Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.11/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She would often take my hand or my arm as we walked, and at night we would kiss chastely before I turned my back to allow her to undress. На прогулках она нередко брала меня за руку или под руку, а вечером, прежде чем я отворачивался, чтобы дать ей возможность раздеться, мы обменивались целомудренным поцелуем.
At such times my desires were neither modest nor proper, and often I was tempted most inappropriately to ask her again to marry me. Говоря по совести, при этом во мне вспыхивали желания, которые никак нельзя было назвать достойными и честными, и я боролся с искушением вновь обратиться к ней с просьбой выйти за меня замуж.
Inappropriate it was, for where on Mars would we find a church? Просьба была, разумеется, неисполнимой - где же, в самом деле, найти на Марсе церковь?
This too was a matter I had to put aside until we could accept our fate. Это также оставалось вопросом, который волей-неволей приходилось отложить до того часа, когда мы смиримся со своей судьбой.
On the whole, thoughts of home predominated. Самое же главное - нас поминутно терзали сожаления об утраченной родине.
For my own part I spent considerable time thinking about my parents, and the fact that I would not see them again. Что до меня, то я проводил целые дни, вспоминая своих родителей и горюя о том, что никогда их больше не увижу.
Trivialities occupied me too. Случалось мне задумываться и о совершенных пустяках.
One such was the irresistible certainty that I had left my lamp burning in my room at Mrs Tait's. Например, я ощущал непреодолимую уверенность в том, что оставил в своей комнате в пансионате миссис Тейт зажженную лампу.
I had been in such high spirits that Sunday morning I departed for Richmond that I did not recall having extinguished the flame before I left. В то воскресное утро, когда мне предстояло отправиться в Ричмонд, я пребывал в таком приподнятом настроении, что, похоже, выходя из дому, не прикрутил фитиль.
With irritating conviction I remembered having lit it when I got out of bed... but had I left it burning? Мне до раздражения ясно помнилось, как я, встав с постели, зажигаю лампу... но неужели я все-таки не погасил ее?
It was no consolation to reason with myself that now, eight or nine years later, the matter was of no consequence. Напрасно я пытался урезонить себя тем, что сейчас, восемь или девять лет спустя, мои сомнения совершенно несущественны.
But still the uncertainty nagged at me, and would not leave me. Как я ни гнал их, они упорно возвращались и не давали мне покоя.
Amelia too seemed preoccupied, although she kept her thoughts to herself. Амелия тоже казалась погруженной в свои мысли, хотя о характере этих мыслей можно было только гадать.
She made an effort not to appear introspective, and affected a bright and lively interest in what we saw in the city, but there were long periods in which we were both silent, and this was itself significant. Она даже силилась не подавать виду, что занята собой, и проявляла живой интерес ко всему, что творится в городе, но затем мы оба подолгу впадали в молчание, и паузы были красноречивее слов.
An indication of the degree to which she was distracted was that she sometimes talked in her sleep; much of this was incoherent, but occasionally she spoke my name, and sometimes Sir William's. Внутренняя неуравновешенность Амелии доходила до того, что временами она начинала разговаривать во сне; речь ее в таких случаях становилась по большей части бессвязной, но изредка она произносила мое имя, а иногда имя сэра Уильяма.
Once I found a way of asking tactfully about her dreams, but she said she had no memory of them. Однажды я улучил момент и как мог тактичнее спросил ее об ее сновидениях, но она ответила, что не запоминает снов.
viii 8
Within a few days of our arrival in the city, Amelia set herself the task of learning the Martian language. Через несколько дней после того, как мы обосновались в городе, Амелия поставила перед собой задачу изучить марсианский язык.
She had always had, she said, a facility with languages, and in spite of the fact that she had no access to either a dictionary or a grammar she was optimistic. У нее всегда были, как она считала, способности к языкам, и даже то, что она не располагает никакими сведениями ни о словаре, ни о грамматике местных жителей, не лишало ее оптимизма.
There were, she said, basic situations she could identify, and by listening to the words spoken at the time she could establish a rudimentary vocabulary. .This would be of great use to us, for we were both severely limited by the muteness imposed upon us. Существуют, уверяла она, простейшие ситуации, в которых можно разобраться без труда, и надо лишь прислушаться к тому, что говорят вокруг, чтобы создать элементарный запас слов. Разумеется, это принесло бы нам величайшую пользу, поскольку вынужденная немота резко ограничивала наши возможности.
Her first task was to essay an interpretation of the written language, in the form of what few signs we had seen posted about the city. Прежде всего Амелия взялась за истолкование письменного языка марсиан - тех немногочисленных вывесок, которые встречались нам в городе.
These were few in number. Вывески и в самом деле можно было пересчитать по пальцам.
There were some signs at each of the city's entrances, and one or two of the legged vehicles had words inscribed upon them. Какие-то надписи красовались у каждого выхода из города, какие-то слова были выведены на бортах отдельных многоногих экипажей.
Here Amelia encountered her first difficulty, because as far as she could discern no sign was ever repeated. И тут Амелия сразу же столкнулась с серьезными трудностями, ибо, по ее наблюдениям, ни один знак в этих надписях ни разу не повторялся.
Furthermore, there appeared to be a great number of scripts in use, and she was incapable of establishing even one or two letters of the Martian alphabet. Хуже того, марсиане, судя по всему, пользовались для своих вывесок шрифтами разного рисунка, и в результате Амелия так и не сумела усвоить хотя бы одну-две буквы марсианского алфавита.
When she turned her attention to the spoken word her problems multiplied. Тогда она обратила свое внимание на устную речь, но трудностей и тут не убавилось.
The major difficulty here was an apparent multitude of voice-tones. Главная из них состояла в множественности интонаций.
Quite apart from the fact that the Martians' vocal chords pitched their voices higher than would have been natural on Earth (and both Amelia and I tried in private to reproduce the sound, with comical effects), there was an apparently endless subtlety of tone variations. Даже если отвлечься от того, что голосовые связки марсиан были настроены на тон, гораздо более высокий, чем привычно для земного слуха (оставшись наедине, мы с Амелией неоднократно пытались воспроизвести этот тон, но достигали лишь комического эффекта), - живая речь изобиловала множеством интонационных тонкостей и оттенков.
Sometimes a Martian voice we heard was hard, with what we on Earth would call a sneer lending an unpleasant edge to it; another would seem musical and soft by comparison. Иногда марсианский выговор звучал по земным представлениям очень жестко, а то и просто неприятно, иногда становился несравнимо музыкальнее и мягче.
Some Martians would speak with a complex sibilance, others with protracted vowel-sounds and pronounced plosives. Одни марсиане говорили с каким-то сложным присвистыванием, другие затягивали гласные и подчеркивали взрывные согласные.
Further complicating everything was the fact that all Martians appeared to accompany their conversation with elaborate hand and head movements, and additionally would address some Martians with one voice-tone, and others in a different way. Еще в большей степени задача осложнялась тем, что марсиане, все без исключения, сопровождали свою речь замысловатыми движениями рук и головы, и в довершение наших бед обращались к различным собеседникам в разном интонационном ключе.
Also, the slave-Martians appeared to have a dialect all of their own. Что же касается рабов, то они, как нам казалось, говорили на особом, отличном от горожан диалекте.
After several days of trying, Amelia came to the sad conclusion that the complexity of the language (or languages) was beyond her. Пять-шесть дней безуспешных стараний привели Амелию к печальному выводу, что сложность языка (или языков) превосходит ее способности.
Even so, until our last days together in Desolation City she was trying to identify individual sounds, and I was very admiring of her diligence. Тем не менее до самой последней минуты, проведенной нами вместе в Городе Запустения, она не оставляла попыток классифицировать отдельные звуки, и я искренне восхищался ее упорством.
There was, though, one vocal sound whose meaning was unmistakable. Впрочем, был в обиходе марсиан один звук, в значении которого сомневаться не приходилось.
It was a sound common to all races on Earth, and had the same meaning on. Mars. Звук этот - общий для всех языков, для всех рас Земли; тот же смысл он, как выяснилось, имел и на Марсе.
That was the scream of terror, and we were to hear much of that eventually. Вскоре нам предстояло услышать его не один, а много раз - жуткий, неудержимый вопль ужаса.
ix 9
We had been in Desolation City for fourteen days when the epidemic struck. Мы прожили в Городе Запустения недели две, когда разразилась эпидемия.
At first we were unaware that anything was amiss, although we noticed some early effects without realizing the cause. Сперва мы оставались в неведении, что случилось, хотя и замечали некоторые признаки надвигающейся беды, не понимая ее причины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Прист читать все книги автора по порядку

Кристофер Прист - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Машина пространства - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Машина пространства - английский и русский параллельные тексты, автор: Кристофер Прист. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x