Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Look! here comes the breeze! Слышь, вот и ветром подуло!
It is driving away the fog. Теперь-то уж туман рассеется!
The trees on the opposite hills are already appearing. На том берегу уже и деревья на холмах показались!
It is sweeping, flying away. Все расходится! Разлетается!
The kindly rays of the sun have condensed all that mass of mist. От добрых солнечных лучей пелена в клубы собирается!
Ah! how beautiful it is, my poor fellow, and how unfortunate that you cannot see such a lovely sight!" Ах, что за красота, бедный ты мой слепец, какое несчастье, что ты не можешь насладиться этим зрелищем!
"Do you see a boat?" asked Michael. - А судна какого-нибудь не видно? - спросил Михаил Строгов.
"I see nothing of the sort," answered Nicholas. - Нет, не видно, - ответил Николай.
"Look well, friend, on this and the opposite bank, as far as your eye can reach. - Осмотри получше берега, дружище, и этот, и противоположный - насколько у тебя глаз хватит!
A raft, even a canoe?" Хоть какое-нибудь судно - лодка или челнок из коры!
Nicholas and Nadia, grasping the bushes on the edge of the cliff, bent over the water. Николай и Надя, держась за крайние березы утеса, склонились над течением реки.
The view they thus obtained was extensive. Взгляду их предстала неохватная ширь.
At this place the Yenisei is not less than a mile in width, and forms two arms, of unequal size, through which the waters flow swiftly. В этом месте Енисей достигал не менее полутора верст в ширину и образовывал два рукава неравной величины, по которым вода неслась стремительным потоком.
Between these arms lie several islands, covered with alders, willows, and poplars, looking like verdant ships, anchored in the river. Меж рукавов застыли острова - заросшие ольхой, вербой и тополями, они казались зелеными кораблями, вставшими на якорь.
Beyond rise the high hills of the Eastern shore, crowned with forests, whose tops were then empurpled with light. За ними, на восточном берегу, громоздились друг над другом высокие холмы, покрытые лесом, верхушки которого уже розовели в свете зари.
The Yenisei stretched on either side as far as the eye could reach. Выше и ниже, насколько хватало глаз, струился Енисей.
The beautiful panorama lay before them for a distance of fifty versts. Вся эта великолепная панорама представала взгляду в виде обширного круга с периметром в полсотни верст.
But not a boat was to be seen. Но - ни одной лодки ни на левом, ни на правом берегу, равно как и на островных откосах.
All had been taken away or destroyed, according to order. Все они были уведены или уничтожены в соответствии с приказом.
Unless the Tartars should bring with them materials for building a bridge of boats, their march towards Irkutsk would certainly be stopped for some time by this barrier, the Yenisei. И конечно, если татары не доставят с юга необходимый для понтонных судов материал, эта водная преграда на какое-то время задержит их поход на Иркутск.
"I remember," said Michael, "that higher up, on the outskirts of Krasnoiarsk, there is a little quay. - Я припоминаю, - сказал вдруг Михаил Строгов.- Выше, напротив последних городских домов, находится небольшая гавань.
There the boats touch. Как раз там и причаливают паромы.
Friend, let us go up the river, and see if some boat has not been forgotten on the bank." Давай-ка, дружище, подымемся по течению, и ты посмотришь, не валяется ли на берегу какой-нибудь забытой лодки.
Nadia seized Michael's hand and started off at a rapid pace in the direction indicated. Николай пошел в указанном направлении. Надя взяла Михаила Строгова за руку и быстрым шагом повела следом.
If only a boat or a barge large enough to hold the kibitka could be found, or even one that would carry just themselves, Michael would not hesitate to attempt the passage! Только бы найти лодку, пусть даже простой челнок, способную удержать кибитку или хотя бы тех, кого она довезла до этих мест, - и Михаил Строгов не стал бы мешкать с переправой!
Twenty minutes after, all three had reached the little quay, with houses on each side quite down to the water's edge. Через двадцать минут все трое дошли до гавани, где крайние дома спускались к самой реке.
It was like a village standing beyond the town of Krasnoiarsk. Это было что-то вроде деревеньки под самым Красноярском.
But not a boat was on the shore, not a barge at the little wharf, nothing even of which a raft could be made large enough to carry three people. Но не было ни лодки на песчаном берегу, ни челнока на сваях, служивших причалом, ни даже чего-либо такого, что годилось бы для постройки плота на троих.
Michael questioned Nicholas, who made the discouraging reply that the crossing appeared to him absolutely impracticable. Михаил Строгов выспросил у Николая все, что хотел, и тот дал ему неутешительный ответ: переправа кажется невозможной.
"We shall cross!" answered Michael. - Мы все равно переправимся, - ответил Михаил Строгов.
The search was continued. И поиски продолжались.
They examined the houses on the shore, abandoned like all the rest of Krasnoiarsk. Они обыскали на откосе все дома, брошенные, как и всюду в Красноярске.
They had merely to push open the doors and enter. Стоило лишь толкнуться в дверь.
The cottages were evidently those of poor people, and quite empty. Это были совершенно пустые бедняцкие хижины.
Nicholas visited one, Nadia entered another, and even Michael went here and there and felt about, hoping to light upon some article that might be useful. Николай заходил в одну, Надя осматривала другую. Михаил Строгов и сам заходил туда и сюда, пытаясь на ощупь отыскать предмет, который мог бы ему пригодиться.
Nicholas and the girl had each fruitlessly rummaged these cottages and were about to give up the search, when they heard themselves called. Но тщетно шарили они по избам. Николаи и девушка уже собирались бросить поиски, как вдруг услышали, что их зовут.
Both ran to the bank and saw Michael standing on the threshold of a door. Оба вернулись на берег и на пороге одной хижины заметили Михаила Строгова.
"Come!" he exclaimed. - Сюда! - крикнул он.
Nicholas and Nadia went towards him and followed him into the cottage. Николай и Надя тотчас подошли и вслед за ним вошли в хижину.
"What are these?" asked Michael, touching several objects piled up in a corner. - Что это? - принялся спрашивать их Михаил Строгов, касаясь рукой разных предметов, сваленных в глубине подвала.
"They are leathern bottles," answered Nicholas. - Это бурдюки, - ответил Николай, - и их тут, ей-ей, с полдюжины!
"Are they full?" - Они полны?...
"Yes, full of koumyss. We have found them very opportunely to renew our provisions!" - Да, полны кумыса, и это нам очень кстати -пополним наши запасы!
"Koumyss" is a drink made of mare's or camel's milk, and is very sustaining, and even intoxicating; so that Nicholas and his companions could not but congratulate themselves on the discovery. Кумыс - напиток из кобыльего или верблюжьего молока, он укрепляет и даже пьянит, поэтому Николай мог только поздравить себя с этой находкой.
"Save one," said Michael, "but empty the others." - Отложи один в сторону, а все остальные опорожни.
"Directly, little father." - Сей момент, батюшка.
"These will help us to cross the Yenisei." - Вот что поможет нам пересечь Енисей.
"And the raft?" - А как же плот?
"Will be the kibitka itself, which is light enough to float. - Плотом послужит сама кибитка, она достаточно легка, чтобы держаться на плаву.
Besides, we will sustain it, as well as the horse, with these bottles." К тому же ее, как и лошадь, мы будем поддерживать бурдюками.
"Well thought of, little father," exclaimed Nicholas, "and by God's help we will get safely over... though perhaps not in a straight line, for the current is very rapid!" - Здорово придумано, батюшка! - воскликнул Николай. - Так, с Божьей помощью, глядишь, и переберемся... хотя, может, и не по прямой, очень уж сильное теченье.
"What does that matter?" replied Michael. - Это не важно! - ответил Михаил Строгов.
"Let us get across first, and we shall soon find out the road to Irkutsk on the other side of the river." - Главное переправиться, а уж там, за рекой, дорогу на Иркутск найти сумеем.
"To work, then," said Nicholas, beginning to empty the bottles. - Тогда за дело, - произнес Николай и начал опоражнивать бурдюки и перетаскивать их к кибитке.
One full of koumyss was reserved, and the rest, with the air carefully fastened in, were used to form a floating apparatus. Один бурдюк, полный кумыса, оставили про запас, а остальные, надув воздухом и тщательно заткнув, использовали как плавучие средства.
Two bottles were fastened to the horse's sides to support it in the water. Чтобы поддерживать на поверхности лошадь, два бурдюка следовало подвязать к ее бокам.
Two others were attached to the shafts to keep them on a level with the body of the machine, thus transformed into a raft. Два других, прикрепленные меж колес к оглоблям кибитки, должны были поддерживать на нужном уровне кузов, который тем самым превращался в плот.
This work was soon finished. Вскоре работа была закончена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x