Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They must still continue to plod on across this weary steppe on foot. И путникам ничего не оставалось, как шагать через эту нескончаемую степь пешком.
The third Tartar column, on its way to Irkutsk, had left plain traces: here a dead horse, there an abandoned cart. По-прежнему встречались на дороге следы третьей колонны татар, двигавшейся на Иркутск: то мертвая лошадь, то брошенная повозка.
The bodies of unfortunate Siberians lay along the road, principally at the entrances to villages. По обочинам дороги - тела несчастных сибиряков, особенно у деревенских околиц.
Nadia, overcoming her repugnance, looked at all these corpses! Подавляя ужас, Надя всматривалась в лица трупов!..
The chief danger lay, not before, but behind. По всей видимости, опасность была не впереди, она грозила сзади.
The advance guard of the Emir's army, commanded by Ivan Ogareff, might at any moment appear. Авангард основной армии эмира, находившейся под командованием Ивана Огарева, мог появиться с минуты на минуту.
The boats sent down the lower Yenisei must by this time have reached Krasnoiarsk and been made use of. Стоит только лодкам, спущенным с пристаней Верхнего Енисея, доплыть до Красноярска - и путь для захватчиков открыт.
The road was therefore open to the invaders. No Russian force could be opposed to them between Krasnoiarsk and Lake Baikal, Michael therefore expected before long the appearance of the Tartar scouts. От Красноярска до озера Байкал его не преградит ни один русский корпус. И Михаил Строгов напряженно прислушивался, ожидая появления татарских дозоров.
At each halt, Nadia climbed some hill and looked anxiously to the Westward, but as yet no cloud of dust had signaled the approach of a troop of horse. Поэтому и Надя всякий раз во время остановки взбиралась на какой-нибудь пригорок и внимательно глядела на запад - не видно ли облаков пыли, возвещающих о появлении конного войска.
Then the march was resumed; and when Michael felt that he was dragging poor Nadia forward too rapidly, he went at a slower pace. Затем они снова пускались в путь. Как только Михаил чувствовал, что бедная Надя не поспевает за ним, он тут же умерял шаг.
They spoke little, and only of Nicholas. Разговаривали они мало и только о Николае.
The young girl recalled all that this companion of a few days had done for them. Девушка вспоминала, чем был для них этот временный попутчик.
In answering, Michael tried to give Nadia some hope of which he did not feel a spark himself, for he well knew that the unfortunate fellow would not escape death. В ответ Михаил Строгов пытался внушить ей хоть какую-то надежду, которой, впрочем, и сам уже не питал, прекрасно понимая, что бедняге не избежать смерти.
One day Michael said to the girl, Как-то он напомнил девушке:
"You never speak to me of my mother, Nadia." - Ты совсем не говоришь со мной о моей матушке, а, Надя?
His mother! Поговорить о его матери!
Nadia had never wished to do so. Этого Наде не хотелось.
Why renew his grief? К чему бередить его раны?
Was not the old Siberian dead? Разве старая сибирячка не умерла?
Had not her son given the last kiss to her corpse stretched on the plain of Tomsk? Разве ее сын не отдал прощальный поцелуй мертвому телу, распростертому на площади Томска?
"Speak to me of her, Nadia," said Michael. - Расскажи, Надя, что ты о ней думаешь, -повторил свою просьбу Строгов.
"Speak-you will please me." - Расскажи! Мне было бы так приятно!
And then Nadia did what she had not done before. She told all that had passed between Marfa and herself since their meeting at Omsk, where they had seen each other for the first time. И тогда Надя рассказала обо всем, что произошло между Марфой и ею с момента их встречи в Омске, где они впервые увидели друг друга.
She said how an inexplicable instinct had led her towards the old prisoner without knowing who she was, and what encouragement she had received in return. Вспомнила, как необъяснимый порыв толкнул ее к незнакомой старухе пленнице, какие услуги оказала она старой женщине и какую поддержку получила взамен.
At that time Michael Strogoff had been to her but Nicholas Korpanoff. В то время Михаил Строгов был для нее всего лишь Николаем Корпановым.
"Whom I ought always to have been," replied Michael, his brow darkening. - Им я и должен был всегда оставаться, - вставил, помрачнев, Михаил Строгов.
Then later he added, Помедлив, он добавил:
"I have broken my oath, Nadia. - Я нарушил свою клятву, Надя.
I had sworn not to see my mother!" Я ведь поклялся не видеться с моей матерью!
"But you did not try to see her, Michael," replied Nadia. - Но ведь ты и не пытался увидеться с ней, Михаил! - отвечала Надя.
"Chance alone brought you into her presence." - Это же случай свел вас!
"I had sworn, whatever might happen, not to betray myself." - Я поклялся, что бы ни случилось, не выдавать себя!
"Michael, Michael! at sight of the lash raised upon Marfa, could you refrain? - Миша, Миша! Разве мог ты сдержаться, увидев занесенный над матерью кнут?
No! Не мог!
No oath could prevent a son from succoring his mother!" Нет такой клятвы, которая могла бы помешать сыну прийти на помощь матери!
"I have broken my oath, Nadia," returned Michael. - Я не сдержал своей клятвы, Надя, - повторил Михаил Строгов.
"May God and the Father pardon me!" - И да простят мне это Бог и царь-батюшка!
"Michael," resumed the girl, "I have a question to ask you. - Миша, - сказала тогда девушка, - я хочу спросить тебя.
Do not answer it if you think you ought not. Не отвечай, если не сочтешь нужным.
Nothing from you would vex me!" Я не обижусь.
"Speak, Nadia." -Говори, Надя!
"Why, now that the Czar's letter has been taken from you, are you so anxious to reach Irkutsk?" - Почему и теперь, когда царское письмо у тебя отняли, ты так спешишь дойти до Иркутска?
Michael tightly pressed his companion's hand, but he did not answer. Михаил Строгов лишь крепче сжал руку спутницы, но ничего не ответил.
"Did you know the contents of that letter before you left Moscow?" - Значит, ты знал о содержании письма еще до отъезда из Москвы? - продолжала Надя.
"No, I did not know." - Нет, не знал.
"Must I think, Michael, that the wish alone to place me in my father's hands draws you toward Irkutsk?" - Должна ли я считать, Миша, что в Иркутск тебя влечет только желание передать меня в руки отца?
"No, Nadia," replied Michael, gravely. - Нет, Надя, - серьезно отвечал Михаил Строгов.
"I should deceive you if I allowed you to believe that it was so. - Оставить тебя при таком мнении означало бы обмануть.
I go where duty orders me to go. Я иду, куда велит мне долг!
As to taking you to Irkutsk, is it not you, Nadia, who are now taking me there? А что касается желания доставить тебя в Иркутск, то разве не ты сама ведешь меня туда?
Do I not see with your eyes; and is it not your hand that guides me? Разве не твоими глазами я вижу, разве не твоя рука направляет меня?
Have you not repaid a hundred-fold the help which I was able to give you at first? Разве не отплатила ты многократно за те услуги, что когда-то я смог оказать тебе?
I do not know if fate will cease to go against us; but the day on which you thank me for having placed you in your father's hands, I in my turn will thank you for having led me to Irkutsk." Не знаю, перестанет ли преследовать нас судьба, но в тот день, когда ты скажешь мне спасибо за воссоединение с отцом, я буду благодарить тебя за то, что ты довела меня до Иркутска!
"Poor Michael!" answered Nadia, with emotion. - Бедный мой Миша! - взволнованно ответила Надя.
"Do not speak so. - Не говори так!
That does not answer me. Я не об этом тебя спрашивала.
Michael, why, now, are you in such haste to reach Irkutsk?" Ответь, почему ты и теперь так спешишь добраться до Иркутска?
"Because I must be there before Ivan Ogareff," exclaimed Michael. - Да потому, что я должен попасть туда раньше Ивана Огарева! - вскричал Михаил Строгов.
"Even now?" - Даже теперь?
"Even now, and I will be there, too!" - Даже теперь, и я там буду!
In uttering these words, Michael did not speak solely through hatred to the traitor. Nadia understood that her companion had not told, or could not tell, her all. Надя поняла, что спешить в Иркутск заставляет Михаила не только ненависть к предателю, он не все говорит ей, и сказать всего он не может.
On the 15th of September, three days later, the two reached the village of Kouitounskoe. Через три дня, 15 сентября, они дошли до села Куйтун, что в семидесяти верстах от Тулуна.
The young girl suffered dreadfully. Каждый шаг давался девушке ценой неимоверных усилий.
Her aching feet could scarcely support her; but she fought, she struggled, against her weariness, and her only thought was this: Натруженные ноги едва держали ее. Но она крепилась, преодолевала усталость, и единственной ее мыслью было:
"Since he cannot see me, I will go on till I drop." "Раз он меня не видит, буду идти, покуда не упаду!"
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x