Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As it reached the base of the tower, one of its tentacles was brought into contact with a raised metal plate on one of the pillars, and in a moment we saw that the observation platform was lowering. Достигнув подножия башни, чудище вытянуло щупальце и коснулось выступающей металлической пластинки на одной из опор, и спустя мгновение мы заметили, что верхняя платформа снижается.
Apparently it could lower itself only so far, for when the platform was about twenty feet from the ground the tentacular device seized the tower's legs in its horrid embrace, and began to climb slowly upwards, like a spider climbing a strand of its web. Очевидно, снизиться она могла лишь до какого-то предела; когда от мостовой до платформы осталось футов двадцать, дьявольское устройство охватило опоры своими щупальцами, сжало их в ужасных объятиях и медленно поползло вверх -ни дать ни взять паук, взбирающийся по паутине.
When it reached the observation-platform it settled itself in position by clinging on with its legs, and then with several tentacles reached through a number of tiny ports, apparently searching for the parts of the mechanism which had failed. Едва паук подобрался к цели, он устроился на опорах попрочнее, скрестив ноги, и немедля запустил щупальца в мелкие отверстия на днище платформы, явно обследуя внутренний механизм в поисках испортившейся детали.
Amelia and I watched the whole operation, unnoticed inside the building. Мы с Амелией пристально наблюдали за всей этой операцией, оставаясь невидимыми внутри здания.
From the arrival of the legged vehicle to its eventual departure, only twelve minutes elapsed, and by the time the iron monster had returned to its place on the rear of the vehicle, the observation-platform had been raised to its erstwhile height, and was rotating to and fro in its usual way. С момента появления многоногого экипажа до его отбытия прошло каких-то двадцать минут, но, когда железное чудище вернулось на свое место в кузове, платформа уже опять поднялась на первоначальную высоту и принялась снова покачиваться о боку на бок, будто и не портилась никогда.
v 5
So far, I have not had much to say about our day-to-day survival in this desolate city, nor, for the moment, will I. До сих пор я почти ничего не сказал о том, как мы ухитрялись жить в этом городе отчаяния, и не собираюсь пока об этом говорить.
Our internal preoccupations were many and great, and, in several ways,more important than what we were seeing about us. Нас обуревали разнообразные и весьма серьезные заботы, и во многих отношениях они были для нас важнее, чем то, что мы видели вокруг.
Before turning to this, though, I must first establish the context. Однако, прежде чем перейти к дальнейшему повествованию, я должен со всей ясностью обрисовать наше положение.
We are all creatures of our environment, and in disturbingly subtle ways Amelia and I were becoming a little Martian in our outlook. Все мы зависим от окружающей среды, и, как ни грустно, мы с Амелией не вдруг заметили, что стали во многом сами похожи на марсиан.
The desolation about us was reaching our souls. Отчаяние, переполняющее их жизнь, проникло и в наши души.
vi 6
As we moved about the city one question remained ever unanswered. That is to say: how did the ordinary Martian occupy his time? Сколько мы ни бродили по городу, один мучивший нас вопрос по-прежнему оставался без ответа: мы так и не могли взять в толк, чем обыкновенный марсианин занимается изо дня в день.
We now understood something of the social ramifications of Mars. К тому времени мы уже получили известное представление о присущих Марсу социальных разграничениях.
This was in effect that the lowest social stratum was the slave-people, who were forced to do all the manual and demeaning tasks necessary to any civilized society. Низшим общественным слоем, вне всякого сомнения, являлись рабы, которых заставляли выполнять всю тяжелую и унизительную физическую работу, необходимую для существования любого цивилизованного общества.
Then came the Martians of the city, who had powers of supervision over the slaves. Затем следовали горожане, которым было доверено надзирать за рабами.
Above these were the men who drove the legged vehicles and, presumably, operated the other mechanical devices we saw. Еще выше на социальной лестнице стояли те, кто управлял многоногими машинами, да, вероятно, и остальными механическими устройствами.
It was the city-dwelling Martians in whom we were most interested, for it was among them that we lived. Более всего интересовали нас горожане - ведь именно среди них мы жили изо дня в день.
However, not all of these were occupied. Как ни странно, отнюдь не все они имели какое-то постоянное занятие.
For instance, it took relatively few of them to supervise the slaves (we often saw just one or two men able to control several hundred slaves, armed with only the electrical whips), and although the vehicles were many in number, there were always plenty of people in the city, apparently idle. К примеру, надсмотрщиков требовалось сравнительно немного (нам нередко случалось видеть, как один-два надсмотрщика, вооруженные лишь электрическими бичами, с успехом командуют сотнями рабов). И хотя экипажи и машины в городе встречались в большом числе, но еще больше было людей, проводящих дни в неприкрытой праздности.
On our perambulations Amelia and I saw much evidence that time hung heavy on these people. В часы прогулок мы с Амелией собрали целый ряд доказательств тому, что марсиане сплошь и рядом не знают, как убить время.
The nightly carousing was obviously a result of two factors: partly a way of appeasing the endless grief, and partly a way of expressing boredom. Ночные попойки были, если угодно, следствием двух причин: отчасти их затевали с целью утолить бесконечную скорбь, отчасти просто от скуки.
We frequently saw people squabbling, and there were several fights, although these were dissipated instantly at the sight of one of the vehicles. Мы нередко становились свидетелями ссор, иногда дело доходило до драки, хотя надо признать, что спорщики и драчуны мгновенно бросались врассыпную при появлении патрульного экипажа.
Many of the women appeared to be pregnant; another indication that there was not much to occupy either the minds or the energies of the people. Были и другие признаки, указывающие, что народу некуда деть свою энергию, не на что направить мысли.
At the height of the day, when the sun was overhead (we had come to the conclusion that the city must be built almost exactly on the Martian equator), the pavements of the streets were littered with the bodies of men and women relaxing in the warmth. В середине дня, когда солнце поднималось прямо над головой (мы пришли к выводу, что город расположен почти на самом марсианском экваторе), тротуары заполняли лежащие мужчины и женщины, надумавшие понаслаждаться теплом.
One possibility that would account for the apparent idleness was that some of them were employed in the near-by industrial area, and that the Martians we saw about the city were enjoying some leave. Может статься, объяснение всему этому заключалось в том, что они, по крайней мере некоторые из них, обычно трудятся в близлежащих промышленных зонах, а те, что слоняются по городу, в настоящий момент находятся в отпуске?
As we were both curious to see the industrial areas and discover, if we could, what was the nature of all the furious activity that took place, one day, about fifteen days after our arrival, Amelia and I determined to leave the city and explore the smaller of the two complexes. Так или иначе, нам обоим очень хотелось осмотреть эти зоны и по возможности установить характер не прекращающейся там ни днем ни ночью кипучей деятельности. И вот однажды, дней через пятнадцать после нашего прибытия на Марс, мы с Амелией решились покинуть город и обследовать меньший из двух промышленных комплексов.
We had already observed that a road ran to it, and that although the majority of the traffic was the haulage type of vehicle, several people-both city-dweller and slave-were to be seen walking along it. Мы уже установили, что туда ведет накатанная дорога; правда, ездили по ней в основном экипажи грузового типа, но попадались и пешеходы - как горожане, так и рабы.
We decided, therefore, that we would not attract unwanted attention by going there ourselves. Следовательно, подумали мы, если мы рискнем прогуляться пешком, то не привлечем ничьего особого внимания.
We left the city by a system of pressurized corridors, and emerged into the open. Мы вышли из-под купола через герметизированные коридоры и очутились на загородном просторе.
At once our lungs were labouring in the sparse atmosphere, and we both remarked on the extreme climate: the thin coldness of the air and the harsh radiance of the sun. Наши легкие сразу же заныли, с трудом выцеживая из атмосферы крохи кислорода, и мы оба принялись жаловаться на неумеренность климата - на холод, скудость воздуха и безжалостное сияние солнца.
We walked slowly, knowing from experience how exercise debilitated us in this climate, and so after half an hour we had not covered much more than about a quarter of the distance to the industrial site. Шли мы медленно, помня по опыту, как изматывает в этих условиях любая физическая нагрузка, и за полчаса покрыли чуть больше четверти расстояния до промышленной зоны.
Already, though, we could smell something of the smoke and fumes released from the factories although none of the clangour we associated with such works was audible. Но уже здесь можно было почувствовать фабричные дымы и запахи, хотя никакого шума и лязга, обычно связанного с производством, нам расслышать не удавалось.
During a pause for rest, Amelia laid her hand on my arm and pointed towards the south. Мы остановились на отдых, и тут Амелия коснулась моей руки и показала на юг.
"What is that, Edward?" she said. - Что там такое, Эдуард?
I looked in the direction she had indicated. Я взглянул в указанном направлении.
We had been walking almost due south-east towards the industrial site, parallel to the canal, but on the far side of the water, well away from the factories, was what appeared at first sight to be an immense pipeline. Мы двигались в сторону промышленной зоны, почти точно на юго-восток параллельно каналу, однако на противоположной его стороне, вдали от заводов, виднелось нечто, по первому впечатлению напоминающее гигантский трубопровод.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x