Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There, very fortunately, for Nicholas saw that his provisions were becoming exhausted, he found in an oven a dozen "pogatchas," a kind of cake prepared with sheep's fat and a large supply of plain boiled rice. Здесь Николаю, чьи запасы таяли на глазах, повезло обнаружить в брошенной печи дюжину "погачей" - пирогов, испеченных на бараньем жире, и много вареного риса.
This increase was very opportune, for something would soon have been needed to replace the koumyss with which the kibitka had been stored at Krasnoiarsk. Эту добавку присоединили к кумысу, в достатке имевшемуся в кибитке еще с Красноярска.
After a halt, the journey was continued in the afternoon. После подобающей случаю остановки путь был продолжен 8 сентября, после обеда.
The distance to Irkutsk was not now much over three hundred miles. До Иркутска оставалось не более пятисот верст.
There was not a sign of the Tartar vanguard. Позади ничто не предвещало появления татарского авангарда.
Michael Strogoff had some grounds for hoping that his journey would not be again delayed, and that in eight days, or at most ten, he would be in the presence of the Grand Duke. У Михаила Строгова было достаточно оснований полагать, что путешествию уже ничто не помешает и через неделю, самое большее - десять дней, он предстанет перед Великим князем.
On leaving Biriousinsk, a hare ran across the road, in front of the kibitka. Когда выезжали из Бирюсинска, в тридцати шагах перед кибиткой дорогу перебежал заяц.
"Ah!" exclaimed Nicholas. - Ох, - вырвалось у Николая.
"What is the matter, friend?" asked Michael quickly, like a blind man whom the least sound arouses. - Что с тобой, дружище? - живо отозвался Михаил Строгов; его, слепого, настораживал малейший звук.
"Did you not see?" said Nicholas, whose bright face had become suddenly clouded. -Ты не видел?... - спросил Николай, улыбчивое лицо которого вдруг сразу помрачнело.
Then he added, И добавил:
"Ah! no! you could not see, and it's lucky for you, little father!" - Да, конечно! Ты не мог видеть, и это, батюшка, для тебя к счастью!
"But I saw nothing," said Nadia. - Но и я ничего не видела, - сказала Надя.
"So much the better! -Тем лучше!
So much the better! Тем лучше!
But I-I saw!" А вот я... Я видел!..
"What was it then?" asked Michael. - Что же это было? - спросил Михаил Строгов.
"A hare crossing our road!" answered Nicholas. - Нам только что перебежал дорогу заяц! - ответил Николай.
In Russia, when a hare crosses the path, the popular belief is that it is the sign of approaching evil. В России, когда дорогу путнику перебегает заяц, то вскоре, по народному поверью, должно произойти несчастье.
Nicholas, superstitious like the greater number of Russians, stopped the kibitka. Николай, суеверный как большинство русских, остановил кибитку.
Michael understood his companion's hesitation, without sharing his credulity, and endeavored to reassure him, Михаил Строгов понял нерешительность своего спутника, хотя сам его суеверия насчет пробегающих зайцев никак не разделял; он попытался успокоить Николая.
"There is nothing to fear, friend," said he. - Тут нечего бояться, дружище, - сказал он.
"Nothing for you, nor for her, I know, little father," answered Nicholas, "but for me!" - Тебе, батюшка, нечего, и ей тоже нечего, это верно, - ответил Николай, - а вот мне есть чего!
"It is my fate," he continued. Помолчав, добавил: - Это - судьба.
And he put his horse in motion again. И пустил лошадь рысью.
However, in spite of these forebodings the day passed without any accident. Тем не менее вопреки мрачному прогнозу день прошел без каких-либо приключений.
At twelve o'clock the next day, the 6th of September, the kibitka halted in the village of Alsalevok, which was as deserted as the surrounding country. Назавтра, 6 сентября, в полдень кибитка сделала остановку в Альсальевске, столь же безлюдном, как и вся окружающая местность.
There, on a doorstep, Nadia found two of those strong-bladed knives used by Siberian hunters. На пороге одной избушки Наде на глаза попалась пара тех ножей с крепким лезвием, которыми пользуются сибирские охотники.
She gave one to Michael, who concealed it among his clothes, and kept the other herself. Один она передала Михаилу Строгову, который спрятал его под одеждой, а второй оставила себе. От Нижнеудинска кибитка находилась всего в семидесяти пяти верстах.
Nicholas had not recovered his usual spirits. За эти два дня к Николаю так и не вернулось его привычное благодушное настроение.
The ill-omen had affected him more than could have been believed, and he who formerly was never half an hour without speaking, now fell into long reveries from which Nadia found it difficult to arouse him. Дурная примета задела его больнее, чем можно было думать, и теперь этот весельчак, который до сих пор не мог и часу провести без разговоров, впадал порой в длительную немоту, и Наде с большим трудом удавалось его разговорить. То были, по-видимому, симптомы умственного расстройства, вполне объяснимого, когда речь идет о людях нордических корней, чьи суеверные предки считаются создателями гиперборейской мифологии. Поначалу от Красноярска дорога на Иркутск идет почти параллельно пятьдесят пятому градусу северной широты, однако после Бирюсинска явно отклоняется к юго-востоку, наискосок пересекая сотый меридиан. И устремляется к столице Восточной Сибири кратчайшим путем - через последние отроги Саян. Сами эти горы - не более чем ответвления большого Алтайского хребта, который виден с расстояния в двести верст.
The kibitka rolled swiftly along the road. По этой-то дороге и неслась кибитка.
Yes, swiftly! Именно неслась!
Nicholas no longer thought of being so careful of his horse, and was as anxious to arrive at his journey's end as Michael himself. Чувствовалось, что Николай уже не стремился сберечь силы лошади, обуреваемый, как и все, желанием доехать поскорее.
Notwithstanding his fatalism, and though resigned, he would not believe himself in safety until within the walls of Irkutsk. Несмотря на все свое смирение и покорность судьбе, ощутить себя в безопасности он мог теперь лишь за стенами Иркутска.
Many Russians would have thought as he did, and more than one would have turned his horse and gone back again, after a hare had crossed his path. Многие русские, перебеги им дорогу заяц, чувствовали бы себя точно так же, а иные, заворотив лошадей, тут же вернулись бы назад!
Some observations made by him, the justice of which was proved by Nadia transmitting them to Michael, made them fear that their trials were not yet over. Из сделанных Николаем наблюдений, которые Надя, убеждаясь в их истинности, передавала Михаилу Строгову, напрашивался, однако, вывод, что цепь испытаний для них, пожалуй, еще не кончилась.
Though the land from Krasnoiarsk had been respected in its natural productions, its forests now bore trace of fire and steel; and it was evident that some large body of men had passed that way. И в самом деле, если первую часть пути после Красноярска природа и ее плоды оставались нетронуты, то теперь леса носили явные следы железа и огня, придорожные луга были опустошены; не оставалось сомнений, что здесь прошло большое войско.
Twenty miles before Nijni-Oudinsk, the indications of recent devastation could not be mistaken, and it was impossible to attribute them to others than the Tartars. За тридцать верст до Нижнеудинска признаки недавнего набега уже бросались в глаза, и приписать их кому-либо, кроме татар, было невозможно.
It was not only that the fields were trampled by horse's feet, and that trees were cut down. Действительно, это были уже не только вытоптанные конскими копытами поля или порубленные топором леса.
The few houses scattered along the road were not only empty, some had been partly demolished, others half burnt down. Те немногие избы, что изредка попадались вблизи дороги, были не просто пусты: одни - частично разрушены, другие - наполовину сожжены.
The marks of bullets could be seen on their walls. На стенах видны были следы пуль.
Michael's anxiety may be imagined. Легко представить себе беспокойство Михаила Строгова.
He could no longer doubt that a party of Tartars had recently passed that way, and yet it was impossible that they could be the Emir's soldiers, for they could not have passed without being seen. Уже не приходилось сомневаться, что недавно этот участок дороги пересек корпус татарских войск. Однако едва ли это были солдаты эмира -они не могли обогнать кибитку незамеченными.
But then, who were these new invaders, and by what out-of-the-way path across the steppe had they been able to join the highroad to Irkutsk? Но тогда кто же они, эти новые захватчики, и какой кружной степной дорогой удалось им выйти на большой иркутский тракт?
With what new enemies was the Czar's courier now to meet? С какими новыми врагами предстоит еще столкнуться царскому гонцу?
He did not communicate his apprehensions either to Nicholas or Nadia, not wishing to make them uneasy. Михаил Строгов не стал делиться своими опасениями ни с Николаем, ни с Надей, не желая их беспокоить.
Besides, he had resolved to continue his way, as long as no insurmountable obstacle stopped him. Он был полон решимости продолжать путь, пока какое-нибудь непреодолимое препятствие не остановит его.
Later, he would see what it was best to do. А уж там будет видно, что делать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x