Адам Водницкий - Провансальский триптих

Тут можно читать онлайн Адам Водницкий - Провансальский триптих - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география, издательство Издательство Ивана Лимбаха, год 2016. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Адам Водницкий - Провансальский триптих краткое содержание

Провансальский триптих - описание и краткое содержание, автор Адам Водницкий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Эта книга представляет собой нечто противоположное путеводителям и импрессионистской эссеистике: описания пейзажей не заимствованы автором из географических справочников, а картины прошлого — из учебников истории. Она — плод не только блестящей эрудиции, но и воображения; путевые наблюдения сплавлены в ней с экзистенциальным опытом. Прованс для автора — особое увеличительное стекло, благодаря которому лучше видно, откуда мы и куда мы идем.
Адам Водницкий (р. 1930) — художник, профессор Академии изобразительных искусств в Кракове; переводчик французской литературы; почетный гражданин Арля.

Провансальский триптих - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Провансальский триптих - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Адам Водницкий
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

123

Вернер Херцог (р. 1942) — немецкий режиссер, снявший более сорока фильмов.

124

Вытянутый в плане храм с нефами равной высоты либо с несколько более высоким (но без окон) средним нефом (псевдобазилика).

125

Скамеечка для коленопреклонения в католических храмах.

126

«Благословенны часы, где вернулось Солнце на десять ступеней» (из литургии часов). Здесь отсылка к Библии (4 Цар 20, 11): имеются в виду солнечные часы, называвшиеся «ступени Ахазовы», по которым двигалась тень. Когда царь Езекия попросил знамения от Господа, что его здоровье будет восстановлено, то, по молитве Исаии, тень вернулась на 10 ступеней.

127

В католических храмах богато украшенное сооружение для хранения предметов религиозного культа.

128

Декоративный архитектурный элемент в виде небольшого карниза или фронтона над оконным или дверным проемом.

129

II Речь Посполитая существовала с 1926 по 1939 г.

130

Место, известное как ( франц. ).

131

Национально-освободительное восстание 1830–1831 гг. против власти Российской империи на территории Царства Польского, Литвы, частично Белоруссии и Правобережной Украины.

132

Бельведер — резиденция царского наместника великого князя Константина.

133

Орден воинской доблести — высший польский орден за выдающиеся воинские заслуги.

134

Жан Жионо (1895–1970) — французский писатель, действие произведений которого, как правило, происходит в Провансе.

135

Колоратка, или римский воротник (от лат. collare — воротник, ошейник), — элемент облачения священнослужителей, представляющий собой жесткий белый воротничок с подшитой к нему манишкой, застегивающийся сзади и надевающийся под сутану, или же белую вставку в воротничок-стойку обычной рубашки.

136

В полный рост ( франц. ).

137

Посылки ( франц. ).

138

Sic transit gloria mundi ( лат. ) — так проходит мирская слава.

139

Перевод Марка Гринберга.

140

Добро пожаловать! ( франц. ).

141

«Посвящение» — подражание стихотворению Ива Бонфуа «Благодарение», которое, в свою очередь, отсылает к одноименному стихотворению Артюра Рембо.

142

Колокола католических церквей несколько дней перед Пасхой (Пасхальное триденствие) молчат в знак траура по Иисусу. По легенде, вечером в Великий четверг колокола отправляются в Рим за благословением папы и возвращаются в Пасхальное воскресенье, чтобы радостным звоном возвестить о воскрешении Иисуса.

143

Герой романа Ж. Жионо «Гусар на крыше», действие которого разворачивается в Провансе во время эпидемии холеры 1838 г.

144

Легендарная святая мученица Урсула почитается вместе с одиннадцатью тысячами посвятивших себя Христу девственниц, совершивших вместе с ней паломничество на кораблях в Рим.

145

Консоламентум — утешение ( оксит. ) — единственное таинство, практикуемое катарами и называемое ими «святым крещением Иисуса Христа»; служило одновременно и крещением, и посвящением, и причастием, а также отпущением грехов и соборованием.

146

Римский полководец и политический деятель Гай Марий (около 157-86 г. до н. э.) летом 102 г. до н. э. близ Секстиевых вод (Аквы Секстиевы — латинское название Экс-ан-Прованса) одержал победу над тевтонами, отразив первую волну вторжения варваров.

147

Галлия по всей своей совокупности разделяется на три части. В одной из них живут бельги, в другой — аквитаны, в третьей — те племена, которые на их собственном языке называются кельтами, а на нашем — галлами ( лат. ; Гай Юлий Цезарь. «Записки о галльской войне». Перевод М. М. Покровского.)

148

Басни из Ателлы ( лат. ) — древнеримские народные комедии, короткие фарсовые представления в духе буффонады, получившие свое название от городка Ателла (ныне Аверс) в Кампании, где они зародились.

149

«И вот я в Аркадии» ( лат. ) — крылатое изречение (обычно подразумевается: «и я пережил счастливое время»), послужившее мотивом многих произведений живописи и литературы XVII–XIX вв.; так называется знаменитая картина Н. Пуссена, известная у нас как «Аркадские пастухи».

150

Ян Кохановский (1530–1584) — польский поэт эпохи Возрождения.

151

Здесь и далее перевод Норы Галь.

152

По обещанию, по обету ( лат. ). В католицизме ex-voto (вотивные дары) приносят в дар храму либо по данному обету, либо в знак благодарности.

153

Имеется в виду Международный коллеж литературных переводчиков (Collège International des Traducteurs Littéraires) в Арле.

154

«Императорские досуги» ( лат. ).

155

Великий труд ( лат. ).

156

«Книга о чудесах мира», «В утешение императору», «Полное описание вселенной» ( лат. ).

157

«О море» ( лат. ).

158

Перевод Марка Гринберга.

159

«За завтраком» ( франц. ).

160

«Белая ослица» ( франц. ).

161

— Вы не находите, что он немного похож на Эрве Скьяветти, нашего мэра? А может быть, чуть-чуть и на вас? В конце концов, в этом нет ничего удивительного: все мы — из одной семьи ( франц. ).

162

Хитроумным идальго Дон Кихотом Ламанчским ( исп. ).

163

Элевсинские мистерии, или обряды, — в Древней Греции религиозные празднества в честь богинь плодородия Деметры и Персефоны, ежегодно проводившиеся в Элевсине (неподалеку от Афин).

164

Народное название Сретения.

165

Здесь родина ( лат. ).

166

Перевод Евгения Витковского.

167

Уже поздно, спокойной ночи, друзья! ( франц. , прованс. )

168

Кавалерийские ворота ( франц. ).

169

Перевод Д. В. Сильвестрова.

170

Service d’Aide Medicale Urgente — Служба неотложной медицинской помощи ( франц. ).

171

Песня на каталанском языке.

172

Серж Керваль (1939–1998) — бретонский певец, собиратель и исполнитель народных песен.

173

«Соловей из прекрасного леса, соловей, который летит…» ( каталанск. )

174

Франц. comarque — район (традиционное название в Южной Франции).

175

Верхняя Сердань, Капсир, Конфлан, Руссильон, Валлеспир.

176

Каталонские земли ( каталанск. ) — зона распространения каталанского языка на северо-востоке Испании, на юге Франции, на итальянском острове Сардиния, а также в Андорре.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Адам Водницкий читать все книги автора по порядку

Адам Водницкий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Провансальский триптих отзывы


Отзывы читателей о книге Провансальский триптих, автор: Адам Водницкий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x