Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No one now spoke, even in a low voice. Никто уже не разговаривал, даже шепотом.
Their situation entirely absorbed them. Да и мысли людей целиком занимала сложившаяся ситуация.
At any moment an incident might occur, which they could not escape unscathed. В любую минуту могла случиться неожиданность, возникнуть опасность - вплоть до катастрофы, когда им вряд ли удалось бы остаться невредимыми.
For a man who hoped soon to accomplish his mission, Michael was singularly calm. Для человека, который рассчитывал вскоре достичь заветной цели, Михаил Строгов казался необычайно спокойным.
Even in the gravest conjunctures, his energy had never abandoned him. Впрочем, присутствие духа даже в самой трудной обстановке никогда не покидало его.
He already saw the moment when he would be at last allowed to think of his mother, of Nadia, of himself! Он уже смутно предвкушал тот миг, когда у него будет наконец возможность подумать о своей матери, о Наде, о себе самом!
He now only dreaded one final unhappy chance; this was, that the raft might be completely barred by ice before reaching Irkutsk. И боялся лишь последней и скверной случайности - как бы плот не уткнулся в ледовый затор, не успев доплыть до Иркутска.
He thought but of this, determined beforehand, if necessary, to attempt some bold stroke. Лишь об этом он думал, полный, однако, решимости, если потребуется, пойти на отчаянный шаг.
Restored by a few hours' rest, Nadia had regained the physical energy which misery had sometimes overcome, although without ever having shaken her moral energy. Надя, после нескольких часов отдыха пришедшая в себя, вновь обрела ту энергию и силу, которую тяжкие страдания могли порой подавить, но ни разу не сломили ее стойкого морального духа.
She thought, too, that if Michael had to make any fresh effort to attain his end, she must be there to guide him. Ей тоже не давала покоя мысль - когда для Михаила Строгова придет пора решающих действий, ей необходимо быть рядом, показывать ему путь.
But in proportion as she drew nearer to Irkutsk, the image of her father rose more and more clearly before her mind. Но, по мере того как Иркутск приближался, сознанию ее все четче представал образ отца.
She saw him in the invested town, far from those he loved, but, as she never doubted, struggling against the invaders with all the spirit of his patriotism. Она видела его в окруженном городе, вдали от тех, кого он так нежно любил, и все же - в чем она не сомневалась - сражающимся против захватчиков со страстью истинного патриота.
In a few hours, if Heaven favored them, she would be in his arms, giving him her mother's last words, and nothing should ever separate them again. Еще несколько часов, и, если небо наконец будет к ним благосклонно, она очутится в его объятьях, передаст последние слова матери, и ничто их больше не разлучит.
If the term of Wassili Fedor's exile should never come to an end, his daughter would remain exiled with him. А если ссылке Василия Федорова не суждено окончиться, его дочь останется ссыльной вместе с ним.
Then, by a natural transition, she came back to him who would have enabled her to see her father once more, to that generous companion, that "brother," who, the Tartars driven back, would retake the road to Moscow, whom she would perhaps never meet again! Затем, по естественному ходу мысли, она вернулась к тому, кому будет обязана встречей, -к своему благородному спутнику, к "брату", который после изгнания татар отправится обратно в Москву и кого она, быть может, никогда больше не увидит!..
As to Alcide Jolivet and Harry Blount, they had one and the same thought, which was, that the situation was extremely dramatic, and that, well worked up, it would furnish a most deeply interesting article. Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт были оба поглощены одной-единственной мыслью: события принимают крайне драматичный оборот и при умелой подаче их можно воплотить в интереснейший материал.
The Englishman thought of the readers of the Daily Telegraph, and the Frenchman of those of his Cousin Madeleine. At heart, both were not without feeling some emotion. При этом англичанин думал о читателях "Daily Telegraph", а француз - о читателях кузины Мадлэн, но в глубине души оба переживали необъяснимое волнение.
"Well, so much the better!" thought Alcide Jolivet, "to move others, one must be moved one's self! "Что ж, тем лучше! - думал Альсид Жоливэ. -Чтобы волновать, надо волноваться!
I believe there is some celebrated verse on the subject, but hang me if I can recollect it!" Мне даже кажется - на эту тему есть прекрасные стихи, но, черт возьми, не могу вспомнить..."
And with his well-practiced eyes he endeavored to pierce the gloom of the river. И своим обостренным зрением он пытался пронзить густую тьму, что окутывала реку.
Every now and then a burst of light dispelling the darkness for a time, exhibited the banks under some fantastic aspect-either a forest on fire, or a still burning village. Время от времени тьму разрывали яркие вспышки света, выхватывая из мглы отдельные, фантастически преображенные куски прибрежного пейзажа. То лес, охваченный огнем, то догоравшую деревню - мрачные репродукции дневных картин, усугубленные контрастом ночи.
The Angara was occasionally illuminated from one bank to the other. И тогда вся Ангара, от берега до берега, словно воспламенялась.
The blocks of ice formed so many mirrors, which, reflecting the flames on every point and in every color, were whirled along by the caprice of the current. Льды превращались в зеркала, которые отражали это пламя под разными углами во всем многообразии цветов и перемещались, повинуясь капризам течения.
The raft passed unperceived in the midst of these floating masses. Смешавшись с этими льдами-зеркалами, плот шел вперед, оставаясь незамеченным.
The danger was not at these points. Опасность, стало быть, еще не появилась.
But a peril of another nature menaced the fugitives. Однако над беженцами нависла новая угроза.
One that they could not foresee, and, above all, one that they could not avoid. Ее они предвидеть не могли, а главное - не могли предотвратить.
Chance discovered it to Alcide Jolivet in this way:-Lying at the right side of the raft, he let his hand hang over into the water. Только случай дал знать о ней Альсиду Жоливэ, и вот при каких обстоятельствах. Лежа на правом краю плота, он свесил в воду руку.
Suddenly he was surprised by the impression made on it by the current. It seemed to be of a slimy consistency, as if it had been made of mineral oil. И его поразило впечатление, возникшее от соприкосновения с водной поверхностью: вода была вязкой, словно растопленное масло.
Alcide, aiding his touch by his sense of smell, could not be mistaken. Понюхав испачканную руку, Альсид Жоливэ понял, что не ошибся.
It was really a layer of liquid naphtha, floating on the surface of the river! Это и впрямь была нефть, которая всплыла в верхние слои Ангары и текла теперь вместе с речной водой!
Was the raft really floating on this substance, which is in the highest degree combustible? Неужели плот и в самом деле плыл по этой крайне огнеопасной жидкости?
Where had this naphtha come from? Откуда здесь взялась нефть?
Was it a natural phenomenon taking place on the surface of the Angara, or was it to serve as an engine of destruction, put in motion by the Tartars? То ли природные силы вынесли ее на поверхность Ангары, то ли использовали в разрушительных целях татары?
Did they intend to carry conflagration into Irkutsk? И не собирались ли они разжечь пожар до самого Иркутска с помощью средств, которые у цивилизованных наций запрещены правилами ведения войны?
Such were the questions which Alcide asked himself, but he thought it best to make this incident known only to Harry Blount, and they both agreed in not alarming their companions by revealing to them this new danger. Такими вопросами задавался Альсид Жоливэ, однако поделиться ими он счел нужным лишь с Гарри Блаунтом, и оба согласились, что не стоит пугать новой опасностью спутников.
It is known that the soil of Central Asia is like a sponge impregnated with liquid hydrogen. Известно, что почва Центральной Азии все равно что губка, пропитанная жидким углеводородом.
At the port of Bakou, on the Persian frontier, on the Caspian Sea, in Asia Minor, in China, on the Yuen-Kiang, in the Burman Empire, springs of mineral oil rise in thousands to the surface of the ground. В бакинской гавани, на границе с Персией, на Апшеронском полуострове, в Каспийском море из земли бьют тысячи источников минерального масла.
It is an "oil country," similar to the one which bears this name in North America. Это "нефтяная страна" вроде той, что носит это имя в Северной Америке.
During certain religious festivals, principally at the port of Bakou, the natives, who are fire-worshipers, throw liquid naphtha on the surface of the sea, which buoys it up, its density being inferior to that of water. Во время некоторых религиозных праздников, и прежде всего в бакинской гавани, поклоняющиеся огню туземцы выливают в море нефть, которая, уступая воде по плотности, всплывает наверх.
Then at nightfall, when a layer of mineral oil is thus spread over the Caspian, they light it, and exhibit the matchless spectacle of an ocean of fire undulating and breaking into waves under the breeze. С наступлением ночи, когда слой нефти успевает разойтись по поверхности Каспийского моря, они поджигают его и любуются бесподобным зрелищем целого океана огня, который вскипает и бушует под ветром.
But what is only a sign of rejoicing at Bakou, might prove a fearful disaster on the waters of the Angara. Но то, что в Баку - развлечение, для вод Ангары обернулось бы настоящей катастрофой.
Whether it was set on fire by malevolence or imprudence, in the twinkling of an eye a conflagration might spread beyond Irkutsk. Стоило только - по злому умыслу или по неосторожности - поднести к ним огонь, как вспыхнувшее пламя в один миг распространилось бы за Иркутск.
On board the raft no imprudence was to be feared; but everything was to be dreaded from the conflagrations on both banks of the Angara, for should a lighted straw or even a spark blow into the water, it would inevitably set the whole current of naphtha in a blaze. Опасаться такой неосторожности со стороны ехавших на плоту заведомо не приходилось; но от тех пожаров, что пылали по обоим берегам Ангары, можно было ожидать всего: достаточно было упасть в реку одной головешке или даже искре, чтобы поток нефти тут же вспыхнул огнем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x