Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The sound of your voice is not unknown to me." | -А то голос твой мне вроде как знаком. |
"Why!" returned Nicholas, smiling, "he knows the sound of my voice! | - Смотри-ка! - улыбнулся Николай. - Мой голос ему знаком! |
Perhaps you ask me that to find out where I come from. | Может, ты хотел узнать, откуда я еду? |
I come from Kolyvan." | Так я тебе скажу: из Колывани. |
"From Kolyvan?" repeated Michael. | - Из Колывани? - переспросил Михаил Строгов. |
"Then it was there I met you; you were in the telegraph office?" | - Тогда, значит, там я с тобой и встречался. Ты был на телеграфной станции? |
"That may be," replied Nicholas. | - Такое возможно, - ответил Николай. |
"I was stationed there. | - Я там жил. |
I was the clerk in charge of the messages." | Был служащим, занимался отправкой телеграмм. |
"And you stayed at your post up to the last moment?" | - И оставался там до последнего момента? |
"Why, it's at that moment one ought to be there!" | - А как же! Как раз тогда-то там и нужно быть! |
"It was the day when an Englishman and a Frenchman were disputing, roubles in hand, for the place at your wicket, and the Englishman telegraphed some poetry." | - Это случилось в тот день, когда англичанин и француз с рублевыми монетами в руках ссорились из-за места у твоего окошечка; англичанин еще отправил телеграмму с первыми стихами из Библии, ведь так? |
"That is possible, but I do not remember it." | - Возможно, батюшка, хоть я этого и не помню! |
"What! you do not remember it?" | - Как? Совсем не помнишь? |
"I never read the dispatches I send. | - Я никогда не читаю депеш, которые передаю. |
My duty being to forget them, the shortest way is not to know them." | Ведь мой долг - забывать их, а самое простое - не знать. |
This reply showed Nicholas Pigassofs character. | В этом ответе был весь Николай Пигасов. |
In the meanwhile the kibitka pursued its way, at a pace which Michael longed to render more rapid. | Тем временем кибитка катила себе неспешным ходом, который Михаилу Строгову хотелось бы ускорить. |
But Nicholas and his horse were accustomed to a pace which neither of them would like to alter. | Однако Николай и его лошадь привыкли к такому ритму, и ни тот, ни другая не желали его менять. |
The horse went for two hours and rested one-so on, day and night. | Лошадь три часа шла, а час отдыхала - и так днем и ночью. |
During the halts the horse grazed, the travelers ate in company with the faithful Serko. | Во время остановки она паслась, а пассажиры перекусывали в компании верного Серко. |
The kibitka was provisioned for at least twenty persons, and Nicholas generously placed his supplies at the disposal of his two guests, whom he believed to be brother and sister. | Еды в кибитке было запасено самое малое человек на двадцать, и Николай щедро предоставил свои запасы в распоряжение гостей, которых считал братом и сестрой. |
After a day's rest, Nadia recovered some strength. | После целого дня отдыха Надя отчасти восстановила силы. |
Nicholas took the best possible care of her. | Николай следил, чтобы ей было как можно удобнее. |
The journey was being made under tolerable circumstances, slowly certainly, but surely. | Путешествие протекало в сносных условиях, -конечно, медленно, но заведенным порядком. |
It sometimes happened that during the night, Nicholas, although driving, fell asleep, and snored with a clearness which showed the calmness of his conscience. | Иногда случалось, что среди ночи Николай, продолжая править, засыпал и истово храпел, что говорило о его спокойной совести. |
Perhaps then, by looking close, Michael's hand might have been seen feeling for the reins, and giving the horse a more rapid pace, to the great astonishment of Serko, who, however, said nothing. | Быть может, в такие вот минуты, напрягши зрение, можно было увидеть, как рука Михаила Строгова перехватывает вожжи, побуждая лошадь ускорить шаг, - к великому удивлению Серко, который, однако, помалкивал. |
The trot was exchanged for the amble as soon as Nicholas awoke, but the kibitka had not the less gained some versts. | Но как только Николай просыпался, рысь снова сменялась иноходью, однако кибитка уже успевала пройти несколько верст на повышенной скорости. |
Thus they passed the river Ichirnsk, the villages of Ichisnokoe, Berikylokoe, Kuskoe, the river Marunsk, the village of the same name, Bogostowskoe, and, lastly, the Ichoula, a little stream which divides Western from Eastern Siberia. | Так миновали они речку Ишимку, селение Ишимс, Берикыльск и Кюск, реку Мариинку, село того же названия, потом Богословск и, наконец, Чулу, маленькую речушку, которая отделяет Западную Сибирь от Восточной. |
The road now lay sometimes across wide moors, which extended as far as the eye could reach, sometimes through thick forests of firs, of which they thought they should never get to the end. | Дорога шла то через обширные песчаные равнины, открывавшие взгляду широкий обзор, то средь густых еловых чащ, которым, казалось, не будет конца. |
Everywhere was a desert; the villages were almost entirely abandoned. | Нигде ни души. Поселки почти полностью обезлюдели. |
The peasants had fled beyond the Yenisei, hoping that this wide river would perhaps stop the Tartars. | Крестьяне бежали за Енисей, в надежде, что широкая эта река, быть может, остановит татар. |
On the 22d of August, the kibitka entered the town of Atchinsk, two hundred and fifty miles from Tomsk. | Двадцать второго августа кибитка доехала до городка Ачинска, что от Томска в трехстах восьмидесяти верстах. |
Eighty miles still lay between them and Krasnoiarsk. | До Красноярска оставалось еще сто двадцать верст. |
No incident had marked the journey. | Пока ничего чрезвычайного не произошло. |
For the six days during which they had been together, Nicholas, Michael, and Nadia had remained the same, the one in his unchange-able calm, the other two, uneasy, and thinking of the time when their companion would leave them. | Все шесть дней, что они были вместе, Николай, Михаил Строгов и Надя оставались прежними: одному ни на миг не изменило его спокойствие, остальных не оставляло беспокойство при мысли о том часе, когда их спутник должен будет с ними расстаться. |
Michael saw the country through which they traveled with the eyes of Nicholas and the young girl. | Местность, которую они проезжали, Михаил Строгов видел - если можно так сказать - глазами Николая и девушки. |
In turns, they each described to him the scenes they passed. | Они поочередно живописали ему места, через которые ехала кибитка. |
He knew whether he was in a forest or on a plain, whether a hut was on the steppe, or whether any Siberian was in sight. | Он знал, лес ли вокруг или равнина, не виднеется ли в степи избушка и не показался ли в поле зрения местный житель-сибиряк. |
Nicholas was never silent, he loved to talk, and, from his peculiar way of viewing things, his friends were amused by his conversation. | Николай был неистощим. Он любил поговорить, и, сколь бы своеобразно ни виделись ему вещи, слушать его было приятно. |
One day, Michael asked him what sort of weather it was. | Как-то днем Михаил Строгов спросил у него о погоде. |
"Fine enough, little father," he answered, "but soon we shall feel the first winter frosts. | - Вполне пригожая, батюшка, - отвечал тот, -однако это последние дни лета. Осень в Сибири короткая, и первые зимние холода скоро уже дадут о себе знать. |
Perhaps the Tartars will go into winter quarters during the bad season." | Быть может, татары решат привести холодное время на зимних квартирах? |
Michael Strogoff shook his head with a doubtful air. | Михаил Строгов в сомнении покачал головой. |
"You do not think so, little father?" resumed Nicholas. | - Стало быть, ты, батюшка, в это не веришь, -отметил Николай. |
"You think that they will march on to Irkutsk?" | - Думаешь, они пойдут на Иркутск? |
"I fear so," replied Michael. | - Боюсь, что так, - ответил Михаил Строгов. |
"Yes... you are right; they have with them a bad man, who will not let them loiter on the way. | -Да... ты прав. С ними один скверный тип, который не даст им застыть по дороге. |
You have heard speak of Ivan Ogareff?" | Слышал об Иване Огареве? |
"Yes." | -Да. |
"You know that it is not right to betray one's country!" | - Знаешь, ведь предавать свою страну нехорошо? |
"No... it is not right..." answered Michael, who wished to remain unmoved. | -Да... это нехорошо... - отвечал Михаил Строгов, желая остаться бесстрастным. |
"Little father," continued Nicholas, "it seems to me that you are not half indignant enough when Ivan Ogareff is spoken of. | - Послушай, батюшка, - заметил Николай, - тебя, мне кажется, не очень-то возмущает, когда при тебе заводят речь об Иване Огареве! |
Your Russian heart ought to leap when his name is uttered." | При этом имени русская душа не может не содрогнуться! |
"Believe me, my friend, I hate him more than you can ever hate him," said Michael. | - Поверь, дружище, твоей ненависти к нему никогда не сравниться с моей, - сказал Михаил Строгов. |
"It is not possible," replied Nicholas; "no, it is not possible! | - Быть того не может, - ответил Николай, - нет, не может! |
When I think of Ivan Ogareff, of the harm which he is doing to our sacred Russia, I get into such a rage that if I could get hold of him-" | Когда я думаю об Иване Огареве, о том зле, которое он содеял нашей святой Руси, меня охватывает ярость, и попадись он мне в руки... |
"If you could get hold of him, friend?" | - И попадись он тебе в руки, дружище?... |
"I think I should kill him." | - Мне кажется, я убил бы его. |
"And I, I am sure of it," returned Michael quietly. | - А я в этом уверен, - спокойно ответил Михаил Строгов. |
CHAPTER VII THE PASSAGE OF THE YENISEI | Глава 7 ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ ЕНИСЕЙ |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать