Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Look! here comes the breeze! | Слышь, вот и ветром подуло! |
It is driving away the fog. | Теперь-то уж туман рассеется! |
The trees on the opposite hills are already appearing. | На том берегу уже и деревья на холмах показались! |
It is sweeping, flying away. | Все расходится! Разлетается! |
The kindly rays of the sun have condensed all that mass of mist. | От добрых солнечных лучей пелена в клубы собирается! |
Ah! how beautiful it is, my poor fellow, and how unfortunate that you cannot see such a lovely sight!" | Ах, что за красота, бедный ты мой слепец, какое несчастье, что ты не можешь насладиться этим зрелищем! |
"Do you see a boat?" asked Michael. | - А судна какого-нибудь не видно? - спросил Михаил Строгов. |
"I see nothing of the sort," answered Nicholas. | - Нет, не видно, - ответил Николай. |
"Look well, friend, on this and the opposite bank, as far as your eye can reach. | - Осмотри получше берега, дружище, и этот, и противоположный - насколько у тебя глаз хватит! |
A raft, even a canoe?" | Хоть какое-нибудь судно - лодка или челнок из коры! |
Nicholas and Nadia, grasping the bushes on the edge of the cliff, bent over the water. | Николай и Надя, держась за крайние березы утеса, склонились над течением реки. |
The view they thus obtained was extensive. | Взгляду их предстала неохватная ширь. |
At this place the Yenisei is not less than a mile in width, and forms two arms, of unequal size, through which the waters flow swiftly. | В этом месте Енисей достигал не менее полутора верст в ширину и образовывал два рукава неравной величины, по которым вода неслась стремительным потоком. |
Between these arms lie several islands, covered with alders, willows, and poplars, looking like verdant ships, anchored in the river. | Меж рукавов застыли острова - заросшие ольхой, вербой и тополями, они казались зелеными кораблями, вставшими на якорь. |
Beyond rise the high hills of the Eastern shore, crowned with forests, whose tops were then empurpled with light. | За ними, на восточном берегу, громоздились друг над другом высокие холмы, покрытые лесом, верхушки которого уже розовели в свете зари. |
The Yenisei stretched on either side as far as the eye could reach. | Выше и ниже, насколько хватало глаз, струился Енисей. |
The beautiful panorama lay before them for a distance of fifty versts. | Вся эта великолепная панорама представала взгляду в виде обширного круга с периметром в полсотни верст. |
But not a boat was to be seen. | Но - ни одной лодки ни на левом, ни на правом берегу, равно как и на островных откосах. |
All had been taken away or destroyed, according to order. | Все они были уведены или уничтожены в соответствии с приказом. |
Unless the Tartars should bring with them materials for building a bridge of boats, their march towards Irkutsk would certainly be stopped for some time by this barrier, the Yenisei. | И конечно, если татары не доставят с юга необходимый для понтонных судов материал, эта водная преграда на какое-то время задержит их поход на Иркутск. |
"I remember," said Michael, "that higher up, on the outskirts of Krasnoiarsk, there is a little quay. | - Я припоминаю, - сказал вдруг Михаил Строгов.- Выше, напротив последних городских домов, находится небольшая гавань. |
There the boats touch. | Как раз там и причаливают паромы. |
Friend, let us go up the river, and see if some boat has not been forgotten on the bank." | Давай-ка, дружище, подымемся по течению, и ты посмотришь, не валяется ли на берегу какой-нибудь забытой лодки. |
Nadia seized Michael's hand and started off at a rapid pace in the direction indicated. | Николай пошел в указанном направлении. Надя взяла Михаила Строгова за руку и быстрым шагом повела следом. |
If only a boat or a barge large enough to hold the kibitka could be found, or even one that would carry just themselves, Michael would not hesitate to attempt the passage! | Только бы найти лодку, пусть даже простой челнок, способную удержать кибитку или хотя бы тех, кого она довезла до этих мест, - и Михаил Строгов не стал бы мешкать с переправой! |
Twenty minutes after, all three had reached the little quay, with houses on each side quite down to the water's edge. | Через двадцать минут все трое дошли до гавани, где крайние дома спускались к самой реке. |
It was like a village standing beyond the town of Krasnoiarsk. | Это было что-то вроде деревеньки под самым Красноярском. |
But not a boat was on the shore, not a barge at the little wharf, nothing even of which a raft could be made large enough to carry three people. | Но не было ни лодки на песчаном берегу, ни челнока на сваях, служивших причалом, ни даже чего-либо такого, что годилось бы для постройки плота на троих. |
Michael questioned Nicholas, who made the discouraging reply that the crossing appeared to him absolutely impracticable. | Михаил Строгов выспросил у Николая все, что хотел, и тот дал ему неутешительный ответ: переправа кажется невозможной. |
"We shall cross!" answered Michael. | - Мы все равно переправимся, - ответил Михаил Строгов. |
The search was continued. | И поиски продолжались. |
They examined the houses on the shore, abandoned like all the rest of Krasnoiarsk. | Они обыскали на откосе все дома, брошенные, как и всюду в Красноярске. |
They had merely to push open the doors and enter. | Стоило лишь толкнуться в дверь. |
The cottages were evidently those of poor people, and quite empty. | Это были совершенно пустые бедняцкие хижины. |
Nicholas visited one, Nadia entered another, and even Michael went here and there and felt about, hoping to light upon some article that might be useful. | Николай заходил в одну, Надя осматривала другую. Михаил Строгов и сам заходил туда и сюда, пытаясь на ощупь отыскать предмет, который мог бы ему пригодиться. |
Nicholas and the girl had each fruitlessly rummaged these cottages and were about to give up the search, when they heard themselves called. | Но тщетно шарили они по избам. Николаи и девушка уже собирались бросить поиски, как вдруг услышали, что их зовут. |
Both ran to the bank and saw Michael standing on the threshold of a door. | Оба вернулись на берег и на пороге одной хижины заметили Михаила Строгова. |
"Come!" he exclaimed. | - Сюда! - крикнул он. |
Nicholas and Nadia went towards him and followed him into the cottage. | Николай и Надя тотчас подошли и вслед за ним вошли в хижину. |
"What are these?" asked Michael, touching several objects piled up in a corner. | - Что это? - принялся спрашивать их Михаил Строгов, касаясь рукой разных предметов, сваленных в глубине подвала. |
"They are leathern bottles," answered Nicholas. | - Это бурдюки, - ответил Николай, - и их тут, ей-ей, с полдюжины! |
"Are they full?" | - Они полны?... |
"Yes, full of koumyss. We have found them very opportunely to renew our provisions!" | - Да, полны кумыса, и это нам очень кстати -пополним наши запасы! |
"Koumyss" is a drink made of mare's or camel's milk, and is very sustaining, and even intoxicating; so that Nicholas and his companions could not but congratulate themselves on the discovery. | Кумыс - напиток из кобыльего или верблюжьего молока, он укрепляет и даже пьянит, поэтому Николай мог только поздравить себя с этой находкой. |
"Save one," said Michael, "but empty the others." | - Отложи один в сторону, а все остальные опорожни. |
"Directly, little father." | - Сей момент, батюшка. |
"These will help us to cross the Yenisei." | - Вот что поможет нам пересечь Енисей. |
"And the raft?" | - А как же плот? |
"Will be the kibitka itself, which is light enough to float. | - Плотом послужит сама кибитка, она достаточно легка, чтобы держаться на плаву. |
Besides, we will sustain it, as well as the horse, with these bottles." | К тому же ее, как и лошадь, мы будем поддерживать бурдюками. |
"Well thought of, little father," exclaimed Nicholas, "and by God's help we will get safely over... though perhaps not in a straight line, for the current is very rapid!" | - Здорово придумано, батюшка! - воскликнул Николай. - Так, с Божьей помощью, глядишь, и переберемся... хотя, может, и не по прямой, очень уж сильное теченье. |
"What does that matter?" replied Michael. | - Это не важно! - ответил Михаил Строгов. |
"Let us get across first, and we shall soon find out the road to Irkutsk on the other side of the river." | - Главное переправиться, а уж там, за рекой, дорогу на Иркутск найти сумеем. |
"To work, then," said Nicholas, beginning to empty the bottles. | - Тогда за дело, - произнес Николай и начал опоражнивать бурдюки и перетаскивать их к кибитке. |
One full of koumyss was reserved, and the rest, with the air carefully fastened in, were used to form a floating apparatus. | Один бурдюк, полный кумыса, оставили про запас, а остальные, надув воздухом и тщательно заткнув, использовали как плавучие средства. |
Two bottles were fastened to the horse's sides to support it in the water. | Чтобы поддерживать на поверхности лошадь, два бурдюка следовало подвязать к ее бокам. |
Two others were attached to the shafts to keep them on a level with the body of the machine, thus transformed into a raft. | Два других, прикрепленные меж колес к оглоблям кибитки, должны были поддерживать на нужном уровне кузов, который тем самым превращался в плот. |
This work was soon finished. | Вскоре работа была закончена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать