Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Артур Дойль, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Затерянный мир» — научно-фантастический роман Артура Конан Дойля, вышедший в 1912 году. Это первая книга из цикла произведений о профессоре Челленджере. В романе описываются приключения британской экспедиции в Южную Америку. На скалистом недоступном плато (отсылка к столовой горе Рораймо) Челленджер со спутниками (профессором Саммерли, лордом Джоном Рокстоном и репортёром Мэлоуном, от чьего лица ведётся повествование) обнаруживают «затерянный мир» — район, заселённый динозаврами, человекообезьянами и примитивными людьми каменного века.
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Затерянный мир - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Артур Дойль
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Bird life was abundant, especially the wading birds, stork, heron, and ibis gathering in little groups, blue, scarlet, and white, upon every log which jutted from the bank, while beneath us the crystal water was alive with fish of every shape and color. | Птиц здесь было множество, особенно болотных. На каждом стволе, нависшем над водой, стайками сидели ибисы, цапли, аисты - голубые, ярко-красные, белые, а кристально чистая вода так и кишела рыбами всех цветов радуги. |
For three days we made our way up this tunnel of hazy green sunshine. | Мы плыли по этому золотисто-зеленому туннелю три дня. |
On the longer stretches one could hardly tell as one looked ahead where the distant green water ended and the distant green archway began. | Глядя вдаль, трудно было отличить, где кончается зеленая вода и где начинается зеленый свод над ней. |
The deep peace of this strange waterway was unbroken by any sign of man. | Ничто не нарушало глубокого покоя этой реки, следов человека здесь не было. |
"No Indian here. | - Индейцев нет. |
Too much afraid. Curupuri," said Gomez. | Они боятся Курупури, - сказал как-то Гомес. |
"Curupuri is the spirit of the woods," Lord John explained. | - Курупури - это лесной дух, - пояснил лорд Джон. |
"It's a name for any kind of devil. | - Здесь этим именем называют все, что несет в себе злое начало. |
The poor beggars think that there is something fearsome in this direction, and therefore they avoid it." | Бедняги туземцы боятся даже заглянуть сюда: им кажется, будто в этих местах кроется нечто страшное. |
On the third day it became evident that our journey in the canoes could not last much longer, for the stream was rapidly growing more shallow. Twice in as many hours we stuck upon the bottom. | На третий день нам стало ясно, что с челнами надо расстаться: так как река начинала быстро мелеть, они то и дело скребли днищем о песок. |
Finally we pulled the boats up among the brushwood and spent the night on the bank of the river. | Под конец мы вытащили их из воды и расположились на ночь в прибрежном кустарнике. |
In the morning Lord John and I made our way for a couple of miles through the forest, keeping parallel with the stream; but as it grew ever shallower we returned and reported, what Professor Challenger had already suspected, that we had reached the highest point to which the canoes could be brought. | Утром лорд Джон и я прошли мили две лесом параллельно реке и, убедившись, что она мелеет все больше и больше, вернулись с этой вестью к профессору Челленджеру, тем самым подтвердив его предположение, что мы достигли крайней точки, дальше которой на челнах идти нельзя. |
We drew them up, therefore, and concealed them among the bushes, blazing a tree with our axes, so that we should find them again. | Тогда мы втащили их еще выше на берег, спрятали в кустах и сделали на соседнем дереве зарубку, чтобы разыскать свой тайник на обратном пути. |
Then we distributed the various burdens among us-guns, ammunition, food, a tent, blankets, and the rest-and, shouldering our packages, we set forth upon the more laborious stage of our journey. | Потом, распределив между собой поклажу: винтовки, патроны, провизию, одеяла, палатку и прочий скарб, - взвалили тюки на плечи и снова двинулись в путь, последний этап которого сулил нам гораздо большие трудности, чем начало. |
An unfortunate quarrel between our pepper-pots marked the outset of our new stage. | Это выступление, к несчастью, было ознаменовано стычкой между нашими двумя петухами. |
Challenger had from the moment of joining us issued directions to the whole party, much to the evident discontent of Summerlee. | Присоединившись к нам, Челленджер сразу же взял экспедицию под свое начало, к явному неудовольствию Саммерли. |
Now, upon his assigning some duty to his fellow-Professor (it was only the carrying of an aneroid barometer), the matter suddenly came to a head. | И в этот день, как только Челленджер отдал распоряжение своему коллеге (нести анероидный барометр всего-навсего!), последовал взрыв. |
"May I ask, sir," said Summerlee, with vicious calm, "in what capacity you take it upon yourself to issue these orders?" | - Разрешите спросить, сэр, - с грозным спокойствием проговорил Саммерли, - по какому праву вы командуете нами? |
Challenger glared and bristled. | Челленджер вдруг вспыхнул и весь так и ощетинился: |
"I do it, Professor Summerlee, as leader of this expedition." | - По праву начальника экспедиции, профессор Саммерли! |
"I am compelled to tell you, sir, that I do not recognize you in that capacity." | - Вынужден заявить, сэр, что я вас таковым не признаю. |
"Indeed!" | - Ах, вот как! |
Challenger bowed with unwieldy sarcasm. | - Челленджер с поистине слоновьей грацией отвесил ему насмешливый поклон. |
"Perhaps you would define my exact position." | - Тогда, может быть, вы соблаговолите указать мне мое место среди вас? |
"Yes, sir. | - Пожалуйста, сэр. |
You are a man whose veracity is upon trial, and this committee is here to try it. | Вы - человек, слова которого взяты под сомнение, а мы - члены комиссии, созданной для того, чтобы проверить вас. |
You walk, sir, with your judges." | Вы идете со своими судьями, сэр! |
"Dear me!" said Challenger, seating himself on the side of one of the canoes. | - Боже милостивый! - воскликнул Челленджер, садясь на перевернутый челн. |
"In that case you will, of course, go on your way, and I will follow at my leisure. | - В таком случае будьте добры следовать своей дорогой, а я не торопясь пойду за вами. |
If I am not the leader you cannot expect me to lead." | Поскольку я не возглавляю эту экспедицию, мне незачем идти во главе ее. |
Thank heaven that there were two sane men-Lord John Roxton and myself-to prevent the petulance and folly of our learned Professors from sending us back empty-handed to London. | Благодарение богу, в нашей партии нашлись два здравомыслящих человека - лорд Джон и я, -иначе сумасбродство и горячность наших ученых мужей привели бы к тому,что мы вернулись бы в Лондон с пустыми руками. |
Such arguing and pleading and explaining before we could get them mollified! | Сколько понадобилось пререканий, уговоров, объяснений, прежде чем мы утихомирили их! |
Then at last Summerlee, with his sneer and his pipe, would move forwards, and Challenger would come rolling and grumbling after. | Наконец Саммерли двинулся вперед, попыхивая трубкой и презрительно усмехаясь, а Челленджер с ворчанием последовал за ним. |
By some good fortune we discovered about this time that both our savants had the very poorest opinion of Dr. Illingworth of Edinburgh. | К счастью, мы еще за несколько дней до того успели обнаружить, что оба наших мудреца ни во что не ставят доктора Иллингворта из Эдинбурга, и это спасло нас. |
Thenceforward that was our one safety, and every strained situation was relieved by our introducing the name of the Scotch zoologist, when both our Professors would form a temporary alliance and friendship in their detestation and abuse of this common rival. | В дальнейшем стоило нам только упомянуть имя шотланд-ского зоолога, как назревающие ссоры моментально стихали, оба профессора заключали временный союз и дружно накидывались на своего общего соперника. |
Advancing in single file along the bank of the stream, we soon found that it narrowed down to a mere brook, and finally that it lost itself in a great green morass of sponge-like mosses, into which we sank up to our knees. | Двигаясь гуськом вдоль берега, мы скоро обнаружили, что река постепенно превратилась в узкий ручей, а он, в свою очередь, затерялся в трясине, заросшей зеленым губчатым мхом, в который наши ноги уходили по колено. |
The place was horribly haunted by clouds of mosquitoes and every form of flying pest, so we were glad to find solid ground again and to make a circuit among the trees, which enabled us to outflank this pestilent morass, which droned like an organ in the distance, so loud was it with insect life. | В этом месте вились густые тучи москитов и всякой другой мошкары, так что мы с чувством облегчения ступили наконец на твердую землю и, сделав большой крюк лесом, обошли эту злачную трясину, которая еще долго напоминала нам о себе органным гулом насекомых. |
On the second day after leaving our canoes we found that the whole character of the country changed. | На второй день после того, как мы бросили челны, характер местности резко изменился. |
Our road was persistently upwards, and as we ascended the woods became thinner and lost their tropical luxuriance. | Нам приходилось все время идти в гору, лесная чаща заметно редела и утрачивала свою тропическую пышность. |
The huge trees of the alluvial Amazonian plain gave place to the Phoenix and coco palms, growing in scattered clumps, with thick brushwood between. | Огромные деревья, вскормленные илистой почвой долины Амазонки, уступили место кокосовым и финиковым пальмам, которые стояли группами среди густого кустарника. |
In the damper hollows the Mauritia palms threw out their graceful drooping fronds. | В сырых низинах росли пальмы с изящными ниспадающими листьями. |
We traveled entirely by compass, and once or twice there were differences of opinion between Challenger and the two Indians, when, to quote the Professor's indignant words, the whole party agreed to "trust the fallacious instincts of undeveloped savages rather than the highest product of modern European culture." | Мы шли почти только по компасу, и раза два между Челленджером и двумя индейцами разгорался спор о выборе пути, причем оба раза вся наша партия предпочла, как выразился возмущенный профессор, .довериться обманчивому инстинкту первобытных дикарей, а не совершеннейшему продукту современной европейской культуры." |
That we were justified in doing so was shown upon the third day, when Challenger admitted that he recognized several landmarks of his former journey, and in one spot we actually came upon four fire-blackened stones, which must have marked a camping-place. | На третий день выяснилось, что мы были правы, отдав предпочтение индейцам. Челленджер сам опознал кое-какие приметы, запомнившиеся ему с первого путешествия, а в одном месте мы даже наткнулись на четыре обожженных камня - след его лагерной стоянки. |
The road still ascended, and we crossed a rock-studded slope which took two days to traverse. | Подъем все еще продолжался; два дня ушло на то, чтобы преодолеть усеянный валунами холм. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать