Адам Водницкий - Провансальский триптих
- Название:Провансальский триптих
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ивана Лимбаха
- Год:2016
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-89059-264-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Адам Водницкий - Провансальский триптих краткое содержание
Адам Водницкий (р. 1930) — художник, профессор Академии изобразительных искусств в Кракове; переводчик французской литературы; почетный гражданин Арля.
Провансальский триптих - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
237
Перевод Марка Гринберга.
238
Привет, друг! ( лат. )
239
Иаков Ворагинский (около 1228/1230-1298) — монах доминиканец, итальянский духовный писатель, автор знаменитого сборника житий святых «Золотая легенда».
240
Письмо императоров Константина и Лициния, провозглашавшее религиозную терпимость на территории Римской империи.
241
Текст приведен Фредериком Мистралем в «Прозе альманаха», 1926. Примеч. автора.
242
Перевод Ник. И-Й.
243
Так пришел конец вселенной, / Да не с громом, а со всхлипом! (Т. Элиот. «Полые люди». Перевод Н. Берберовой.)
244
«…Среди ужасов глубокой ночи». Перевод Ю. Б. Корнеева.
245
Перфекты, или Совершенные ( лат. ) — так называли катаров, исполняющих обет консоламентум в повседневной жизни; Совершенные жили в миру и выполняли друг для друга и для верующих священнические обязанности.
246
Умерщвление, казнь ( франц. ).
247
Porcelet — поросенок ( франц. )
248
«Энеида». Книга шестая. Перевод С. Ошерова.
249
В сумерки ( франц. ; буквально: между собакой и волком).
250
Куда идешь, Господи? ( лат. )
251
Французское окно — широкое панорамное окно до пола ( франц. ).
252
Французская коммунистическая партия.
253
Перевод Г. Адамовича и Г. Иванова.
254
Кондитерские изделия высочайшего качества ( франц. ).
255
Витрина ( франц. ).
256
Эмиль Бернар (1868–1941) — французский художник-неоимпрессионист, один из теоретиков символизма в искусстве.
257
Квартал, пользующийся дурной славой ( франц. ).
258
Фрина (около 390 г. до н. э. — около 330 г. до н. э.) — знаменитая афинская гетера, натурщица Праксителя и Апеллеса, героиня нескольких литературных произведений и оперы Сен-Санса.
259
«Сестры милосердия» — название песни Леонарда Коэна к фильму Роберта Олтмена «Маккейб и миссис Миллер» («Бордель»); в переносном смысле «сестры милосердия» — обозначение проституток.
260
Период бонапартистской диктатуры во Франции (1852–1870).
261
В стенах, в пределах (города; лат. ).
262
Амедей Пишо (1795–1877) — французский литератор, переводчик и редактор: на углу названной именем Пишо улицы в Арле к десятилетию его смерти был установлен мемориальный фонтан.
263
Общественный радиоканал группы «Радио Франс».
264
Из разряда исторических памятников ( франц. ).
265
Кокпит на самолетах малой авиации — кабина пилота.
266
«Аэропосталь» — французская авиакомпания, осуществлявшая международные авиапочтовые перевозки на дальние расстояния.
267
Мест нет ( франц. ).
268
Заказано ( франц. ).
269
В надписи на браслете указаны: имя и фамилия писателя, имя его жены, название и адрес американского издательства, выпустившего «Маленького принца».
270
Большую чашку кофе со сливками для месье и два круассана с шоколадом ( франц. ).
271
Семейный пансион ( франц. ).
272
Никогда! ( франц. )
273
Галерка ( франц. разг. ).
274
Летать необходимо, жить — нет необходимости ( лат. ); известное изречение, которое, согласно Плутарху, принадлежит римскому полководцу и политическому деятелю Помпею, гласит: navigare (плыть) necesse est, vivere non est necesse .
275
Город роз ( франц. ).
276
«Дух Монтодрана-2» ( англ. ).
277
А. де Сент-Экзюпери. «Маленький принц». Перевод Норы Галь.
278
Перевод Соломона Апта.
279
Аврелий Августин Блаженный (354–430) — христианский теолог и философ, влиятельнейший проповедник.
280
А. де Сент-Экзюпери. «Планета людей».
281
Константинос Кавафис. «Город». Перевод А. Величанского.
282
«Жизнь Жозефа Ролена» — роман о Ван Гоге французского писателя Пьера Мишона (р. 1945).
283
Восход ( франц. ).
284
Выход актера на сцену ( франц. ).
285
Бруно Шульц (1892–1942) — польский писатель и художник еврейского происхождения; жил и работал в Дрогобыче; погиб в дрогобычском гетто. Цитата взята из новеллы «Весна», входящей в сборник «Санатория под клепсидрой» (перевод Асара Эппеля).
286
Перевод Марка Гринберга.
287
Перевод М. Л. Гаспарова.
288
«Универсальная энциклопедия» ( лат. ).
289
Посвящение ( лат. ) — акт священнодействия в Католической церкви, которым вещь или лицо посвящается на служение Богу.
290
Галльский петух после психоанализа, 15,95 евро ( франц. ).
291
Непрерывный бас ( итал. ) — басовый голос многоголосного музыкального сочинения с цифрами, обозначающими созвучия, на основе которых исполнитель строит аккомпанемент.
292
Здесь: только по названию ( лат. ).
293
Пункты взимания дорожных сборов на платных дорогах ( франц. ).
294
Департамент на юго-востоке Франции (один из департаментов региона Прованс-Альпы-Лазурный Берег).
295
Фугасс — традиционный прованский хлеб в форме снопа пшеницы или листа дерева, который пекли на дне горячей каменной печи, когда огонь уже потух; тесто для фугассов готовят с добавлением оливкового масла.
296
Торжественная месса ( лат. ).
297
Городишко, селение ( франц. ).
298
«Синдикат по разведению овец-мериносов» ( франц. ).
299
Повозки ( франц. ).
300
Братья-проповедники ( франц. ).
301
Общество друзей старого Арля ( франц. ).
302
Проклятие памяти ( лат. ) — особая форма посмертного наказания, применявшаяся в Древнем Риме к государственным преступникам: любые материальные свидетельства существования лица, приговоренного к этому наказанию, — статуи, настенные и надгробные надписи, упоминания в законах и летописях, — подлежали уничтожению.
303
Старый порядок, или Старый режим ( франц. ) — политический и социально-экономический режим, существовавший во Франции приблизительно с конца XVI — начала XVII в. вплоть до Великой французской революции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: