splashing of the battle-machines as they hurtled up-river. | Позади меня треножники, мчась против течения, шумно шлепали ногами-опорами по воде. |
We were now drifting almost in the centre of the stream, and so lay directly in their path! | А тем временем лодку выносило как раз на середину реки, и она пересекала марсианам путь! |
The four were advancing abreast of one another, and lying as I was I could see them upside-down. | Четыре треножника двигались гуськом, и, лежа в своей неудобной позе, я видел их перевернутыми снизу вверх. |
The wreckage of the battle-machine struck by the shell had been retrieved by the others, and now, carried between them, was being taken back the way they had come. | Они подобрали останки пятой машины, сраженной метким выстрелом, и теперь, распределив их между собой, уносили туда, откуда явились. |
I saw for an instant the torn and blasted metal that had been the platform, and saw too that there was gore and blood about much of it. | На миг передо мной мелькнули искореженные, оплавленные обломки того, что недавно называлось платформой; обломки были испещрены пятнами запекшейся и совсем свежей крови. |
I derived no satisfaction from the death of one monster-creature, for what was this to the spiteful destruction of two towns and the murder of countless people? | Однако гибель одной чудовищной твари не принесла мне удовлетворения, ибо что такое эта гибель в сравнении со злонамеренным разрушением двух городов и убийством несметного множества людей! |
If the monsters had chosen to slay us then we would have had no chance of survival, yet once again we were spared by their preoccupations. | Вздумай чудовища умертвить нас, нам бы нипочем не спастись, но судьба и на этот раз оказалась к нам милостивой: марсиане были поглощены своими заботами. |
Their victory over the two hapless towns was emphatic, and such stray survivors as ourselves were of no consequence. | С их точки зрения, победа над двумя беззащитными городами была неоспоримой, а случайно уцелевшие беглецы роли не играли. |
They closed on us with breathtaking speed, almost obscured by the clouds of spray thrown up by their churning legs. | С головокружительной быстротой чудовища настигли нас, почти скрытые от глаз брызгами, которые разлетались у них из-под ног. |
One of these sliced into the water not three yards from our little boat, and we were instantly deluged. | Одна суставчатая опора вонзилась в воду в каких-нибудь трех ярдах от лодки, и нас чуть не захлестнула волна. |
The boat rocked and yawed, taking in water in such copious quantities that I felt we must surely sink. | Лодку качнуло, накренило, и в нее набралось столько воды, что я не сомневался: быть нам на дне. |
Then, in a few seconds, the tripods were gone, leaving us waterlogged and unsteady on the troubled river. | Но не прошло и минуты, как треножники скрылись из виду, оставив нас на взбаламученной реке в полузатопленной утлой лодчонке. |
viii | 8 |
It took us several minutes of paddling to retrieve our oars, and to bale out the water to make the boat manoeuvrable again. | Минут десять, не меньше, мы занимались тем, что, подгребая руками, ловили весла, а потом вычерпывали воду в надежде сделать лодку вновь управляемой. |
By then the Martian battle-machines had vanished towards the south, presumably heading for their pit on the common by Woking. | К тому времени боевые машины марсиан исчезли где-то на юге - вероятно, вернулись к своей яме на пустоши близ Уокинга. |
Considerably shaken by the prolonged incident I set myself to rowing, and in a few minutes we were passing the blasted remains of Weybridge. | Изрядно потрясенный увиденным, я всецело отдался гребле, и вскоре мы уже проплывали мимо оплавленных развалин Уэйбриджа. |
If survivors there were, we saw none about. | Если здесь кто-либо и уцелел, то мы, во всяком случае, этого не обнаружили. |
A ferry had been plying as the Martians struck, and we saw its upturned and blackened hull awash in the river. | В ту минуту, когда марсиане нанесли свой удар, через реку переправлялся паром - теперь из воды торчал его перевернутый, почерневший остов. |
On the towpath lay scores, perhaps hundreds, of charred bodies of those who had suffered directly under the heat-beam. | Вдоль береговой полосы лежали десятки, а может, и сотни обугленных трупов тех, кто испытал на себе непосредственное воздействие теплового луча. |
The town itself was well ablaze, with few if any buildings left untouched by the murderous attack. | Сам городок был охвачен пламенем; домов, не затронутых жестоким нападением, почти не осталось. |
It was like a scene from a nightmare, for when a town burns in silence, unattended, it is no less than a funeral pyre. | Все это походило на страшный сон - город, пылающий в безмолвии и безлюдье, был подобен погребальному костру. |
There were many bodies in the water, presumably of those people who had thought that there lay refuge. | В воде тоже плавало множество трупов - по всей вероятности, те несчастные, кто рассчитывал найти в ней спасение. |
Here the Martians, with their magnificent and wicked cunning, had turned their heat-beams on the river itself, so raising its temperature to that of boiling. | Марсиане с присущим им злобным коварством направили тепловые лучи на поверхность реки и довели воду до температуры кипения. |
As we rowed through, the water was still steaming and bubbling, and when Amelia tested it with her hand she snatched it away. | Амелия опустила было палец за борт и тут же его отдернула. |
Many of the bodies which floated here revealed by the brilliant redness of their skins that the people had been, quite literally, boiled to death. | Кожа на многих плавающих телах приобрела ярко-красный оттенок - людей в буквальном смысле слова сварили заживо. |
Fortunately for our sensibilities, the steam had the effect of obscuring our surroundings, and so, as we passed through the carnage, we were spared the sight of much of it. | К счастью для нашего рассудка, поднимающийся от воды пар заволакивал окружающее и избавил нас от самых жутких подробностей этой кровавой бани. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать