Адам Водницкий - Провансальский триптих
- Название:Провансальский триптих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-264-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Водницкий - Провансальский триптих краткое содержание
Адам Водницкий (р. 1930) — художник, профессор Академии изобразительных искусств в Кракове; переводчик французской литературы; почетный гражданин Арля.
Провансальский триптих - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Canso ( окс. песня) — кансона (или канцона), лирическая форма средневековой поэзии провансальских трубадуров — стихотворное послание размером до семи строф со сквозной рифмовкой.
33
Франкония — одно из племенных герцогств на территории Восточно-Франкского королевства, где жило воинственное германское племя франков, покорившее в V в. галлов.
34
Аврелиева дорога ( лат. ) — проходила по средиземноморскому побережью Италии и древней Галлии; строительство началось в 241 г. до н. э.; названа в честь Гая Аврелия Коты, знаменитого оратора, консула в 252–246 гг. до н. э.
35
Домициева дорога ( лат. ) — соединяла Древний Рим с провинцией Испания; построена между 120 и 118 г. до н. э. по приказу консула Гнея Домиция Агенобарба и названа его именем.
36
Агриппиева дорога ( лат. ) — вела из Древнего Рима на север; построена по приказу Марка Випсания Агриппы в 40 г.
37
Французский путь ( исп. ) — самая популярная часть Пути Иакова протяженностью более 800 км.
38
Ла Риоха, Бургос, Паленсия, Кастилия и Леон, Луго, Ла Корунья ( исп. ).
39
Збигнев Херберт (1924–1998) — выдающийся польский поэт, драматург, эссеист.
40
Из песни популярного польского певца и композитора Мечислава Щесняка (р. 1964) «Вставай».
41
Одно из названий горы Синай, на которой, согласно Библии, Бог дал Моисею десять заповедей.
42
Мацуо Басё (1644–1694) — японский поэт, создатель жанра и эстетики хокку.
43
Хосписами с VI в. н. э. называли места отдыха пилигримов, обычно располагавшиеся вдоль дорог, по которым пролегали основные маршруты христианских паломников. Это были, по сути, дома призрения для уставших, истощенных или заболевших странников, однако там оказывали помощь и местным жителям.
44
Небольшой сад внутри монастырских стен.
45
Трезубец пастухов ( франц. ).
46
Крест Камарга ( франц. ).
47
За отпущением грехов в Монмажур ( франц. ).
48
Жюльен Грак. «Дорога». Здесь и далее перевод Виктора Лапицкого.
49
Граффити — от итал. graffiare — царапать.
50
Кратер — древнегреческий сосуд из металла или глины, реже мрамора для смешивания вина с водой.
51
Звезда морей ( лат. ) — так называли Деву Марию, в Средние века считавшуюся покровительницей мореходов.
52
Еврейско-провансальский диалект окситанского языка, на котором говорили в единственной на территории Франции еврейской общине в графстве Конта-Венессен (1501–1791); часть провансальских евреев говорили на этом языке до XX в.
53
Lenga d'òc ( окс. ), langue d’oc ( франц. ) — язык ок, окситанский (провансальский) язык, которым пользовалось коренное население Окситании (историческая область, занимавшая юг Франции и ряд сопредельных районов Испании и Италии); общее название диалектов и говоров, употреблявших в качестве утвердительной частицы слово «ок» в противовес «си» (si) в иберо-романском и итало-романском языках и северофранцузскому «уи» (oui). Некоторые диалекты со временем превратились в отдельные языки; в Средневековье (XI–XIII вв.) была создана богатая литература на провансальском языке; к концу XIX в. возник окситанский вариант новопровансальского литературного языка на более широкой диалектной основе.
54
Лаций (Лацуим) — регион в античной Италии, прародина современных романских языков.
55
Древняя крепость Ра ( лат. ).
56
Святые Марии с моря ( окc. ).
57
Симон IV де Монфор (1160/1165-1218) в 1208 г. возглавил Крестовый поход против альбигойцев; из-за своей жестокости заслужил жгучую ненависть окситанцев.
58
Рене Анжуйский, герцог Прованса, Анжу, Бара и Лоррейна и (номинальный) король Иерусалимский и Сицилийский (1409–1480), прозванный жителями подвластных ему территорий «добрым королем Рене»; щедрый меценат, покровитель поэтов, художников и интеллектуалов; в Экс-ан-Провансе и Анже у него был двор из литераторов и ученых.
59
Франц. «Mireille» — «Мирей» (в переводе с провансальского Н. Кончаловской).
60
Буржуазно-демократическая революция 1848 г.
61
Сокровища Фелибрижа ( прованс. ).
62
Музей провансальской этнографии и фольклора Арлатен (основан в 1899 г.).
63
Цилиндр ( франц. ).
64
Священная чаша ( окс. ); «Песнь чаши» Ф. Мистраля на музыку Н. Саболи стала гимном фелибров; сейчас — гимн Прованса. (Цитаты из «Песни» приведены в двух вариантах: на провансальском языке в обработке Мистраля, отличном от классического провансальского, и на французском.)
65
Перевод Марка Гринберга.
66
Збигнев Херберт. «Камень». Перевод Андрея Базилевского.
67
Рышард Крыницкий. «Камень». Перевод Андрея Базилевского.
68
Ив Бонфуа (1923–2016) — французский поэт, прозаик, эссеист, переводчик.
69
Вальсент — деревня в горном массиве Люберон (Прованс), где у Ива Бонфуа был дом в перестроенной церкви на территории заброшенного более двух веков назад цистерцианского монастыря.
70
Перевод Марка Гринберга.
71
Перевод Марка Гринберга.
72
Арнаут Даниэль — провансальский трубадур (конец XII в.). Итальянские трубадуры считали его своим учителем, а Данте назвал Арнаута Даниэля maestre dels trobadors (главой трубадуров) и обессмертил его имя в «Божественной комедии».
73
Данте. «Божественная комедия». Перевод М. Лозинского.
74
Перевод Марка Гринберга.
75
Жорж Дюмениль де Латур, также Ла Тур (1593–1652) — лотарингский живописец, мастер светотени.
76
Фортепианный цикл Мориса Равеля, написанный как музыкальная иллюстрация к стихотворениям в прозе французского поэта-романтика Алоизиюса Бертрана (1807–1841).
77
Баранья нога по-провансальски ( франц. ).
78
Toro — бык ( исп. ).
79
Манада — стадо диких животных.
80
Владислав I Герман (1043–1102) — польский князь, представитель династии Пястов.
81
«Погребок под баранами» ( польск. ) — знаменитое кабаре (основано в 1956 г.), находящееся в подвале архитектурного памятника «Дворец под баранами» (Дворец Потоцкого).
82
«Хроника и деяния князей или правителей польских»; также известна как «Хроника Галла Анонима» или «Польская хроника»; написана в 1112–1116 гг. на латинском языке неизвестным автором, назвавшим себя Галлом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: