Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
LAKE BAIKAL is situated seventeen hundred feet above the level of the sea. | Озеро Байкал расположено на высоте тысяча семьсот футов над уровнем моря. |
Its length is about six hundred miles, its breadth seventy. | Длина его около девятисот верст, ширина - сто. |
Its depth is not known. | Глубина озера никому не известна. |
Madame de Bourboulon states that, according to the boatmen, it likes to be spoken of as "Madam Sea." | Мадам де Бурбулон, наслушавшись моряцких рассказов, сообщает, что к нему следовало бы обращаться со словами "господин океан". |
If it is called "Sir Lake," it immediately lashes itself into fury. | Когда его называют "господин озеро", оно тотчас приходит в ярость. |
However, it is reported and believed by the Siberians that a Russian is never drowned in it. | И все же, если верить легенде, ни один русский в Байкале не утонул. |
This immense basin of fresh water, fed by more than three hundred rivers, is surrounded by magnificent volcanic mountains. | Этот огромный бассейн пресной воды, питаемый более чем тремястами рек, окружен живописным кольцом вулканических гор. |
It has no other outlet than the Angara, which after passing Irkutsk throws itself into the Yenisei, a little above the town of Yeniseisk. | Водосливом ему служит только Ангара, которая, миновав Иркутск, впадает в Енисей чуть выше города Енисейска. |
As to the mountains which encase it, they form a branch of the Toungouzes, and are derived from the vast system of the Altai. | Опоясывающие Байкал горы представляют собой ответвление Тунгусского хребта и относятся к обширной горной системе Алтая. |
In this territory, subject to peculiar climatical conditions, the autumn appears to be absorbed in the precocious winter. | Уже заявили о себе холода. В здешнем краю, зависящем от особых климатических условий, осень словно бы растворяется в ранней зиме. |
It was now the beginning of October. | Стояли первые дни октября. |
The sun set at five o'clock in the evening, and during the long nights the temperature fell to zero. | Солнце уходило теперь за горизонт в пять часов вечера, и за долгую ночь температура успевала упасть до нулевой отметки. |
The first snows, which would last till summer, already whitened the summits of the neighboring hills. | От первых снегов - а они держатся до лета - уже побелели вершины соседствующих с Байкалом гор. |
During the Siberian winter this inland sea is frozen over to a thickness of several feet, and is crossed by the sleighs of caravans. | Всю сибирскую зиму по этому внутреннему морю, скованному льдом толщиной в несколько футов, снуют сани почтовых служб и торговых караванов. |
Either because there are people who are so wanting in politeness as to call it "Sir Lake," or for some more meteorological reason, Lake Baikal is subject to violent tempests. | То ли оттого, что люди недостаточно почтительны и называют-таки Байкал "господином озером", то ли по какой иной, скорее всего метеорологической причине, но озеро часто штормит. |
Its waves, short like those of all inland seas, are much feared by the rafts, prahms, and steamboats, which furrow it during the summer. | Его валы, хоть и не более высокие, чем на Средиземноморье, очень опасны для плотов, плоскодонных барж и пароходов, бороздящих озеро в течение лета. |
It was the southwest point of the lake which Michael had now reached, carrying Nadia, whose whole life, so to speak, was concentrated in her eyes. | Михаил Строгов только что добрался до юго-западного конца озера, неся на руках Надю, вся жизнь которой сосредоточилась теперь в одних глазах. |
But what could these two expect, in this wild region, if it was not to die of exhaustion and famine? | Что могло ожидать их в этом диком углу губернии - разве что смерть от истощения и лишений? |
And yet, what remained of the long journey of four thousand miles for the Czar's courier to reach his end? | И все же - сколько еще оставалось от долгой дороги в шесть тысяч верст, чтобы царский гонец достиг своей цели? |
Nothing but forty miles on the shore of the lake up to the mouth of the Angara, and sixty miles from the mouth of the Angara to Irkutsk; in all, a hundred miles, or three days' journey for a strong man, even on foot. | Всего шестьдесят верст вдоль байкальского побережья до устья Ангары и восемьдесят - от этого устья до Иркутска; стало быть, сто сорок верст. Для здорового, крепкого человека даже пешком - лишь три дня пути. |
Could Michael Strogoff still be that man? | Но считал ли себя Михаил Строгов по-прежнему таким человеком? |
Heaven, no doubt, did not wish to put him to this trial. | Небо, по-видимому, не захотело посылать ему нового испытания. |
The fatality which had hitherto pursued his steps seemed for a time to spare him. | Жестокая судьба словно бы тоже решила на время пощадить его. |
This end of the Baikal, this part of the steppe, which he believed to be a desert, which it usually is, was not so now. | Юго-западная оконечность Байкала и прилегающий участок степи, которые Михаил считал безлюдными и которые обычно и впрямь безлюдны, на этот раз таковыми не были. |
About fifty people were collected at the angle formed by the end of the lake. | На побережье собралось человек пятьдесят народу. |
Nadia immediately caught sight of this group, when Michael, carrying her in his arms, issued from the mountain pass. | Надя заметила этих людей сразу, как только Михаил Строгов, держа ее на руках, выбрался из горного ущелья. |
The girl feared for a moment that it was a Tartar detachment, sent to beat the shores of the Baikal, in which case flight would have been impossible to them both. | В первую секунду девушка испытала страх - не татарский ли это отряд, посланный разведать местность по берегам Байкала, - ведь тогда путь для бегства им был бы отрезан. |
But Nadia was soon reassured. | Но страх тут же сменился радостью. |
"Russians!" she exclaimed. | - Да ведь это русские! - воскликнула Надя. |
And with this last effort, her eyes closed and her head fell on Michael's breast. | И на этом последнем усилии веки ее сомкнулись, голова безжизненно упала Михаилу Строгову на грудь. |
But they had been seen, and some of these Russians, running to them, led the blind man and the girl to a little point at which was moored a raft. | Но их уже заметили, и несколько человек из этих русских, подбежав, отвели слепого и девушку на край небольшого песчаного мыса, к которому был пришвартован плот. |
The raft was just going to start. | Плот должен был вот-вот отчалить. |
These Russians were fugitives of different conditions, whom the same interest had united at Lake Baikal. | Все эти русские были беженцы, причем разного звания- состояния, которых в этой точке Байкала объединила одна цель. |
Driven back by the Tartar scouts, they hoped to obtain a refuge at Irkutsk, but not being able to get there by land, the invaders having occupied both banks of the Angara, they hoped to reach it by descending the river which flows through the town. | Отброшенные татарскими разведчиками, они решили укрыться в Иркутске, но, отчаявшись добраться туда по суше, - после того как захватчики расположились по обоим берегам Ангары, - задумали достичь города, спустившись по течению реки. |
Their plan made Michael's heart leap; a last chance was before him, but he had strength to conceal this, wishing to keep his incognito more strictly than ever. | Когда Михаил Строгов узнал об их намерении, сердце его встрепенулось. В его игре это был последний шанс. Но он не подал виду, решив сохранять свое инкогнито еще строже, чем прежде. |
The fugitives' plan was very simple. | План беженцев был очень прост. |
A current in the lake runs along by the upper bank to the mouth of the Angara; this current they hoped to utilize, and with its assistance to reach the outlet of Lake Baikal. | Одна из стремнин Байкала движется вдоль левого берега вплоть до истока Ангары. Держась ее, они и рассчитывали достичь байкальского водослива. |
From this point to Irkutsk, the rapid waters of the river would bear them along at a rate of eight miles an hour. | А уж оттуда стремительные воды реки помчат их со скоростью десяти - двенадцати верст в час. |
In a day and a half they might hope to be in sight of the town. | И значит, через полтора дня они смогут оказаться в виду города. |
No kind of boat was to be found; they had been obliged to make one; a raft, or rather a float of wood, similar to those which usually are drifted down Siberian rivers, was constructed. | Лодок в этих местах не было. Их отсутствие требовалось восполнить. Был сооружен плот, точнее - вереница мелких плотов, напоминавших те связки бревен, что обычно сплавляют по сибирским рекам. |
A forest of firs, growing on the bank, had supplied the necessary materials; the trunks, fastened together with osiers, made a platform on which a hundred people could have easily found room. | На сооружение этого плавучего средства пошла прибрежная сосновая рощица. Из бревен, связанных ивовыми прутьями, получился помост, на котором свободно могли разместиться человек сто. |
On board this raft Michael and Nadia were taken. | На этот плот и переправили Михаила Строгова и Надю. |
The girl had returned to herself; some food was given to her as well as to her companion. | Девушка уже пришла в себя. И ей, и ее спутнику дали поесть. |
Then, lying on a bed of leaves, she soon fell into a deep sleep. | После чего, улегшись на подстилку из листьев, Надя тут же забылась глубоким сном. |
To those who questioned him, Michael Strogoff said nothing of what had taken place at Tomsk. | На расспросы о событиях, происшедших в Томске, Михаил Строгов ничего не отвечал. |
He gave himself out as an inhabitant of Krasnoiarsk, who had not been able to get to Irkutsk before the Emir's troops arrived on the left bank of the Dinka, and he added that, very probably, the bulk of the Tartar forces had taken up a position before the Siberian capital. | Он выдал себя за жителя Красноярска, не успевшего попасть в Иркутск до появления войск эмира на левом берегу Динки, и добавил, что, по всей вероятности, основные силы татар заняли позиции перед столицей Сибири. |
There was not a moment to be lost; besides, the cold was becoming more and more severe. | В любом случае нельзя было терять ни секунды. К тому же холод становился все ощутимее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать