Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Машина пространства - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Прист - Машина пространства - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Кристофер Прист, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Научно-фантастический роман «Машина пространства» посвящен Герберту Уэллсу и сюжетно опирается на два его всемирно известных романа — «Машину времени» и «Войну миров».
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Машина пространства - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Кристофер Прист
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Specifically, this was that one evening there seemed to be far fewer Martians present in the dining hall, but so accustomed were we to odd things on this world that neither of us attributed to it anything untoward. | Например, как-то вечером нам показалось, что в столовой меньше марсиан, чем обычно, но мы уже настолько притерпелись к странностям чужого мира, что ни один из нас не усмотрел в этом ничего плохого. |
The day following was the one on which we witnessed the firing of the snow-cannon (for such was what we came to call it) and so our interests lay elsewhere. | На следующий день мы стали свидетелями выстрела снежной пушки (так мы ее окрестили), и она приковала к себе все наше внимание без остатка. |
But by the end of those days when snow fell more or less without let over the city, there was no mistaking that something was seriously wrong. | Однако к концу того периода, когда на город с утра до вечера падал снег, уже никто не смог бы усомниться, что жизнь серьезно разладилась. |
We saw several Martians dead or unconscious in the streets, a visit to one of the dormitories was confirmation enough that many of the people were ill, and even the activities of the vehicles reflected a change, for there were fewer of them about and one or two were clearly being used as ambulances. | Мы видели на улицах нескольких мертвых или впавших в беспамятство марсиан, а визит в одну из соседних спален подтвердил, что многие ее обитатели больны. Даже неутомимая деятельность экипажей претерпела явные изменения: во-первых, их стало меньше, а, во-вторых, один или два из них использовались теперь как кареты скорой помощи. |
Needless to say, as the full realization came to us, Amelia and I stayed away from the populated areas of the city. | Надо ли говорить, что, как только мы с Амелией полностью осознали характер происходящего, мы постарались держаться подальше от обитаемых кварталов города. |
Fortunately, neither of us displayed any symptoms; the stuffiness as a result of my head-cold stayed with me rather longer than it might have done at home, but that was all. | К счастью, никто из нас не обнаружил никаких симптомов болезни; насморк, возникший как следствие простуды, продолжался у меня чуть дольше, чем дома, но и только. |
Amelia's latent nursing instincts came to the surface, and her conscience told her she should go to help the sick, but it would have been grossly unwise to do so. | В Амелии пробудился дремлющий в каждой женщине инстинкт сострадания, совесть склоняла ее немедля отправиться на помощь страждущим, но поступить так было бы в высшей степени неразумно. |
We tried to cut ourselves off from the anguish, and hoped the, disease would soon pass. | Мы постарались всячески обособить себя от нового несчастья, и жили надеждой, что болезнь скоро пройдет. |
It seemed that the plague was not virulent. | Видимо, зараза оказалась все же не слишком стойкой. |
Many people had contracted it, and by the evidence of the number of bodies we saw being transported in one of the legged vehicles we knew that many had died. | Правда, переболел чуть ли не каждый второй, а однажды мы прикинули число тел, погруженных в многоногий экипаж, и поняли, что погибших тоже не мало. |
But after five days we noticed that life was beginning to return to normal. | Но дней через пять жизнь постепенно возвратилась в обычную колею. |
If anything, there was more misery about than ever before-for once we felt the Martians had good cause-and there were, regrettably, even fewer people in the underpopulated city, but the vehicles returned to their policing and haulage, and we saw no more dead in the streets. | Если и произошла какая-то перемена, то лишь единственная; всеобщая скорбь стала еще более глубокой, и мы впервые почувствовали, что у марсиан есть на то весомые основания: в городе, и раньше малонаселенном, стало, увы, еще меньше народу, однако экипажи вернулись к нормальному патрулированию и перевозке грузов, и мертвые на улицах больше не попадались. |
But then, just as we were sensing the return to normal, there came the night of the green explosions. | И вот тогда-то, когда мы совсем уверили себя, что все вошло в норму, настала ночь зеленых взрывов. |
Chapter Ten | Глава Х |
A TERRIBLE INVASION | Нашествие |
i | 1 |
I was awakened by the first concussion, but in my sleepy state I presumed that the snow-cannon had been fired once more. | Я проснулся с первым же взрывом, но, еще не стряхнув с себя сон, решил, что это опять стреляет снежная пушка. |
During those nights of its firing we had grown accustomed to the tremors and distant explosions. | За те несколько ночей, что она действовала, мы уже успели привыкнуть к толчкам и отдаленному грохоту. |
The bang that woke me, though, was different. | Но звук, который разбудил меня, казался иным. |
"Edward?" | - Эдуард! |
"I'm awake," I said. "Was that the cannon again?" | -Я не сплю, - откликнулся я. - Что, снова пушка? |
"No, it was different. | - Нет, это что-то другое. |
And there was a flash, It lighted the whole room." | И, кроме того, была вспышка. Осветило всю комнату. |
I stayed silent, for I had long since learned the futility of speculating about what we saw in this place. | Я промолчал, так как усвоил, что всякие догадки о событиях, свидетелями которых мы здесь становимся, обречены на провал. |
A few minutes passed, and the city was unmoving. | Прошло минут пять, город оставался недвижим. |
"It was nothing," I said. "Let's go back to sleep." | - Мало ли что бывает, - сказал я. - Давайте спать. |
"Listen." | - Слушайте!... |
Some distance away, across the sleeping city, a policing-vehicle was driving quickly, its banshee siren howling. | Где-то вдалеке по спящему городу, зловеще завывая, пронесся патрульный экипаж. |
A moment later a second one started up, and passed within a few streets of where we lay. | Мгновением позже мы услышали второй экипаж -этот промчался ближе, всего в нескольких кварталах от нашего укрытия. |
Just then the room was lit for an instant with the most vivid and lurid flash of green. | И тут комнату на миг залил ослепительный, мертвенно-зеленый свет. |
In its light I saw Amelia sitting up in her hammock, clutching her quilt around her. | Он выхватил из мрака Амелию, которая сидела в гамаке, завернувшись в перинку. |
A second or two later we heard a tremendous explosion, somewhere beyond the city's limits. | Через секунду-другую до нас долетел взрыв - он произошел где-то за городом, но сила его была чудовищной. |
Amelia climbed with the usual difficulty from the hammock, and walked to the nearest window. | Амелия выбралась из гамака, как обычно, не без труда, и направилась к ближайшему окну. |
"Can you see anything?" | - Видно что-нибудь? |
"I think there's a fire," she said. "It's difficult to tell. | - По-моему, где-то пожар, - ответила она. - Трудно сказать наверное. |
There is something burning with a green light." | Кажется, что-то горит зеленым пламенем. |
I started to move from my hammock, for I wished to see this, but Amelia stopped me. | Я тоже собрался встать, желая взглянуть на необычный пожар своими глазами, но Амелия остановила меня. |
"Please don't come to the window," she said. "I am unclothed." | - Пожалуйста, не подходите к окну, - попросила она. - Я не одета. |
"Then please put something on, for I wish to see what is happening." | - Тогда потрудитесь накинуть на себя что-нибудь. Я тоже хочу видеть, что творится. |
She turned and hurried towards where she placed her clothes at night, and as she did so the room was once more filled with brilliant green light. | Она отпрянула от окна и поспешила туда, где сложила на ночь свою одежду, и в ту же минуту комнату вновь заполнил яркий зеленый свет. |
For a moment I caught an inadvertent glimpse of her, but managed to look away in time to spare her embarrassment. | Мельком и невольно я различил контуры женского тела, но заставил себя отвести глаза в сторону, чтобы не смущать Амелию. |
Two seconds later there was another loud explosion; this was either much closer or much larger, for the ground shook with the force of it. | Через две секунды раздался новый громкий взрыв, много ближе и сильнее, и пол ходуном заходил у нас под ногами. |
Amelia said: "I have my chemise on, Edward. You may come to the window with me now." | - Я надела рубашку, Эдуард, - послышался голос Амелии. - Можете составить мне компанию. |
I normally slept wearing a pair of the Martian trouser-garments, and so climbed hastily from the hammock and joined her at the window. | И обычно спал, не снимая марсианского одеяния, так что мне ничто не мешало выскочить из гамака и присоединиться к ней у окна. |
As she had said, there was an area of green light visible away towards the east. | Амелия оказалась права - к востоку от нас тянулась полоса зеленого света. |
It was neither large nor bright, but it had an intensity about the centre of the glow that would indicate a fire. | Полоса эта не была ни слишком широкой, ни особенно яркой, однако в самой середине зелень становилась насыщеннее, и это в самом деле наводило на мысль о пожаре. |
It was dimming as we watched it, but then came another explosion just beside it and I pulled Amelia away from the window. | На наших глазах полоса потихоньку бледнела, но тут рядом с ней вспыхнул новый взрыв, и я оттащил Амелию от окна. |
The blast effect was this time the greatest yet, and we began to grow frightened. | На сей раз сотрясение оказалось еще мощнее, и нас начал одолевать страх. |
Amelia stood up to look through the window again, but I placed my arm around her shoulder and pulled her forcibly away. | Амелия вознамерилась было снова выглянуть в окно, но я обнял ее за плечи и вынудил остаться на месте. |
Outside, there was the sound of more sirens, and then another flash of green light followed by a concussion. | Снаружи перекликались сирены, потом опять последовали вспышка зеленого света и грохот взрыва. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать