Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I flexed my toes inside the boots I had borrowed from Sir William's dressing-room, but there seemed to be nothing wrong. Я пошевелил пальцами в сапогах, которые позаимствовал в гардеробной сэра Уильяма, но никаких неприятных ощущений не испытал.
"Come, Turnbull, we must try this further. - Присоединяйтесь ко мне, Тернбулл, дальнейшие испытания проведем вместе.
Miss Fitzgibbon, would you kindly ascend to the next floor? Мисс Фицгиббон, попрошу вас подняться на второй этаж.
We shall try to follow you in the Machine. А мы попытаемся проследовать за вами в машине.
Perhaps if you would wait inside the bedroom I am using...?" Вас не затруднит подождать в той комнате, которую я занимаю?...
Amelia nodded, then left the laboratory. Амелия согласно кивнула и вышла из лаборатории.
In a moment we heard her running up the stairs.: Вскоре мы услышали, как она поднимается по лестнице.
"Step aboard, Mr Turnbull. - Прошу на борт, мистер Тернбулл.
Now we shall see what this Machine can do!" Посмотрим, на что способна эта машина!
Almost before I had clambered on to the cushions beside Mr Wells, he had pushed one of the levers and we were moving forward. Не успел я опуститься на подушки рядом с мистером Уэллсом, как тот коснулся одного из рычагов, и мы тронулись в путь.
Around us, silence had fallen abruptly, and the distant clamouring of the weed-banks was absent. Вокруг нас сомкнулась внезапная тишина, прекратился даже неумолчный шорох красных зарослей.
"Let us see if we can fly," said Mr Wells. - А сейчас проверим, умеет ли она летать, -предложил мистер Уэллс.
His voice sounded flat and deep against the attenuated quiet. В тиши четвертого измерения голос философа звучал глухо и монотонно.
He tugged a second lever and at once we lifted smartly towards the ceiling. Он потянул на себя другой рычаг - и мы тут же плавно взмыли к потолку.
I raised my hands to ward off the blow... but as we reached the wood and jagged glass of the laboratory roof we passed right through! Я невольно прикрыл голову руками, пытаясь защититься от, казалось бы, неизбежного удара... но, достигнув деревянных переплетов и иззубренных осколков стекла на крыше, мы проскочили сквозь них, словно их и не существовало.
For a moment I had the queer experience of finding just my head out in the open, but then the bulk of the Space Machine had thrust me through, and it was as if we were hovering in the air above the conservatory-like building. На какой-то миг меня охватило довольно жуткое чувство - вне дома оказалась лишь моя голова! -однако затем машина пространства вынесла меня в воздух целиком, и мы как бы воспарили над лабораторной пристройкой, смахивающей на оранжерею.
Mr Wells turned one of the horizontally mounted levers, and we moved at quite prodigious speed through the brick wall of the upper storey of the main house. Мистер Уэллс нажал на третий рычаг, и тогда мы с непостижимой легкостью и быстротой пронеслись сквозь кирпичную стену верхнего этажа в центральную часть здания.
We found ourselves hovering above a landing. Еще мгновение - и мы повисли над лестничной площадкой.
Chuckling to himself, Mr Wells guided the Machine towards his guest-room, and plunged us headlong through the closed door. Удовлетворенно хмыкнув, мистер Уэллс направил машину к своей комнате и вломился туда прямо через запертую дверь.
Amelia was waiting within, standing by the window. Амелия поджидала нас, стоя у окна.
"Here we are!" I called as soon as I saw her. "It flies too!" - Вот и мы! - крикнул я, как только увидел ее. -Оказывается, машина еще и летает!
Amelia showed no sign of awareness. На Амелию мой крик не произвел ни малейшего впечатления.
"She cannot bear us," Mr Wells reminded me. "Now... I must see if I can settle us on the floor." - Она же не слышит нас, - напомнил мне мистер Уэллс. - Ну что ж, остается удостовериться, сумею ли я совершить посадку на пол.
We were hovering some eighteen inches above the carpet, and Mr Wells made fine adjustments to his controls. Мы зависли в каких-нибудь двух десятках дюймов над ковром, и мистер Уэллс занялся регулировкой механизма управления.
Mean while Amelia had left the window and was looking curiously around, evidently waiting for us to materialize. Тем временем Амелия отошла от окна и с любопытством стала озираться по сторонам, явно догадываясь, что мы вот-вот появимся.
I amused myself first by blowing a kiss to her, then by pulling a face, but she responded to neither. Я развлекался тем, что сперва послал ей воздушный поцелуй, потом скорчил гримасу, но Амелия никак не отреагировала ни на то, ни на другое.
Suddenly, Mr Wells released his levers, and we dropped with a bump to the floor. Внезапно мистер Уэллс выпустил рычаги из рук, и мы с грохотом вернулись в привычный мир.
Amelia started in surprise. Амелия испуганно вздрогнула.
"There you are!" she said. "I wondered how you would appear." - Прибыли! - произнесла она. - А я-то ломаю себе голову, как вы сюда доберетесь.
"Allow us to take, you downstairs,' said Mr Wells, gallantly. "Climb aboard, my dear, and let us make a tour of the house." - Позвольте отвезти вас вниз, - галантно предложил мистер Уэллс. - Залезайте сюда к нам, и мы с вами совершим круг почета по всему дому.
So, for the next half-hour, we experimented with the Space Machine, and Mr Wells grew accustomed to making it manoeuvre exactly as he wished. Последующие полчаса прошли в разнообразных экспериментах с машиной пространства, и мистер Уэллс все увереннее заставлял ее подчиняться своей воле.
Soon he could make it turn, soar, halt, as if he had been at its controls all his life. Вскоре он приноровился разворачивать машину на месте, круто поднимать вверх, останавливать на полном ходу, словно провел у ее рычагов всю жизнь.
At first, Amelia and I clung nervously to the bedstead, for it seemed to turn with reckless velocity, but gradually we too saw that for all its makeshift appearance, the Space Machine was every bit as scientific as its original. Поначалу мы с Амелией нервозно держались за раму, потому что машина, по нашему мнению, делала повороты с бесшабашной быстротой, но постепенно прониклись убеждением: невзирая на свой неказистый вид - сущая самоделка - машина работает столь же уверенно, как и ее давний прототип.
We left the house just once, and toured the garden. Лишь один раз покинули мы пределы дома, чтобы совершить прогулку по саду.
Here Mr Wells tried to increase our forward speed, but to our disappointment we found that for all its other qualities, the Space Machine could travel no faster than the approximate speed of a running man. Там мистер Уэллс попытался нарастить скорость до предела, но, к нашему разочарованию, выяснилось, что при всех своих очевидных достоинствах машина пространства не способна передвигаться быстрее бегущего человека.
"It is the shortage of crystals," said Mr Wells, as we soared through the upper branches of a walnut tree. "If we had more of those, there would be no limit to our velocity." - А все нехватка кристаллов, - пожаловался мистер Уэллс, проводя машину сквозь верхние ветви орехового дерева. - Будь их у нас вдоволь, скорость машины можно было бы повышать беспредельно.
"Never mind," said Amelia. "We have no use for great speed. - Это не так важно, - отозвалась Амелия. -Слишком высокая скорость нам здесь и не нужна.
Invisibility is our prime advantage." Главное наше преимущество - невидимость.
I was staring out past the house to the overgrown redness of the valley. Я всматривался вниз, в пылающую багрянцем долину.
It was the constant reminder of the urgency of our efforts. Буйство красной травы служило мне беспрестанным напоминанием о том, какой неотложный характер имеет задуманное нами предприятие.
"Mr Wells," I said quietly. "We have our Space Machine. - Мистер Уэллс, - сказал я как мог спокойнее. -Теперь у нас есть машина пространства.
Now is the time to put it to use." Пришла пора обратить ее на всеобщее благо.
Chapter Twenty-Three Глава XXIII
AN INVISIBLE NEMESIS Мстители-невидимки
i 1
When we had landed the Space Machine, and I had loaded several of the hand-grenades on to it, Mr Wells was worried about the time we had left to us. Мы посадили машину пространства, я загрузил ее гранатами.
"The sun will be setting in two hours," he said. И тут мистер Уэллс встревожился: а хватит ли нам времени?
"I should not care to drive the Machine in darkness." - Через два часа зайдет солнце, - сказал он. - Мне не хотелось бы вести машину в темноте.
"But, sir, we can come to no harm in the attenuation." - Но, сэр, что может с нами случиться в четвертом измерении?
"I know, but we must at some time return to the house and leave the attenuated dimension. - Ничего, однако рано или поздно нам придется вернуться домой и лишиться неуязвимости.
When we do that, we must be absolutely certain there are no Martians around. На это можно пойти только при том условии, что поблизости нет ни одного чудовища.
How terrible it would be if we returned to the house in the night, and discovered that the Martians were waiting for us!" Представляете себе, каково нам будет, если, вернувшись сюда под покровом ночи, мы наткнемся на поджидающих нас марсиан!
"We have been here for more than two weeks," I said, "and no Martian has so much as glanced our way." - Мы живем здесь уже более двух недель, -возразил я, - и ни один марсианин пока что не удосужился даже мельком взглянуть в нашу сторону.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x