Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Michael could not see the insult, nor the insulter, but Nicholas saw for him. | Михаил Строгов не мог видеть ни грубости, ни грубияна, но за него это увидел Николай. |
Then, quietly, without thinking, without perhaps knowing what he was doing, Nicholas walked straight up to the man, and, before the latter could make the least movement to stop him, had seized a pistol from his holster and discharged it full at his breast. | Совершенно спокойно, не раздумывая и, быть может, даже не сознавая, что делает, Николай пошел прямо на солдата и, прежде чем тот успел сделать движение и остановить его, выхватил из-под его седла пистолет и разрядил прямо в грудь обидчику. |
The officer in command of the detachment hastened up on hearing the report. | На звук выстрела тотчас подбежал офицер, командовавший отрядом. |
The soldiers would have cut the unfortunate Nicholas to pieces, but at a sign from their officer, he was bound instead, placed across a horse, and the detachment galloped off. | Еще немного - и конники, набросившиеся на несчастного Николая, зарубили бы его, но, по знаку офицера, связали его по рукам и ногам, бросили поперек седла на лошадь, и отряд взял с места в карьер. |
The rope which fastened Michael, gnawed through by him, broke by the sudden start of the horse, and the half-tipsy rider galloped on without perceiving that his prisoner had escaped. | Веревка, которой был привязан Михаил Строгов и которую он успел перегрызть, от неожиданного рывка лошади порвалась, а ее уносимый галопом полупьяный всадник этого даже не заметил. |
Michael and Nadia found themselves alone on the road. | Михаил Строгов и Надя остались на дороге одни. |
CHAPTER IX IN THE STEPPE | Глава 9 В СТЕПИ |
MICHAEL STROGOFF and Nadia were once more as free as they had been in the journey from Perm to the banks of the Irtych. | Михаил Строгов и Надя вновь были свободны, как и на пути от Перми до берегов Иртыша. |
But how the conditions under which they traveled were altered! | Но как изменились их дорожные условия! |
Then, a comfortable tarantass, fresh horses, well-kept post-horses assured the rapidity of their journey. | Тогда скорость путешествия обеспечивали удобный тарантас, часто сменявшиеся упряжки, опрятные почтовые станции. |
Now they were on foot; it was utterly impossible to procure any other means of locomotion, they were without resources, not knowing how to obtain even food, and they had still nearly three hundred miles to go! | Теперь они шли пешком, лишенные возможности раздобыть хоть какое-нибудь средство передвижения. Шли голодные, не зная, как удовлетворить даже минимальные жизненные потребности, а ведь им предстояло пройти еще четыреста верст! |
Moreover, Michael could now only see with Nadia's eyes. | И сверх того, Михаил Строгов видел теперь глазами одной только Нади. |
As to the friend whom chance had given them, they had just lost him, and fearful might be his fate. | А что касается доброго друга, которого послал им случай, его они только что потеряли, и при самых зловещих обстоятельствах. |
Michael had thrown himself down under the brushwood at the side of the road. | Михаил Строгов опустился на обочину. |
Nadia stood beside him, waiting for the word from him to continue the march. | Надя осталась стоять и ждала только слова, чтобы снова двинуться в путь. |
It was ten o'clock. | Было десять часов вечера. |
The sun had more than three hours before disappeared below the horizon. | Прошло уже три с половиной часа, как скрылось за горизонтом солнце. |
There was not a house in sight. | Ни избы, ни лачуги вокруг. |
The last of the Tartars was lost in the distance. | Последние из татар исчезали вдали. |
Michael and Nadia were quite alone. | Михаил Строгов и Надя были совсем одни. |
"What will they do with our friend?" exclaimed the girl. | - Что сделают они с нашим другом? - воскликнула девушка. |
"Poor Nicholas! | - Бедный Николай! |
Our meeting will have been fatal to him!" | Встреча с нами может стать для него роковой! |
Michael made no response. | Михаил Строгов промолчал. |
"Michael," continued Nadia, "do you not know that he defended you when you were the Tartars' sport; that he risked his life for me?" | - Миша, - снова заговорила Надя, - ты не знаешь, -ведь он заступался за тебя, когда ты был игрушкой татар, а из-за меня рисковал жизнью! |
Michael was still silent. | Михаил Строгов по-прежнему молчал. |
Motionless, his face buried in his hands; of what was he thinking? | Неподвижный, опустив голову на руки - о чем он думал? |
Perhaps, although he did not answer, he heard Nadia speak. | Если он и не отвечал, то хоть слышал ли, что Надя обращается к нему? |
Yes! he heard her, for when the young girl added, | Да! Он слышал ее, потому что на очередной ее вопрос: |
"Where shall I lead you, Michael?" "To Irkutsk!" he replied. | "Куда мне вести тебя, Миша?" - В Иркутск! -отвечал он. |
"By the highroad?" | - По большаку? |
"Yes, Nadia." | - Да, Надя. |
Michael was still the same man who had sworn, whatever happened, to accomplish his object. | Михаил Строгов остался человеком, давшим клятву в любом случае достичь своей цели. |
To follow the highroad, was certainly to go the shortest way. | Держаться большака - значило идти кратчайшим путем. |
If the vanguard of Feofar-Khan's troops appeared, it would then be time to strike across the country. | А если покажется авангард войск Феофар-хана, то можно успеть перейти на проселочную дорогу. |
Nadia took Michael's hand, and they started. | Надя взяла Михаила за руку, и они пошли. |
The next morning, the 13th of September, twenty versts further, they made a short halt in the village of Joulounov-skoe. | На следующее утро, 12 сентября, пройдя двадцать верст, они сделали короткую остановку у городка Тулун. |
It was burnt and deserted. | Городок был сожжен и безлюден. |
All night Nadia had tried to see if the body of Nicholas had not been left on the road, but it was in vain that she looked among the ruins, and searched among the dead. | Всю ночь Надя проискала труп Николая - не бросили ли его на дороге. Но напрасно она шарила среди развалин и высматривала меж мертвецов. Наверное, его пока что щадили. |
Was he reserved for some cruel torture at Irkutsk? | Не затем ли, чтобы по прибытии в лагерь под Иркутском подвергнуть какой-нибудь жестокой казни? |
Nadia, exhausted with hunger, was fortunate enough to find in one of the houses a quantity of dried meat and "soukharis," pieces of bread, which, dried by evaporation, preserve their nutritive qualities for an indefinite time. | Обессилев от голода, от которого ужасно страдал и ее спутник, Надя была счастлива найти в одном из домов городка кое-какие запасы сушеного мяса и "сухарей" - ломтиков хлеба, которые после сушки очень долго сохраняют свои питательные свойства. |
Michael and the girl loaded themselves with as much as they could carry. | Михаил и девушка нагрузились всем, что только могли унести. |
They had thus a supply of food for several days, and as to water, there would be no want of that in a district rendered fertile by the numerous little affluents of the Angara. | Таким образом, пищей они себя на несколько дней обеспечили, а что до воды, то в краю, изборожденном тысячами мелких притоков Ангары, она всегда была под рукой. |
They continued their journey. | Путники отправились дальше. |
Michael walked with a firm step, and only slackened his pace for his companion's sake. | Михаил Строгов мог шагать быстрее, но ради спутницы умерял свой шаг. |
Nadia, not wishing to retard him, obliged herself to walk. | Надя, не желая отставать, выбивалась из последних сил. |
Happily, he could not see to what a miserable state fatigue had reduced her. | К счастью, ее спутник не мог видеть, как она измождена и устала. |
However, Michael guessed it. | Однако Михаил Строгов это чувствовал. |
"You are quite done up, poor child," he said sometimes. | - Бедное дитя, ты совсем ослабела, - вздыхал он. |
"No," she would reply. | - Да нет же, - возражала она. |
"When you can no longer walk, I will carry you." | - Надя, когда ты не сможешь больше идти, я понесу тебя. |
"Yes, Michael." | - Ладно, Миша. |
During this day they came to the little river Oka, but it was fordable, and they had no difficulty in crossing. | В этот день пришлось пересекать небольшую речку Оку, но нашелся брод и переход не составил большого труда. |
The sky was cloudy and the temperature moderate. | Небо обложили тучи, но погода стояла теплая. |
There was some fear that the rain might come on, which would much have increased their misery. | Мог собраться дождь, и это усугубило бы и без того бедственное положение путников. |
A few showers fell, but they did not last. | Ливни разражались уже не раз, но не надолго. |
They went on as before, hand in hand, speaking little, Nadia looking about on every side; twice a day they halted. | Они шли все так же, рука в руке, разговаривали мало. Надя следила за дорогой впереди и сзади. Два раза в день делали остановку. |
Six hours of the night were given to sleep. | Ночью отдыхали по шесть часов. |
In a few huts Nadia again found a little mutton; but, contrary to Michael's hopes, there was not a single beast of burden in the country; horses, camels-all had been either killed or carried off. | В придорожных хижинах Надя нашла еще немного бараньего мяса - столь обычного для этих мест, что стоит оно не дороже двух с половиной копеек за фунт. Но вопреки надеждам, которые, верно, лелеял Михаил Строгов, во всем краю не осталось ни одного вьючного животного. Ни лошадей, ни верблюдов. Их либо поубивали, либо увели с собой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать