Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It did not, however, appear to be connected to anything, and indeed we could see an open end to it. | Но если это трубопровод, почему он не связан совершенно ни с чем и смотрит на нас открытым концом? |
The continuation of the pipe was invisible to us, lying as it did beyond the industrial buildings. | Продолжения трубы мы разглядеть не могли - оно пряталось за промышленными постройками. |
Such an apparatus would not normally have attracted our attention, but what was remarkable was the fact of the intense activity around the open end. | Вполне вероятно, что сама конструкция и не обратила бы на себя нашего внимания, но примечательным казался тот факт, что вокруг открытого ее конца кипела напряженная работа. |
The pipe lay perhaps two miles from where we stood, but in the clear air we could see distinctly that hundreds of workers were swarming about the place. | Место, где мы остановились, от трубы отделяли, наверное, мили две, но в прозрачном воздухе можно было различить, что вокруг нее копошатся десятки, если не сотни рабочих. |
We had agreed to rest for fifteen minutes, so unaccustomed were we to the thin air, and as we moved on afterwards we could not help but glance frequently in that direction. | По договоренности мы отдыхали минут пятнадцать - настолько отвыкли от разреженной атмосферы, - но и тогда, когда тронулись дальше, поневоле то и дело поглядывали в сторону "трубопровода". |
"Could it be some kind of irrigation duct?" I said after a while, having noticed that the pipe ran from east to west between the two diverging canals. | - А не может это быть какое-нибудь ирригационное сооружение? - высказал я догадку, подметив, что труба тянется с запада на восток и как бы соединяет два расходящихся канала. |
"With, a bore of that diameter?" | - С жерлом таких размеров?... |
I had to admit that this explanation was unlikely, because we could see how the pipe dwarfed those men nearest to it. | Пришлось согласиться, что мое предположение маловероятно: фигуры, находящиеся рядом с трубой, по сравнению с ней выглядели муравьями. |
A reasonable estimate of the internal diameter of the pipe would be about twenty feet, and in addition the metal of the tube was some eight or nine feet thick. | Внутренний диаметр трубы был, вероятно, порядка двадцати футов, да еще и металл, из которого ее сделали, достигал в толщину восьми-девяти футов. |
We agreed to take a closer look at the strange construction, and so left the road, striking due south across the broken rock and sand of the desert. | Задавшись целью рассмотреть загадочную конструкцию получше, мы сошли с дороги и побрели прямиком на юг по битому камню и песку пустыни. |
There were no bridges across the canal here, so the bank was as far as we could proceed, but it was close enough to allow us an uninterrupted view. | Моста через канал в этом месте не было, в обе стороны, сколько хватал глаз, тянулся ровный береговой откос, но труба уже достаточно приблизилась, чтобы взглянуть на нее без помех. |
The overall length of 1the pipe turned out to be approximately one mile. | Выяснилось, что она вытянулась в длину примерно на милю. |
From this closer position we could see the further end, which was overhanging a small lake. | С этой более выгодной позиции мы видели теперь и дальний ее конец, нависший над небольшим озером. |
This had apparently been artificially dug, for its banks were straight and reinforced, and the water undermined at least half of the length of the pipe. | Озеро было несомненно искусственным - это можно было понять по его прямым и к тому же укрепленным берегам; в результате если не вся, то по крайней мере половина трубы оказывалась над водой. |
At the very edge of the lake, two large buildings had been constructed side by side, with the pipe running between them. | А на берегах озера возвышались два внушительных здания одно против другого, и труба проходила между ними как раз посередине. |
We sat down by the edge of the canal to watch what was happening. | Мы сели рядом на берегу канала и стали следить за тем, что происходит. |
At the moment many of the men at the nearer end of the pipe were concentrating on extracting from it a huge vehicle which had emerged from the interior. | В данный момент рабочие у ближнего конца трубы занимались тем, что извлекали из ее недр какой-то большой предмет или аппарат. |
This was being guided out of the pipe, and down a ramp to the desert floor. | Когда его наконец вынули, то спустили по настилу на песок. |
Some difficulty seemed to have arisen, for more men were being force-marched across to help. | Очевидно, при этом возникли определенные трудности, так как откуда-то пригнали еще рабочих на помощь. |
Half an hour later the vehicle had been successfully extricated, and was moved some distance to one side. | Через полчаса аппарат был благополучно извлечен и отодвинут от жерла на известное расстояние. |
Meanwhile, the men who had been working by the end of the pipe were dispersing. | Как только задача была решена, всех, кто работал подле трубы, как ветром сдуло. |
A few more minutes passed, and then I suddenly pointed. | Прошло еще две-три минуты, и я сделал неожиданное открытие. |
