Адам Водницкий - Провансальский триптих
- Название:Провансальский триптих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-264-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Водницкий - Провансальский триптих краткое содержание
Адам Водницкий (р. 1930) — художник, профессор Академии изобразительных искусств в Кракове; переводчик французской литературы; почетный гражданин Арля.
Провансальский триптих - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
123
Вернер Херцог (р. 1942) — немецкий режиссер, снявший более сорока фильмов.
124
Вытянутый в плане храм с нефами равной высоты либо с несколько более высоким (но без окон) средним нефом (псевдобазилика).
125
Скамеечка для коленопреклонения в католических храмах.
126
«Благословенны часы, где вернулось Солнце на десять ступеней» (из литургии часов). Здесь отсылка к Библии (4 Цар 20, 11): имеются в виду солнечные часы, называвшиеся «ступени Ахазовы», по которым двигалась тень. Когда царь Езекия попросил знамения от Господа, что его здоровье будет восстановлено, то, по молитве Исаии, тень вернулась на 10 ступеней.
127
В католических храмах богато украшенное сооружение для хранения предметов религиозного культа.
128
Декоративный архитектурный элемент в виде небольшого карниза или фронтона над оконным или дверным проемом.
129
II Речь Посполитая существовала с 1926 по 1939 г.
130
Место, известное как ( франц. ).
131
Национально-освободительное восстание 1830–1831 гг. против власти Российской империи на территории Царства Польского, Литвы, частично Белоруссии и Правобережной Украины.
132
Бельведер — резиденция царского наместника великого князя Константина.
133
Орден воинской доблести — высший польский орден за выдающиеся воинские заслуги.
134
Жан Жионо (1895–1970) — французский писатель, действие произведений которого, как правило, происходит в Провансе.
135
Колоратка, или римский воротник (от лат. collare — воротник, ошейник), — элемент облачения священнослужителей, представляющий собой жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, застегивающийся сзади и надевающийся под сутану, или же белую вставку в воротничок-стойку обычной рубашки.
136
В полный рост ( франц. ).
137
Посылки ( франц. ).
138
Sic transit gloria mundi ( лат. ) — так проходит мирская слава.
139
Перевод Марка Гринберга.
140
Добро пожаловать! ( франц. ).
141
«Посвящение» — подражание стихотворению Ива Бонфуа «Благодарение», которое, в свою очередь, отсылает к одноименному стихотворению Артюра Рембо.
142
Колокола католических церквей несколько дней перед Пасхой (Пасхальное триденствие) молчат в знак траура по Иисусу. По легенде, вечером в Великий четверг колокола отправляются в Рим за благословением папы и возвращаются в Пасхальное воскресенье, чтобы радостным звоном возвестить о воскрешении Иисуса.
143
Герой романа Ж. Жионо «Гусар на крыше», действие которого разворачивается в Провансе во время эпидемии холеры 1838 г.
144
Легендарная святая мученица Урсула почитается вместе с одиннадцатью тысячами посвятивших себя Христу девственниц, совершивших вместе с ней паломничество на кораблях в Рим.
145
Консоламентум — утешение ( оксит. ) — единственное таинство, практикуемое катарами и называемое ими «святым крещением Иисуса Христа»; служило одновременно и крещением, и посвящением, и причастием, а также отпущением грехов и соборованием.
146
Римский полководец и политический деятель Гай Марий (около 157-86 г. до н. э.) летом 102 г. до н. э. близ Секстиевых вод (Аквы Секстиевы — латинское название Экс-ан-Прованса) одержал победу над тевтонами, отразив первую волну вторжения варваров.
147
Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. В одной из них живут бельги, в другой — аквитаны, в третьей — те племена, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем — галлами ( лат. ; Гай Юлий Цезарь. «Записки о галльской войне». Перевод М. М. Покровского.)
148
Басни из Ателлы ( лат. ) — древнеримские народные комедии, короткие фарсовые представления в духе буффонады, получившие свое название от городка Ателла (ныне Аверс) в Кампании, где они зародились.
149
«И вот я в Аркадии» ( лат. ) — крылатое изречение (обычно подразумевается: «и я пережил счастливое время»), послужившее мотивом многих произведений живописи и литературы XVII–XIX вв.; так называется знаменитая картина Н. Пуссена, известная у нас как «Аркадские пастухи».
150
Ян Кохановский (1530–1584) — польский поэт эпохи Возрождения.
151
Здесь и далее перевод Норы Галь.
152
По обещанию, по обету ( лат. ). В католицизме ex-voto (вотивные дары) приносят в дар храму либо по данному обету, либо в знак благодарности.
153
Имеется в виду Международный коллеж литературных переводчиков (Collège International des Traducteurs Littéraires) в Арле.
154
«Императорские досуги» ( лат. ).
155
Великий труд ( лат. ).
156
«Книга о чудесах мира», «В утешение императору», «Полное описание вселенной» ( лат. ).
157
«О море» ( лат. ).
158
Перевод Марка Гринберга.
159
«За завтраком» ( франц. ).
160
«Белая ослица» ( франц. ).
161
— Вы не находите, что он немного похож на Эрве Скьяветти, нашего мэра? А может быть, чуть-чуть и на вас? В конце концов, в этом нет ничего удивительного: все мы — из одной семьи ( франц. ).
162
Хитроумным идальго Дон Кихотом Ламанчским ( исп. ).
163
Элевсинские мистерии, или обряды, — в Древней Греции религиозные празднества в честь богинь плодородия Деметры и Персефоны, ежегодно проводившиеся в Элевсине (неподалеку от Афин).
164
Народное название Сретения.
165
Здесь родина ( лат. ).
166
Перевод Евгения Витковского.
167
Уже поздно, спокойной ночи, друзья! ( франц. , прованс. )
168
Кавалерийские ворота ( франц. ).
169
Перевод Д. В. Сильвестрова.
170
Service d’Aide Medicale Urgente — Служба неотложной медицинской помощи ( франц. ).
171
Песня на каталанском языке.
172
Серж Керваль (1939–1998) — бретонский певец, собиратель и исполнитель народных песен.
173
«Соловей из прекрасного леса, соловей, который летит…» ( каталанск. )
174
Франц. comarque — район (традиционное название в Южной Франции).
175
Верхняя Сердань, Капсир, Конфлан, Руссильон, Валлеспир.
176
Каталонские земли ( каталанск. ) — зона распространения каталанского языка на северо-востоке Испании, на юге Франции, на итальянском острове Сардиния, а также в Андорре.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: