Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
During the night the temperature fell below zero; ice was already forming on the surface of the Baikal. Ночью температура падала ниже нуля. На поверхности Байкала появились уже отдельные льдинки.
Although the raft managed to pass easily over the lake, it might not be so easy between the banks of the Angara, should pieces of ice be found to block up its course. И если на озере плот легко мог менять направление, то меж берегов Ангары, стоит льдинам загромоздить течение, это едва ли будет возможно. Стало быть, беженцам следовало немедленно отправляться в путь.
At eight in the evening the moorings were cast off, and the raft drifted in the current along the shore. В восемь часов вечера отдали швартовы, и подхваченный течением плот поплыл вдоль побережья.
It was steered by means of long poles, under the management of several muscular moujiks. Чтобы исправлять отклонения от курса, длинных шестов в руках могучих мужиков оказалось достаточно.
An old Baikal boatman took command of the raft. Командовать на плоту взялся старый байкальский матрос.
He was a man of sixty-five, browned by the sun, and lake breezes. Этому человеку, обветренному всеми здешними штормами, было лет шестьдесят пять.
A thick white beard flowed over his chest; a fur cap covered his head; his aspect was grave and austere. Густая седая борода падала ему на грудь. Из-под меховой шапки смотрело суровое, степенное лицо.
His large great-coat, fastened in at the waist, reached down to his heels. Просторный, длинный, перехваченный поясом плащ доходил ему до пят.
This taciturn old fellow was seated in the stern, and issued his commands by gestures. Сидя на корме, этот молчаливый старик отдавал команды мановением руки, не произнеся за десять часов и десятка слов.
Besides, the chief work consisted in keeping the raft in the current, which ran along the shore, without drifting out into the open. Впрочем, весь маневр сводился к удержанию плота на струе, бежавшей вдоль берега, избегая выхода в открытые воды.
It has been already said that Russians of all conditions had found a place on the raft. На плоту, как уже сказано, собрались русские люди разного звания.
Indeed, to the poor moujiks, the women, old men, and children, were joined two or three pilgrims, surprised on their journey by the invasion; a few monks, and a priest. И в самом деле, к местным - мужчинам, женщинам, старикам и детям - прибились два-три странника, застигнутых нашествием в дороге, несколько монахов и один поп.
The pilgrims carried a staff, a gourd hung at the belt, and they chanted psalms in a plaintive voice: one came from the Ukraine, another from the Yellow sea, and a third from the Finland provinces. У странников были дорожные посохи, а к поясам подвязаны фляги; плаксивыми голосами они читали псалмы. Один шел с Украины, другой с Желтого моря, третий из финских краев.
This last, who was an aged man, carried at his waist a little padlocked collecting-box, as if it had been hung at a church door. Этот последний, человек уже пожилой, носил на поясе маленькую, запиравшуюся висячим замком кружку, какую обычно подвешивают к колонне храма.
Of all that he collected during his long and fatiguing pilgrimage, nothing was for himself; he did not even possess the key of the box, which would only be opened on his return. Из того, что он собирал во время своего долгого и утомительного странствия, для себя он не оставлял ничего, у него не было даже ключа от замка, который отпирался только по возвращении.
The monks came from the North of the Empire. Монахи пришли с севера империи.
Three months before they had left the town of Archangel. Три месяца миновало с тех пор, как они покинули тот самый город Архангельск, в облике которого некоторые путешественники справедливо находили нечто от городов Востока.
They had visited the sacred islands near the coast of Carelia, the convent of Solovetsk, the convent of Troitsa, those of Saint Antony and Saint Theodosia, at Kiev, that of Kazan, as well as the church of the Old Believers, and they were now on their way to Irkutsk, wearing the robe, the cowl, and the clothes of serge. Они посетили у берегов Карелии Соловецкие (Святые) острова, Соловецкий и Троицкий монастыри, монастыри Святого Антония и Святого Феодосия в Киеве, Симонов монастырь в Москве, монастырь в Казани, равно как и казанскую старообрядческую церковь. И вот теперь, облаченные в рясу, капюшон и порты из саржи, направлялись в Иркутск.
As to the papa, or priest, he was a plain village pastor, one of the six hundred thousand popular pastors which the Russian Empire contains. Что касается попа, то это был простой деревенский священник, один из тех шестисот тысяч народных пастырей, что отправляют службы в Российской империи.
He was clothed as miserably as the moujiks, not being above them in social position; in fact, laboring like a peasant on his plot of ground; baptis-ing, marrying, burying. Одет он был так же бедно, как и мужики, в сущности сам такой же мужик, не имевший в церкви ни чина, ни власти, он, как всякий крестьянин, обрабатывал свой надел - крестя, венчая и отпевая.
He had been able to protect his wife and children from the brutality of the Tartars by sending them away into the Northern provinces. Избавить своих детей и жену от татарских зверств ему удалось, переселив их в северные губернии.
He himself had stayed in his parish up to the last moment; then he was obliged to fly, and, the Irkutsk road being stopped, had come to Lake Baikal. Сам же он оставался в своем приходе до самого последнего дня. Когда решил бежать, дорога на Иркутск была уже перекрыта, и пришлось добираться до Байкала.
These priests, grouped in the forward part of the raft, prayed at regular intervals, raising their voices in the silent night, and at the end of each sentence of their prayer, the "Slava Bogu," Glory to God! issued from their lips. Эти разные служители веры, собравшись на носу плота, время от времени совершали молитвы, возвышая голос в безмолвной ночи, и после каждого стиха с уст их слетали слова "Господи, помилуй!".
No incident took place during the night. Никаких происшествий за время плавания не случилось.
Nadia remained in a sort of stupor, and Michael watched beside her; sleep only overtook him at long intervals, and even then his brain did not rest. Надя по-прежнему спала глубоким сном. Михаил Строгов бодрствовал рядом. Сон овладевал им лишь через длительные промежутки времени, мысль же работала непрерывно.
At break of day, the raft, delayed by a strong breeze, which counteracted the course of the current, was still forty versts from the mouth of the Angara. К рассвету плот, запаздывавший из-за сильного встречного ветра, находился еще в сорока верстах от истока Ангары.
It seemed probable that the fugitives could not reach it before three or four o'clock in the evening. И по всей вероятности, должен был достичь его не раньше трех- четырех часов вечера.
This did not trouble them; on the contrary, for they would then descend the river during the night, and the darkness would also favor their entrance into Irkutsk. Путешественникам это было даже на руку - ведь тогда спуск по реке пришелся бы на ночь, а при подходе к Иркутску темнота была им на пользу.
The only anxiety exhibited at times by the old boatman was concerning the formation of ice on the surface of the water. Единственное опасение, которое неоднократно высказывал старый матрос, касалось появления на воде льда.
The night had been excessively cold; pieces of ice could be seen drifting towards the West. Ночь выдалась необычайно морозная. Было видно, как ветром гнало на запад множество льдин.
Nothing was to be dreaded from these, since they could not drift into the Angara, having already passed the mouth; but pieces from the Eastern end of the lake might be drawn by the current between the banks of the river; this would cause difficulty, possibly delay, and perhaps even an insurmountable obstacle which would stop the raft. Их можно было не опасаться - вход в Ангару они уже миновали и попасть в нее не могли. Но течение могло захватить и втянуть в реку те льды, что шли из восточных районов озера. Возрастала вероятность осложнений и задержек, а быть может, и непреодолимых заторов, в которые может упереться плот.
Michael therefore took immense interest in ascertaining what was the state of the lake, and whether any large number of ice blocks appeared. Поэтому Михаилу Строгову крайне интересно было знать, каково состояние озера и много ли появляется льда.
Nadia being now awake, he questioned her often, and she gave him an account of all that was going on. Надя уже проснулась, он то и дело задавал ей вопросы, и она давала ему полный отчет обо всем, что делалось на поверхности воды.
Whilst the blocks were thus drifting, curious phenomena were taking place on the surface of the Baikal. Пока льдины несло течением, на поверхности Байкала происходили любопытные явления.
Magnificent jets, from springs of boiling water, shot up from some of those artesian wells which Nature has bored in the very bed of the lake. Это были великолепные выбросы кипящей воды, извергавшейся из артезианских колодцев, которые природа пробурила в самом ложе озера.
These jets rose to a great height and spread out in vapor, which was illuminated by the solar rays, and almost immediately condensed by the cold. Мощные струи взлетали на большую высоту и разлетались клубами пара, которые, блеснув на солнце радугой, тут же застывали на морозе.
This curious sight would have assuredly amazed a tourist traveling in peaceful times on this Siberian sea. Это удивительное зрелище несомненно восхитило бы туриста, который в мирной обстановке и для собственного удовольствия отправился в путешествие по великому сибирскому морю.
At four in the evening, the mouth of the Angara was signaled by the old boatman, between the high granite rocks of the shore. В четыре часа вечера старый матрос указал на вход в Ангару, открывавшийся меж высоких гранитных скал побережья.
On the right bank could be seen the little port of Livenitchnaia, its church, and its few houses built on the bank. На правом берегу виднелась маленькая гавань Лиственичная с церковью и несколькими избами на береговом откосе.
But the serious thing was that the ice blocks from the East were already drifting between the banks of the Angara, and consequently were descending towards Irkutsk. Но тут обнаружилось весьма досадное обстоятельство: первые принесенные с востока льдины уже неслись меж берегов Ангары и, стало быть, спускались вниз, к Иркутску.
However, their number was not yet great enough to obstruct the course of the raft, nor the cold great enough to increase their number. Правда, пока не в таком количестве, чтобы закупорить реку, да и мороз стоял пока не такой сильный, чтобы они смерзлись в сплошную корку.
The raft arrived at the little port and there stopped. Плот доплыл до гавани и тут остановился.
The old boatman wished to put into harbor for an hour, in order to make some repairs. Старый матрос решил устроить часовую передышку - произвести необходимый ремонт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x