Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then she returned. Но не прошло и минуты, как Амелия возвратилась и сказала:
She said: "We are accustomed to sharing most things, Edward, and I think you are as dirty as I." - Эдуард, мы привыкли делиться всем до последней малости, а ты, по-моему, нуждаешься в мытье не меньше чем я.
And so it was that while we lay together in the steaming water, genuinely relaxing for the first time since our escape, we saw the green glare of the third projectile as it fell to the ground several miles to the south. Вот как случилось, что, пока мы нежились в теплой, испускающей пар воде, впервые после спасения позволив себе настоящую передышку, за окном ослепительной зеленой молнией мелькнул третий снаряд, приземлившийся в нескольких милях к югу от Чертси.
v 5
So exhausted were we that in the morning we slept on far beyond any reasonable hour; it was, considering the emergency, an undesirable thing to do, but our encounter with the artillery the evening before had reassured us, and our fatigued bodies craved for rest Indeed, when I awoke my first thoughts were not at all of the Martians. Мы были до того изнурены, что в то утро позволили себе подольше поспать. С учетом чрезвычайных обстоятельств это было, разумеется, непростительно, однако тот факт, что накануне вечером мы натолкнулись на батарею полевых орудий, вселил в нас бодрость духа, а наши усталые тела жаждали отдыха. Признаться, моя первая мысль по пробуждении была вовсе не о марсианах.
I had, the evening before, set my watch by the clock in the drawing-room, and as soon as I was awake I looked at it, and discovered that it was a quarter to eleven. Накануне вечером я переставил свои часы в соответствии с настенными часами в гостиной, а проснувшись, сразу же взглянул на стрелки и обнаружил, что уже без четверти одиннадцать.
Amelia was still asleep beside me, and as I gently touched her to awaken her I was smitten with the first feelings of unease about the casual way we were behaving together. Амелия все еще спала сладким сном, и, когда я потянулся к ней, чтобы разбудить, меня захлестнула, впервые за многие дни, волна смятения оттого, что мы поступаем так безрассудно.
It had been as a natural result of our confinement together on Mars that we had started acting as man and wife, and much as it was of great pleasure to me-and, I knew, to Amelia too-the very familiarity of our surroundings, the pleasant villa in the quiet riverside town, reminded me that we were now back in our own society. Если мы стали вести себя как муж и жена - это естественно вытекало из наших совместных злоключений на Марсе; но, хотя мне и - твердо знаю - Амелии такие отношения доставляли радость, будничность нынешней обстановки, уютный особнячок в тихом городке у реки напомнили, что теперь мы вернулись к общепринятому общественному укладу.
Soon we would reach a place where the awful impact of the Martians was not yet felt, and then it would be incumbent upon us to observe the social customs of our country. Вскоре мы доберемся до мест, где с марсианами еще не сталкивались, а там уж непременно придется блюсти обычаи и традиции нашей страны.
What had passed between us before we fell asleep became improper in our present surroundings. Все, что происходило между нами раньше, в этих условиях становилось крайне предосудительным.
Beyond the house the countryside was silent. За окраиной городка, среди полой, царила тишина.
I heard birds singing, and on the river the noise of the boats knocking together at their moorings ... but, there were no wheels, no footsteps, no hooves clattering on the metalled roads. До меня доносился щебет птиц, да на реке глухо сталкивались бортами лодки у причалов... Но ни стука колес, ни звука шагов, ни цокота копыт по мощеным дорогам.
"Amelia," I said softly. "We must be on our way if we wish to reach Richmond." - Амелия, - произнес я негромко, - если мы намерены попасть в Ричмонд - пора в путь.
She awoke then, and for a few seconds we embraced fondly. Она очнулась и на мгновение самозабвенно прильнула ко мне.
She said: "Edward.; what is that noise?" - Эдуард, - спросила она, - что там такое?
We lay still, and then I too heard what had attracted her attention. Мы притихли, и тогда я тоже расслышал шум, привлекший ее внимание.
It was akin to a large weight being dragged... we heard bushes and trees rustling, gravel being ground, and above all a grating of metal upon metal. Казалось, по земле волоком тащат что-то тяжелое... Мы различили треск кустов и деревьев, шорох гравия, а главное - скрежет металла о металл.
For an instant I froze in terror, then broke free of the paralysis and bounded out of bed. Я застыл от ужаса, но тут же стряхнул с себя оцепенение и соскочил с кровати.
I rushed across the room, and threw open the curtains incautiously. Метнувшись через комнату к окну, неосмотрительно, рывком раздвинул занавеси.
As the sunlight burst in I saw that directly outside our window was one of the jointed metal legs of a battle-machine! К нам ворвался солнечный свет - и прямо под окном я увидел суставчатую стальную ногу боевой машины!
As I stared at it in horror, there was a gusting of green smoke at the joints, and the elevated engine propelled it on beyond the house. Пока я взирал на нее с отвращением и страхом, по суставам заклубился зеленый дым и скрытый наверху двигатель пронес треножник дальше, прочь от дома.
Amelia had seen it too, and she sat up in the bed, clutching the sheets about her body. Амелия тоже успела заметить суставчатую ногу и села в кровати, прижав к горлу простыню.
I hurried back to her, appalled by the amount of time we had wasted. Я поспешил вернуться, потрясенный тем, сколько времени потеряно зря.
"We must leave at once." - Надо немедленно уходить.
"With that outside the house?" Amelia said. "Where has it gone?" - Пока под окном торчит эта гадость? - возразила Амелия. - Между прочим, куда она запропастилась?
She scrambled out of the bed, and together we went quietly across the top floor of the house to a room on the other side. Выкарабкавшись из постели, Амелия вслед за мной на цыпочках перешла в коридор, а затем в комнату окнами на противоположную сторону.
This was a child's bedroom, for the floor was littered with toys. Это была детская - на полу валялись всевозможные игрушки.
Peering through the half-drawn curtains, we looked across in the direction of the river. Слегка раздвинув занавеси, мы бросили взгляд за реку.
There were three battle-machines in sight. В нашем поле зрения оказались три боевые машины.
Their platforms were not raised to their full height, nor were their heat-cannons visible. Платформы не были подняты на полную высоту, не видно было и изготовленных к бою генераторов тепла.
Instead, what seemed to be an immense metal net had been attached to the rear of each platform, and into these nets were being placed the inert bodies of human beings who had been electrocuted by the dangling, metal tentacles. Зато позади каждой платформы висело нечто вроде огромной металлической сети, и в эти сети марсиане укладывали бесчувственные тела людей, пораженных электрическим током змееподобных металлических щупалец.
In the net of the battle-machine nearest us there were already seven or eight people, lying in a tangled heap where they had been dropped. В сети той машины, что стояла ближе всего к нам, уже лежали бесформенной грудой, так, как их бросили, человек семь-восемь.
As we stared in dismay at the sight, we saw the metal tentacles of one of the more distant machines insinuate itself into a house ... and after about thirty seconds withdrew, clutching the unconscious body of a little girl. Пораженные, мы не могли отвести глаз от этой жуткой картины. А тем временем щупальца другой машины, находившейся чуть поодаль, проникли в один из домов... и почти тут же вытащили оттуда обмякшее тельце маленькой девочки.
Amelia covered her face with her hands, and turned away. Амелия закрыла лицо руками и отвернулась.
I stayed at the window for another ten minutes, immobilized by the fear of being noticed, and by the equal horror of what I was witnessing. А я простоял у окна минут десять, не меньше, прикованный к месту страхом, чтобы нас не заметили, и еще более глубоким ужасом перед событиями, свидетелями которых нам довелось стать.
Soon, a fourth machine appeared, and that too bore its share of human spoils. Вскоре вдали показалась четвертая боевая машина, со своей долей трофеев.
Behind me, Amelia lay on the child's bed, sobbing quietly. Амелия тихо всхлипывала, опустившись на детскую кроватку у меня за спиной.
"Where is the Army?" I said softly, repeating the words again and again. - Где же войска? - прошептал я и мысленно задавал себе этот вопрос снова и снова.
It was unthinkable that these atrocities should go unchallenged. Немыслимо, чтобы подобные злодеяния остались безнаказанными.
Had the battery we had seen the night before allowed the monsters to pass undamaged? Неужто батарея, встреченная нами накануне, не дала чудовищам отпора?
Or had a brief engagement already been fought, out of which the monsters had emerged unscathed? Или между ними уже произошла короткая схватка, из которой захватчики вышли победителями?
Fortunately for Amelia and myself, the Martians' foraging expedition seemed to be at its end, for the battle-machines stood about, their drivers in apparent consultation. К счастью для Амелии и для меня, марсиане, очевидно, уже собрали нужный запас "продовольствия": боевые машины сдвинулись вместе, и сидящие в них чудовища явно принялись о чем-то совещаться.
At length, one of the legged ground vehicles appeared, and in a short space of time the unconscious bodies were transferred to this. В конце концов они вызвали приземистый многоногий экипаж и свалили на него всю свою добычу.
Sensing that there was to be a new development, I asked Amelia to go downstairs and collect our clothes. Предчувствуя новый оборот событий я попросил Амелию принести одежду, которая сушилась на первом этаже.
This she did, returning almost at once. Она послушно спустилась вниз и почти тотчас вернулась.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x