"Look, Amelia!" I said. "It is moving!" | - Смотрите, Амелия! - воскликнул я. - Она поднимается! |
The end of the pipe nearer to us was being lifted from the ground. | Ближайший к нам конец трубы начал отрываться от грунта. |
At the same moment the further end was sinking slowly into the lake. | Одновременно дальний ее конец стал понемногу опускаться в воду. |
The buildings at the edge of the lake were the instruments of this motion, for not only were they the pivot by which the pipe turned, but we also heard a great clattering and roaring from engines inside the buildings, and green smoke poured from several vents. | В зданиях по краям озера, очевидно, располагались машины, приводящие всю систему в движение: через эти здания проходила ось вращения трубы, и до нас долетал рев и грохот спрятанных внутри машин, а сквозь отверстия в стенах вырывался зеленый дым. |
The raising of the pipe was the work of only a minute or so, because for all its size it moved smoothly and with precision. | Труба поднималась вверх минуту, от силы две, -невзирая на ее исполинские размеры, движение осуществлялось плавно и равномерно. |
When the pipe had been lifted to an angle of about forty-five degrees from horizontal, the clattering of the engines died away and the last traces of the green smoke drifted to one side. | Когда она встала под углом градусов сорок пять к горизонту, грохот машин прекратился, последнее облачко зеленого дыма уплыло прочь. |
The time was near midday, and the sun was overhead. | Было около полудня, солнце пылало прямо над нашими головами. |
In this new configuration the pipe had taken on the unmistakable appearance of a vast cannon, raised towards the sky! | А труба в новом своем положении приобрела, в том не оставалось сомнений, вид гигантской пушки, нацеленной в небо. |
The waters of the lake became still, the men who had been working had taken refuge in a series of buildings low on the ground. | Вода в озере успокоилась, рабочие, хлопотавшие вокруг, по всей вероятности, попрятались в приземистых строениях, разбросанных неподалеку. |
Not realizing what was about to happen, Amelia and I stayed where we were. | Только мы с Амелией, так и не понявшие смысла всех этих приготовлений, продолжали сидеть как ни в чем не бывало. |
The first indication that the cannon was being fired was an eruption of white water boiling up to the surface of the lake. | Первым признаком того, что пушка выстрелила, была белая пена, вскипевшая вдруг по всей поверхности озера. |
A moment later we felt a deep trembling in the very soil on which we sat, and before us the waters of the canal broke into a million tiny wavelets. | Мгновением позже мы почувствовали, как содрогнулась и задрожала почва, на которой мы сидим, и воды канала перед нами из края в край всколыхнулись рябью. |
I reached over to Amelia, threw my arms around her shoulders and pushed her sideways to the ground. | Я кинулся к Амелии, обхватил ее за плечи и повалил на откос. |
She fell awkwardly, but I flung myself over her, covering her face with my shoulder and wrapping my arms about her head. | Она неуклюже упала на бок, но я и сам бросился следом, прикрыв ей лицо своим плечом, а голову руками. |
We could feel the concussions in the ground, as if an earthquake were about to strike, and then a noise came, like the deepest growlings in the heart of a thundercloud. | Мы ощущали сильнейшие сотрясения почвы, словно она вот-вот разверзнется в землетрясении, а потом на нас обрушился такой сокрушительный гром, будто мы очутились в самом сердце грозы. |
The violence of this event grew rapidly to a Peak and then it ended as abruptly as it had begun. | Буйство стихий стремительно достигло апогея и кончилось так же внезапно, как началось. |
In the same instant we heard a protracted, shrieking explosion, howling and screaming like a thousand whistles blown simultaneously in one's ear. | В ту же секунду до нас донесся затяжной, пронзительный взрыв - все вокруг зарокотало и завыло, будто тысяча паровозных свистков грянула нам в уши. |
This noise started at its highest frequency, dying away rapidly. | Вой начался сразу на самой высокой ноте и быстро сошел на нет. |
As the racket was stilled, we sat up and looked across the canal towards the cannon. | Когда все успокоилось, мы снова сели и не сговариваясь уставились на пушку по ту сторону канала. |
Of the projectile-if any there had been-there was no sign, but belching from the muzzle of the cannon was one of the largest clouds of vapour I have ever seen in my life. | От снаряда - если он вообще существовал - не осталось никакого следа, зато из пушечного дула извергалось самое большое облако пара, какое я когда-либо видел в своей жизни. |
It was brilliant white, and it spread out in an almost spherical cloud above the muzzle, being constantly replenished by the quantities still pouring from the barrel. | Оно было ослепительно-белым и сверкало над жерлом, сохраняя почти правильную круглую форму и непрерывно разрастаясь благодаря новым и новым клубам, вырывавшимся изнутри. |
Th less than a minute the vapour had occluded the sun, and at once we felt much colder. | Менее чем за минуту пар затмил солнце, и сразу стало холодно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать