Адам Водницкий - Провансальский триптих
- Название:Провансальский триптих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-264-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Водницкий - Провансальский триптих краткое содержание
Адам Водницкий (р. 1930) — художник, профессор Академии изобразительных искусств в Кракове; переводчик французской литературы; почетный гражданин Арля.
Провансальский триптих - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
346
Нервюра — выступающее ребро готического каркасного крестового свода.
347
Источник, родник ( франц. ).
348
Ты сделал глупость, парень. И ради кого?.. Эх!.. Я в отчаянии!.. ( франц. ).
349
Дионисий Фурноаграфиот, или Дионисий из Фурны (1670–1744) — афонский иеромонах, иконописец; ерминия — разъяснение, истолкование ( греч. ); особый род руководства по иконописи.
350
Гром среди ясного неба ( франц. ).
351
Одигитрия, Елеуса ( греч. ) — распространенные типы изображения Богоматери с младенцем Иисусом.
352
Знаменитый провансальский соус из чеснока и оливкового масла (или блюдо с этим соусом).
353
Погребок нотариуса ( франц. ).
354
Ферма нотариуса ( франц. ).
355
Вино от нотариуса ( франц. ).
356
Сертификат, гарантирующий подлинность и оригинальность вин, произведенных на конкретной территории, где культивируются строго определенные сорта винограда, который собирается в строго определенном количестве и вино из которого производится по строго определенной технологии. Вина этой категории качества являются наиболее ценными; их производство и продажа находятся под контролем правительства Франции.
357
Паштет ( франц. ).
358
Жители прованской деревни Мустье (полное название Мустье-Сен-Мари), занимавшиеся различными ремеслами, в конце XVII в. начали производить глазурованную керамику; мустьерский фаянс с тех пор приобрел мировую славу.
359
Эпоха империи Наполеона Бонапарта во Франции (1804–1814).
360
Бессвязно, беспорядочно ( франц. ).
361
Дворянство мантии ( франц. ) в дореволюционной Франции объединяло лиц (в основном представителей судебной профессии и финансистов), получивших от короля дворянский титул за гражданскую службу; дворянство родовой знати рыцарского происхождения называлось дворянством шпаги ( noblesse d’épée ).
362
Лоренцо да Понте (1749–1838) — итальянский либреттист и переводчик, автор 28 либретто к произведениям 11 композиторов, включая оперы Моцарта и Сальери.
363
Франц. Compagnies Républicaines de Sécurité — республиканские отряды безопасности (подвижные военизированные подразделения полиции, подчиняющиеся министру внутренних дел).
364
Марсель Жуандо (1888–1979) — французский прозаик-модернист, эссеист, драматург.
365
«Расходитесь по домам, через десять лет все вы будете нотариусами» ( франц. ).
366
Фуршет ( франц. ).
367
Ги-Луи Дебор (1931–1994) — французский философ, историк, писатель, художник-авангардист, режиссер.
368
Буна, или полузапруда — поперечная дамба, выдвинутая от берега в сторону моря или реки; служит для предохранения берега или гидротехнического сооружения от размыва.
369
«Поэма о Роне в XII песнях» ( прованс. ).
370
Завещаю фотоаппарат и все мои фотографии Лионскому музею фотографии ( франц. ).
371
Обеденное время с 12 до 14 часов ( франц. ).
372
Чеслав Милош. «Возвращение» (1935).
373
Эпиграф к роману Германа Гессе «Игра в бисер». Перевод Соломона Апта.
374
В древнегреческой мифологии — искусная ткачиха, Афиной обращенная в паука, вечно ткущего свою паутину
375
Наше море ( лат. ) — так называли древние римляне Средиземное море.
376
Быт 1, 9.
377
Перевод А. Стратановского.
378
Себастьен Ле Претр, маркиз де Вобан (1633–1707) — военный инженер, маршал Франции, писатель; построенные им крепости объявлены Всемирным наследием человечества.
379
За год до присуждения премии Грак опубликовал памфлет о литературных наградах и не счел возможным принять одну из них.
380
Одна из трех римских провинций на Пиренейском полуострове со столицей в Тарраконе.
381
Перевод Вс. Рождественского.
382
Сассетта (настоящее имя Стефано ди Джованни; 1392–1450/1451) — итальянский художник сиенской школы. Речь идет о панели алтаря Святого Франциска «Мистическое обручение святого Франциска Ассизского с бедностью».
383
3. Херберт. «Варвар в саду». Перевод Леонида Цывьяна.
384
Отойди, сатана ( лат. ).
385
Единственная книга Жозефа д’Арбо, вышедшая на русском языке: «Чудище из Ваккареса. Новеллы, сказки, стихи» (1986), перевод с провансальского Н. Кончаловской (далее цитируются фрагменты по этому изданию).
386
Жауме Рубо ( прованс. ); в переводе Н. Кончаловской — Жак Рубо.
387
Уезжая из дому, я не преминул захватить с собой оружие ( прованс. ).
388
Изыди, нечестивейший, приказывают тебе Бог Отец… и Сын… и Святой Дух!.. ( лат. )
389
Эдвард Твитчелл Холл-младший (1914–2009) — американский антрополог; исследовал поведение людей разных культур в определенных границах личного пространства.
390
Перевод Анатолия Гелескула.
391
Жавелева вода ( франц. ).
392
Тадеуш Боровский. «Песня». Перевод Л. Тоома.
393
Ссылка на афоризм Станислава Ежи Леца.
Интервал:
Закладка: