Адам Водницкий - Провансальский триптих
- Название:Провансальский триптих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-264-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Водницкий - Провансальский триптих краткое содержание
Адам Водницкий (р. 1930) — художник, профессор Академии изобразительных искусств в Кракове; переводчик французской литературы; почетный гражданин Арля.
Провансальский триптих - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
177
«Арлезианский погреб» ( франц. ).
178
Николя Леонар Сади Карно (1796–1832) — французский физик и математик.
179
Во Франции с XIII в. существовали одноручные флейты, использовавшиеся вместе с барабаном: одной рукой исполнитель играл на флейте, другой — на барабане.
180
Жюльен Грак. «Дорога».
181
Фуркский клуб любителей корриды ( франц. ).
182
Камаргский крест ( франц. ) — связанные воедино крест, якорь и сердце; аллегорическое изображение главных христианских добродетелей; веры, надежды и любви — один из самых популярных символов в странах Европы.
183
Овощи по-провансальски, эскалопы в горчичном соусе, белое вино Côtes du Rhône , яблочный пирог, крем-брюле, кофе, арманьяк Castarede 1988 г. ( франц. ).
184
Коррида с веревкой ( португ. ).
185
Носящий знак отличия, в данном случае кокарду ( франц. ).
186
«Bulletin des Amis du Vieil Arles», n. 104, septembre 1999. La catastrophe de Fourques par Jean-Paul Rabanit.
187
Бык ( франц. ).
188
Слово mas происходит от латинского mansio — дом, усадьба. Здесь — типичная для Камарга ферма. Примеч. автора.
189
Эстампи, или эстампида ( франц. ) — жанр средневековой вокальной и инструментальной музыки, преимущественно танцевального характера.
190
Мария Французская — французская поэтесса конца XII-начала XIII в.
191
Перевод Валентины Дынник.
192
М. Лаури. «У подножия вулкана». Перевод Виктора Хинкиса.
193
Перевод Евгения Солоновича.
194
Устойчивый термин французского литературно-критического языка; обозначает литературные приемы, имеющие целью не воспроизвести тот или иной объект, а передать читателю ощущение от этого объекта.
195
Средняя административно-территориальная единица в Польше.
196
Майский переворот в Польше (12–14 мая 1926 г.) произошел под руководством Юзефа Пилсудского, фактически установившего военную диктатуру вплоть до 1935 г.; переворот ознаменовал собой начало периода радикальных государственных реформ (период санации).
197
Волшебный фонарь ( лат. ).
198
Академия надписей и изящной словесности ( Académie des Inscriptions et Belles-Lettres ) — французское ученое общество в области гуманитарных наук, одно из пяти, входящих в Институт Франции.
199
Эжен Мюнц (1845–1902) — французский историк искусства.
200
Алессандро Велутелло (1457–1576) — итальянский писатель, автор комментариев к «Божественной комедии» (1544); Антонио Беккаделли, прозванный Панормита (1394–1471) — итальянский поэт, дипломат, гуманист и хронист XV в.; Габриелло Симеони (1509–1575) — итальянский писатель, историк, гуманист.
201
Протокол заседания Академии надписей и изящной словесности. 1896. Т. 40, № 3. С. 239–241.
202
Франческо Петрарка. «Письмо к потомкам». Перевод с латинского М. Гершензона.
203
На юге Франции — земский судья, прево, вигье ( франц. ).
204
Перевод Вяч. Иванова.
205
Симоне Мартини (1284–1344) — итальянский художник, представитель сиенской школы живописи.
206
Сонет ХС. Перевод Евгения Солоновича.
207
Сонет CXIV. Перевод Евгения Солоновича.
208
Цит. по: Энциклопедия христианства. Глава «Посещение Авиньона».
209
Перевод с латинского М. Гершензона.
210
«О достославных мужах» ( лат. ).
211
«Об уединенной жизни», «Покаянные псалмы», «О монашеском досуге», «Моя тайна» ( лат. ).
212
Людовик (Луи) Санктус из Берингена (1304–1348) — фламандец, музыкант, учитель музыки кардинала Джованни Колонны.
213
Ф. Петрарка. «Книга о делах повседневных». Перевод В. Бибихина.
214
Сельская вилла ( лат. ) — термин, в Римской империи применявшийся для обозначения виллы в открытой сельской местности, часто служившей центром усадьбы.
215
Гостиная ( франц. ).
216
Джозеф Конрад. Предисловие к роману «Негр с „Нарцисса“». Перевод М. Соколянского, Э. Цибульской.
217
Перевод Евгения Солоновича.
218
Набережная 8 Мая ( франц. ), получившая свое название в честь Дня Победы во Второй мировой войне, который в Европе отмечают в этот день.
219
Принято, чтобы зрители на корриде были в соломенных шляпах и шейных платках, которыми машут с трибун.
220
В эллинистическом мире был широко распространен митраизм — особая религия с мистическим культом Митры, которого считали богом, приносящим победу. В подземных святилищах (митреумах) совершались мистерии Митры, доступные только посвященным мужчинам и состоявшие из жертвоприношений, культовых трапез и пр. Одно из наиболее распространенных изображений Митры — тавроктония (заклание Митрой быка).
221
Акедия — здесь: уныние ( древнегреч. ).
222
На пороге ( лат. ).
223
Вещественное доказательство ( лат. ).
224
Дом терпимости № 1 ( франц. ).
225
Эль Сид Кампеадор (настоящее имя Родриго Диас де Вивар; 1041 или 1057–1099) — военный и политический деятель, герой народных преданий, поэм, романсов и драм, а также знаменитой трагедии Корнеля.
226
Работа мулетой ( исп. ).
227
Удар, рана, нанесенные шпагой ( исп. ).
228
«О спасении стада Господня» ( лат. ).
229
Перевод С. Аверинцева.
230
Тавроболий ( лат. taurobolium) — обряд жертвоприношения быков. Главный момент таинства заключался в крещении кровью убитого быка, которой приписывалась способность возрождать окропленных ею.
231
Зигмунт (Сигизмунд) Красинский (1812–1859) — польский поэт и драматург; наряду с Адамом Мицкевичем и Юлиушом Словацким причисляется к величайшим польским поэтам эпохи романтизма.
232
Перевод В. Ходасевича.
233
Буквально: квадратный дом ( франц. ).
234
Оросительный канал, вырытый по проекту и под руководством инженера Адама де Крапона, который привел воды реки Дюране на бесплодную равнину Ла Кро.
235
Аллея саркофагов ( франц. ).
236
Поль-Жан Туле (1867–2014) — французский прозаик и поэт; знаменит своими «Контррифмами», созданной им самим поэтической формой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: