Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is decreed by a merciful Nature that the human brain cannot think of two things simultaneously, so that if it be steeped in curiosity as to science it has no room for merely personal considerations. | Так уж положено милостивой природой: человек не может думать о двух вещах сразу, и там, где говорит научная любознательность, соображениям личного порядка места не остается. |
All day amid that incessant and mysterious menace our two Professors watched every bird upon the wing, and every shrub upon the bank, with many a sharp wordy contention, when the snarl of Summerlee came quick upon the deep growl of Challenger, but with no more sense of danger and no more reference to drum-beating Indians than if they were seated together in the smoking-room of the Royal Society's Club in St. James's Street. | Оба профессора не пропускали ни одной пролетавшей птицы, ни одного кустика на берегу и то и дело принимались яростно спорить, не обращая внимания на таинственный грозный гул. Саммерли по-прежнему огрызался на Челленджера, который по своему обыкновению гудел басом, и ни тот, ни другой не считали нужным хотя бы одним словом обмолвиться об индейских барабанах, будто все это происходило в курительной комнате клуба Королевского общества на Сент-Джеймс-стрит. |
Once only did they condescend to discuss them. | Они только раз удостоили индейцев своим вниманием. |
"Miranha or Amajuaca cannibals," said Challenger, jerking his thumb towards the reverberating wood. | - Каннибалы племени миранью, а может быть, ама-жуака, - сказал Челленджер, ткнув большим пальцем в сторону леса, откуда неслись барабанные раскаты. |
"No doubt, sir," Summerlee answered. "Like all such tribes, I shall expect to find them of poly-synthetic speech and of Mongolian type." | - Совершенно верно, сэр, - ответил Саммерли, - и, как все здешние племена, они принадлежат к монгольской расе, а язык у них полисинтетический. |
"Poly synthetic certainly," said Challenger, indulgently. | - Разумеется, полисинтетический, -снисходительно согласился Челленджер. |
"I am not aware that any other type of language exists in this continent, and I have notes of more than a hundred. | - Насколько мне известно, других языков на этом континенте не существует. У меня записано более сотни разных наречий. |
The Mongolian theory I regard with deep suspicion." | Но что касается монгольской расы, то в этом я сомневаюсь. |
"I should have thought that even a limited knowledge of comparative anatomy would have helped to verify it," said Summerlee, bitterly. | - А казалось бы, достаточно самого поверхностного знакомства со сравнительной анатомией, чтобы признать эту теорию правильной, - ядовито заметил Саммерли. |
Challenger thrust out his aggressive chin until he was all beard and hat-rim. | Челленджер с воинственным видом выпятил вперед подбородок. Поля соломенной шляпы и борода - вот все, что предстало нашим взорам. |
"No doubt, sir, a limited knowledge would have that effect. | - Вы правы, сэр, поверхностное знакомство ничего другого дать не может. |
When one's knowledge is exhaustive, one comes to other conclusions." | Но исчерпывающие знания заставляют приходить к иным выводам. |
They glared at each other in mutual defiance, while all round rose the distant whisper, | Они злобно ели друг друга глазами, а в это время по лесу еле слышным шепотом проносилось эхо: |
"We will kill you-we will kill you if we can." | "Убьем, убьем... Если сможем, убьем.. |
That night we moored our canoes with heavy stones for anchors in the center of the stream, and made every preparation for a possible attack. | Вечером мы вывели челны на середину реки, приспособив вместо якорей тяжелые камни, и подготовились к возможному нападению. |
Nothing came, however, and with the dawn we pushed upon our way, the drum-beating dying out behind us. | Однако ночь прошла спокойно, и с рассветом мы двинулись дальше под затихавшую вдали барабанную дробь. |
About three o'clock in the afternoon we came to a very steep rapid, more than a mile long-the very one in which Professor Challenger had suffered disaster upon his first journey. | Около трех часов дня нам преградили путь высокие пороги, тянувшиеся мили на полторы, те самые, на которых профессор Челленджер потерпел крушение в свою первую экспедицию. |
I confess that the sight of it consoled me, for it was really the first direct corroboration, slight as it was, of the truth of his story. | Сознаюсь, что вид этих порогов подбодрил меня: это было первое, хоть и слабое подтверждение достоверности рассказов Челленджера. |
The Indians carried first our canoes and then our stores through the brushwood, which is very thick at this point, while we four whites, our rifles on our shoulders, walked between them and any danger coming from the woods. | Индейцы перенесли сквозь густой кустарник сначала челны, потом снаряжение, а мы, четверо белых, с винтовками в руках шли цепочкой, прикрывая их от той опасности, которая могла нагрянуть из лесу. |
Before evening we had successfully passed the rapids, and made our way some ten miles above them, where we anchored for the night. | К вечеру наша партия благополучно миновала пороги, поднялась миль на десять вверх по реке и остановилась на ночлег. |
At this point I reckoned that we had come not less than a hundred miles up the tributary from the main stream. | По моим примерным расчетам, к этому времени Амазонка была уже по меньшей мере на сотни миль позади нас. |
It was in the early forenoon of the next day that we made the great departure. | Рано утром на следующий день произошли важные события. |
Since dawn Professor Challenger had been acutely uneasy, continually scanning each bank of the river. | Профессор Челленджер с самого рассвета вглядывался в оба берега, явно чем-то обеспокоенный. |
Suddenly he gave an exclamation of satisfaction and pointed to a single tree, which projected at a peculiar angle over the side of the stream. | Но вот он радостно вскрикнул и показал на дерево, низко нависшее над водой. |
"What do you make of that?" he asked. | - Как по-вашему, что это? - спросил он. |
"It is surely an Assai palm," said Summerlee. | - Пальма ассаи, конечно, - сказал Саммерли. |
"Exactly. | - Правильно. |
It was an Assai palm which I took for my landmark. | И эта самая пальма служила мне главной приметой. |
The secret opening is half a mile onwards upon the other side of the river. | Еще с полмили вверх по тому берегу, и мы подойдем к скрытому в чаще протоку. |
There is no break in the trees. That is the wonder and the mystery of it. | Удивительнее всего, что деревья стоят там сплошной стеной. |
There where you see light-green rushes instead of dark-green undergrowth, there between the great cotton woods, that is my private gate into the unknown. | Вон видите: темный кустарник сменяется светло-зеленым тростником. Там среди высоких тополей и есть потайная дверь в Неведомую страну. |
Push through, and you will understand." | Сейчас вы сами во всем убедитесь. Ну, вперед! |
It was indeed a wonderful place. | И действительно, нам оставалось только поражаться. |
Having reached the spot marked by a line of light-green rushes, we poled out two canoes through them for some hundreds of yards, and eventually emerged into a placid and shallow stream, running clear and transparent over a sandy bottom. | Подплыв к тому месту, где начинались заросли светло-зеленого тростника, мы врезались в них, потом ярдов сто вели оба челна, отталкиваясь от берега шестами, и наконец вышли в тихую неглубокую речку с песчаным дном, видневшимся сквозь прозрачную воду. |
It may have been twenty yards across, and was banked in on each side by most luxuriant vegetation. | Ее узкие берега были одеты пышной зеленью. |
No one who had not observed that for a short distance reeds had taken the place of shrubs, could possibly have guessed the existence of such a stream or dreamed of the fairyland beyond. | Тот, кто не заметил бы, что вместо густого кустарника здесь растет тростник, никогда бы не догадался о существовании этой речки и открывающегося за ней волшебного царства. |
For a fairyland it was-the most wonderful that the imagination of man could conceive. | Да, это было поистине волшебное царство! Такое великолепие может нарисовать только самая пылкая фантазия. |
The thick vegetation met overhead, interlacing into a natural pergola, and through this tunnel of verdure in a golden twilight flowed the green, pellucid river, beautiful in itself, but marvelous from the strange tints thrown by the vivid light from above filtered and tempered in its fall. | Густые ветви сплетались у нас над головой, образуя естественный зеленый свод, а сквозь этот живой туннель струилась прозрачно-зеленая река. Прекрасная сама по себе, она казалась еще чудеснее от тех причудливых бликов, которые роняли на нее смягченные зеленью яркие лучи солнца. |
Clear as crystal, motionless as a sheet of glass, green as the edge of an iceberg, it stretched in front of us under its leafy archway, every stroke of our paddles sending a thousand ripples across its shining surface. | Чистая, как хрусталь, недвижная, как зеркало, зеленеющая у берегов, как айсберг, водная гладь сверкала сквозь резную арку листвы, подергиваясь рябью под ударами наших весел. |
It was a fitting avenue to a land of wonders. | Это был путь, достойный страны чудес, в которую он вел. |
All sign of the Indians had passed away, but animal life was more frequent, and the tameness of the creatures showed that they knew nothing of the hunter. | Теперь индейцы никак не давали о себе знать, зато животные стали попадаться чаще, и их доверчивость свидетельствовала о том, что они еще не встречались с охотником. |
Fuzzy little black-velvet monkeys, with snow-white teeth and gleaming, mocking eyes, chattered at us as we passed. | Пушистые бархатисто-черные обезьянки с ослепительно-белыми зубами и лукавыми глазками провожали нас пронзительной трескотней. |
With a dull, heavy splash an occasional cayman plunged in from the bank. | Иногда с тяжелым всплеском срывался с берега в воду кайман. |
Once a dark, clumsy tapir stared at us from a gap in the bushes, and then lumbered away through the forest; once, too, the yellow, sinuous form of a great puma whisked amid the brushwood, and its green, baleful eyes glared hatred at us over its tawny shoulder. | Раз как-то грузный тапир выглянул из кустов и, постояв минуту, побрел в чащу. Потом среди деревьев мелькнуло гибкое тело крупной пумы; она обернулась на ходу, и из-за рыжего плеча на нас сверкнули полные ненависти зеленые глаза. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать