Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was with considerable relief that we turned the bend in the river, but our agonies were not at an end, for now we could see what damage had been inflicted on Shepperton. | Не без облегчения я миновал Уэйбридж и достиг излучины, но и на этом наши страдания не кончились: теперь стало видно, какой ущерб нанесен Шеппертону. |
At Amelia's urging I rowed more quickly, and in a few minutes I had. taken us beyond the worst. | По настоянию Амелии я приналег на весла и спустя несколько минут оставил худшее позади. |
Once we had turned another bend I slackened off a little, for I was rapidly tiring. | Пройдя следующую излучину, я поневоле замедлил темп - руки отказывались мне служить. |
We were both in a terrible state as a result of what we had seen, and so I pulled into the bank. | Наше душевное состояние было неописуемо тягостным - да и каким оно могло быть после всего того, что нам довелось увидеть! |
We climbed to the shore and sat down in a heady state of shock. | Я пристал к отмели, мы взобрались на берег и, не в силах долее сдерживаться, опустились на траву. |
What passed between us then I will not relate, but our agonizing was much coloured by our acceptance of complicity in this devastation. | Не стану отягощать вас подробностями, сказку только: мы нестерпимо страдали, и эти страдания усугубляла мысль, что мы стали соучастниками творимых марсианами преступлений. |
By the time we had recovered our wits, two hours had passed, and our resolve to play a more active r?le in fighting these monsters had hardened. | К тому времени как мы собрались с мыслями, прошло часа два; за эти два часа в нас окрепла уверенность, что мы обязаны сыграть в борьбе с чудовищами более активную роль. |
So it was with renewed sense of urgency that we returned to the boat. | К лодке мы вернулись, вновь преисполненные решимости. |
Sir William Reynolds, if he were not already engaged in the problem, would be able to propose some more subtle solution than the Army had so far devised. | Наверняка сэр Уильям Рейнольдс сумеет предложить - если уже не предложил - что-нибудь более остроумное, чем командиры воинских подразделений. |
By now there was only the occasional piece of floating wreck age to remind us of what we had seen, but the memories were clear enough. | Теперь по воде лишь изредка проплывали обломки, напоминающие нам о виденном, - но ведь память сохраняла все до мельчайших деталей. |
From the moment of the Martians' onslaught we had seen no one alive, and even now the only apparent movement was the smoke. | С момента стремительной марсианской атаки мы не встретили ни одной живой души, ничто не шевелилось, лишь вдали клубами поднимался дым. |
The rest had restored my strength, and I returned to the rowing with great vigour, taking long, easy strokes. | Отдых восстановил мои силы, и я вновь принялся энергично грести легкими размеренными взмахами. |
In spite of everything we had experienced, the day was all that I had hungered for while on Mars. | Будто споря с тягостными нашими переживаниями, день выдался именно такой, по каким я истосковался на Марсе. |
The breeze was soft, and the sun was warm. | Веял свежий ветерок, пригревало солнце. |
The green trees and grasses of the banks were a joy to the eye, and we saw and heard many birds and insects. | Зелень деревьев, пышная трава вдоль берегов радовали сердце, щебетали птицы, над водой порхали бабочки и стрекозы. |
All this, and the pleasant regularity of my rowing, served to order my thoughts. | Вся эта мирная картина да успокоительная размеренность гребли помогли мне совладать с потрясением. |
Would the Martians, now they had demonstrated their supremacy, be satisfied to consolidate their position? | Марсиане доказали нам свое превосходство - это бесспорно; удовольствуются ли они тем, что закрепятся на отвоеванных рубежах? |
If so, how much time would this give our military forces to essay new tactics? | Если да, то какую передышку получит наша армия для того, чтобы разработать и испробовать какую-то новую тактику? |
Indeed, what was the strength of our forces? | И вообще, велика ли численность наших вооруженных сил? |
Apart from the three artillery batteries we had seen and heard, the Army was nowhere evident. | Ведь, не считая трех артиллерийских батарей, которые мы видели и слышали, других войск нам что-то не попадалось. |
Beyond this, I felt that we needed to adjust to our actual circumstances. | Наконец, не настала ли пора нам самим получше примениться к нынешним обстоятельствам? |
In some ways, Amelia and I had been living still to the routines we had established inside the projectile, which is to say that our lives were patterned by the dominance of the Martians. | В известной мере мы с Амелией до сих пор придерживались правил, выработанных еще в полете, иными словами, наши поступки предопределяло господство марсиан. |
Now, though, we were in our own land, one where places had names we could recognize, and where there were days and weeks by which one ordered one's life. | Но теперь-то мы у себя на родине, здесь у каждой деревушки знакомые имена, здесь принято намечать жизненные планы по дням и неделям. |
We had established whereabouts in England we had landed, and we could see that England was enjoying a summer of splendid weather, even if other climates were foreboding, but we did not know which day of the week this was, nor even in which month we were. | Нам известно, в какой именно части Англии мы приземлились, нам ясно, что здесь лето, стоит прекрасная погода, пусть даже все кругом предвещает недоброе. Правда, мы не знаем, какой сегодня день недели, какое число и даже какой месяц. |
It was on such matters, admittedly rather trivial, that I was dwelling as I brought our boat around the bend in the river that lies just above the bridge at Walton-on-Thames. | Вот над какими вопросами - согласен, довольно пустячными - я размышлял, ведя лодку по очередной излучине, как раз за мостом возле Уолтона-на-Темзе. |
Here it was that we saw the first living person that day: a young man, wearing a dark jacket. | Именно тут мы и заметили первого за весь день живого человека - молодого, в темном одеянии. |
He sat in the reeds by the edge of the water, staring despondently across the river. | Он сидел в камышах у кромки воды и уныло всматривался в противоположный берег. |
I pointed him out to Amelia, and at once altered course and headed towards him. | Указав на него Амелии, я тотчас же изменил курс и подплыл поближе. |
As we came closer I could see that he was a man of the cloth. | Когда расстояние уменьшилось, я понял, что перед нами викарий. |
He seemed very youthful, for his figure was slight and his head was topped with a mass of flaxen curls. | Вблизи этот служитель церкви оказался совсем желторотым юнцом: кость у него была тонкая, а голову венчала шапка льняных завитков. |
Then we saw that lying on the ground beside him was the body of another man. He was more stoutly built, and his body-which from the waist up was naked-was covered with the filth of the river. | Чуть позже мы разглядели, что на земле рядом с ним распростерся другой человек - тот был поплотнее, а его тело, обнаженное выше пояса, покрыто речной тиной и копотью. |
Still dwelling on my rather trivial thoughts of the moments before, I called out to the curate as soon as we were within hailing distance. | Не в состоянии сразу отвлечься от своих пустячных мыслей, я крикнул викарию, едва лодка подошла достаточно близко: |
"Sir," I shouted, "what day is this?" | - Сэр, какой у нас сегодня день? |
The curate stared back at us, then stood up unsteadily. | Бросив взгляд в нашу сторону, викарий неуверенно поднялся на ноги. |
I could see he had been severely shocked by his experiences for his hands were never still, fretting with the torn front of his jacket. | Не составляло труда догадаться, что он глубоко потрясен пережитым: руки у него находились в безостановочном движении, теребя ворот изодранной рубашки. |
His gaze was vacant and uncertain as he answered me. | Немного помедлив, он ответил, уставившись на меня мутными отсутствующими глазами: |
"It is the Day of Judgement, my children." | - День страшного суда, дети мои. |
Amelia had been staring at the man lying beside the curate, and she asked: | Амелия пристально посмотрела на человека, лежащего на земле, и спросила: |
"Father, is that man alive?" | - Святой отец, он жив? |
No answer was forthcoming, for the curate had turned distractedly away from us. He made as if to move off, but then turned back and looked down at us. | Ответа не последовало - викарий уже забыл о нас и, отвернувшись, собрался было отойти, однако раздумал и вновь удостоил нас взглядом. |
"Do you need any help, Father?" Amelia said. | - Вам помочь, святой отец? - продолжала Амелия. |
"Who can offer help when it is God's wrath vented upon us?" | - Кто способен помочь, когда на нас обрушился гнев господень? |
"Edward ... row in to the shore." | -Эдуард! Греби к берегу! |
I said: "But what can we do to help?" | - Но чем же мы им поможем? - возразил я. |
Nevertheless, I plied the oars and in a moment we had scrambled ashore. | Тем не менее я навалился на весла, и секундой позже мы уже выбирались на берег. |
The curate watched as we knelt beside the prostrate man. | Викарий безучастно наблюдал за тем, как мы опустились на колени возле распростертого тела. |
We saw at once that he was not dead, nor even unconscious, but was turning restlessly as if in a delirium. | Нам сразу же стало ясно, что этот человек не умер, и даже в сознании, но беспокойно мечется словно в бреду. |
"Water... have you any water?" he said, his lips parched. | -Воды... Нет ли у вас воды?... - выговорил он, с трудом разжимая спекшиеся губы. |
I saw that his skin had a slightly reddened cast to it, as if he too had been caught when the Martians boiled the river. | Я подметил, что кожа у него красноватого оттенка, - вероятно, его тоже ошпарило, когда марсиане подожгли реку. |
"Have you not given him any water?" I said to the curate. | - Неужто вы не дали ему напиться? - спросил я викария. |
"He keeps asking for it, but we are beside a river of blood." | - Он беспрестанно просит пить, но эта река наполнена кровью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать