Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She would often take my hand or my arm as we walked, and at night we would kiss chastely before I turned my back to allow her to undress. | На прогулках она нередко брала меня за руку или под руку, а вечером, прежде чем я отворачивался, чтобы дать ей возможность раздеться, мы обменивались целомудренным поцелуем. |
At such times my desires were neither modest nor proper, and often I was tempted most inappropriately to ask her again to marry me. | Говоря по совести, при этом во мне вспыхивали желания, которые никак нельзя было назвать достойными и честными, и я боролся с искушением вновь обратиться к ней с просьбой выйти за меня замуж. |
Inappropriate it was, for where on Mars would we find a church? | Просьба была, разумеется, неисполнимой - где же, в самом деле, найти на Марсе церковь? |
This too was a matter I had to put aside until we could accept our fate. | Это также оставалось вопросом, который волей-неволей приходилось отложить до того часа, когда мы смиримся со своей судьбой. |
On the whole, thoughts of home predominated. | Самое же главное - нас поминутно терзали сожаления об утраченной родине. |
For my own part I spent considerable time thinking about my parents, and the fact that I would not see them again. | Что до меня, то я проводил целые дни, вспоминая своих родителей и горюя о том, что никогда их больше не увижу. |
Trivialities occupied me too. | Случалось мне задумываться и о совершенных пустяках. |
One such was the irresistible certainty that I had left my lamp burning in my room at Mrs Tait's. | Например, я ощущал непреодолимую уверенность в том, что оставил в своей комнате в пансионате миссис Тейт зажженную лампу. |
I had been in such high spirits that Sunday morning I departed for Richmond that I did not recall having extinguished the flame before I left. | В то воскресное утро, когда мне предстояло отправиться в Ричмонд, я пребывал в таком приподнятом настроении, что, похоже, выходя из дому, не прикрутил фитиль. |
With irritating conviction I remembered having lit it when I got out of bed... but had I left it burning? | Мне до раздражения ясно помнилось, как я, встав с постели, зажигаю лампу... но неужели я все-таки не погасил ее? |
It was no consolation to reason with myself that now, eight or nine years later, the matter was of no consequence. | Напрасно я пытался урезонить себя тем, что сейчас, восемь или девять лет спустя, мои сомнения совершенно несущественны. |
But still the uncertainty nagged at me, and would not leave me. | Как я ни гнал их, они упорно возвращались и не давали мне покоя. |
Amelia too seemed preoccupied, although she kept her thoughts to herself. | Амелия тоже казалась погруженной в свои мысли, хотя о характере этих мыслей можно было только гадать. |
She made an effort not to appear introspective, and affected a bright and lively interest in what we saw in the city, but there were long periods in which we were both silent, and this was itself significant. | Она даже силилась не подавать виду, что занята собой, и проявляла живой интерес ко всему, что творится в городе, но затем мы оба подолгу впадали в молчание, и паузы были красноречивее слов. |
An indication of the degree to which she was distracted was that she sometimes talked in her sleep; much of this was incoherent, but occasionally she spoke my name, and sometimes Sir William's. | Внутренняя неуравновешенность Амелии доходила до того, что временами она начинала разговаривать во сне; речь ее в таких случаях становилась по большей части бессвязной, но изредка она произносила мое имя, а иногда имя сэра Уильяма. |
Once I found a way of asking tactfully about her dreams, but she said she had no memory of them. | Однажды я улучил момент и как мог тактичнее спросил ее об ее сновидениях, но она ответила, что не запоминает снов. |
viii | 8 |
Within a few days of our arrival in the city, Amelia set herself the task of learning the Martian language. | Через несколько дней после того, как мы обосновались в городе, Амелия поставила перед собой задачу изучить марсианский язык. |
She had always had, she said, a facility with languages, and in spite of the fact that she had no access to either a dictionary or a grammar she was optimistic. | У нее всегда были, как она считала, способности к языкам, и даже то, что она не располагает никакими сведениями ни о словаре, ни о грамматике местных жителей, не лишало ее оптимизма. |
There were, she said, basic situations she could identify, and by listening to the words spoken at the time she could establish a rudimentary vocabulary. .This would be of great use to us, for we were both severely limited by the muteness imposed upon us. | Существуют, уверяла она, простейшие ситуации, в которых можно разобраться без труда, и надо лишь прислушаться к тому, что говорят вокруг, чтобы создать элементарный запас слов. Разумеется, это принесло бы нам величайшую пользу, поскольку вынужденная немота резко ограничивала наши возможности. |
Her first task was to essay an interpretation of the written language, in the form of what few signs we had seen posted about the city. | Прежде всего Амелия взялась за истолкование письменного языка марсиан - тех немногочисленных вывесок, которые встречались нам в городе. |
These were few in number. | Вывески и в самом деле можно было пересчитать по пальцам. |
There were some signs at each of the city's entrances, and one or two of the legged vehicles had words inscribed upon them. | Какие-то надписи красовались у каждого выхода из города, какие-то слова были выведены на бортах отдельных многоногих экипажей. |
Here Amelia encountered her first difficulty, because as far as she could discern no sign was ever repeated. | И тут Амелия сразу же столкнулась с серьезными трудностями, ибо, по ее наблюдениям, ни один знак в этих надписях ни разу не повторялся. |
Furthermore, there appeared to be a great number of scripts in use, and she was incapable of establishing even one or two letters of the Martian alphabet. | Хуже того, марсиане, судя по всему, пользовались для своих вывесок шрифтами разного рисунка, и в результате Амелия так и не сумела усвоить хотя бы одну-две буквы марсианского алфавита. |
When she turned her attention to the spoken word her problems multiplied. | Тогда она обратила свое внимание на устную речь, но трудностей и тут не убавилось. |
The major difficulty here was an apparent multitude of voice-tones. | Главная из них состояла в множественности интонаций. |
Quite apart from the fact that the Martians' vocal chords pitched their voices higher than would have been natural on Earth (and both Amelia and I tried in private to reproduce the sound, with comical effects), there was an apparently endless subtlety of tone variations. | Даже если отвлечься от того, что голосовые связки марсиан были настроены на тон, гораздо более высокий, чем привычно для земного слуха (оставшись наедине, мы с Амелией неоднократно пытались воспроизвести этот тон, но достигали лишь комического эффекта), - живая речь изобиловала множеством интонационных тонкостей и оттенков. |
Sometimes a Martian voice we heard was hard, with what we on Earth would call a sneer lending an unpleasant edge to it; another would seem musical and soft by comparison. | Иногда марсианский выговор звучал по земным представлениям очень жестко, а то и просто неприятно, иногда становился несравнимо музыкальнее и мягче. |
Some Martians would speak with a complex sibilance, others with protracted vowel-sounds and pronounced plosives. | Одни марсиане говорили с каким-то сложным присвистыванием, другие затягивали гласные и подчеркивали взрывные согласные. |
Further complicating everything was the fact that all Martians appeared to accompany their conversation with elaborate hand and head movements, and additionally would address some Martians with one voice-tone, and others in a different way. | Еще в большей степени задача осложнялась тем, что марсиане, все без исключения, сопровождали свою речь замысловатыми движениями рук и головы, и в довершение наших бед обращались к различным собеседникам в разном интонационном ключе. |
Also, the slave-Martians appeared to have a dialect all of their own. | Что же касается рабов, то они, как нам казалось, говорили на особом, отличном от горожан диалекте. |
After several days of trying, Amelia came to the sad conclusion that the complexity of the language (or languages) was beyond her. | Пять-шесть дней безуспешных стараний привели Амелию к печальному выводу, что сложность языка (или языков) превосходит ее способности. |
Even so, until our last days together in Desolation City she was trying to identify individual sounds, and I was very admiring of her diligence. | Тем не менее до самой последней минуты, проведенной нами вместе в Городе Запустения, она не оставляла попыток классифицировать отдельные звуки, и я искренне восхищался ее упорством. |
There was, though, one vocal sound whose meaning was unmistakable. | Впрочем, был в обиходе марсиан один звук, в значении которого сомневаться не приходилось. |
It was a sound common to all races on Earth, and had the same meaning on. Mars. | Звук этот - общий для всех языков, для всех рас Земли; тот же смысл он, как выяснилось, имел и на Марсе. |
That was the scream of terror, and we were to hear much of that eventually. | Вскоре нам предстояло услышать его не один, а много раз - жуткий, неудержимый вопль ужаса. |
ix | 9 |
We had been in Desolation City for fourteen days when the epidemic struck. | Мы прожили в Городе Запустения недели две, когда разразилась эпидемия. |
At first we were unaware that anything was amiss, although we noticed some early effects without realizing the cause. | Сперва мы оставались в неведении, что случилось, хотя и замечали некоторые признаки надвигающейся беды, не понимая ее причины. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать