Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you mean to give up going to Irkutsk?" Неужели ты отказываешься идти в Иркутск?
"Never!" cried Michael, in a tone which plainly showed that none of his energy was gone. - Вот уж нет! - воскликнул Михаил Строгов тоном, не оставлявшим сомнения, что духовных сил у него никак не убавилось.
"But you have not the letter!" - Но ведь у тебя уже нет письма!..
"That letter of which Ivan Ogareff robbed me! - Письма, украденного Иваном Огаревым!..
Well! Ну что ж, Надя!
I shall manage without it, Nadia! Я смогу обойтись и без него!
They have treated me as a spy! Они поступили со мной как со шпионом!
I will act as a spy! Вот я и буду действовать как шпион!
I will go and repeat at Irkutsk all I have seen, all I have heard; I swear it by Heaven above! The traitor shall meet me one day face to face! Я дойду до Иркутска и расскажу все, что я видел и слышал, и, клянусь Богом, живым - предатель еще столкнется со мной лицом к лицу!
But I must arrive at Irkutsk before him." Но для этого я должен добраться до Иркутска раньше него.
"And yet you speak of our separating, Michael?" - И ты говоришь, что нам надо расстаться?
"Nadia, they have taken everything from me!" - Надя, эти негодяи отняли у меня все!
"I have some roubles still, and my eyes! - У меня осталось несколько рублей и мои глаза!
I can see for you, Michael; and I will lead you thither, where you could not go alone!" Я могу видеть за тебя, Миша, и привести тебя туда, куда один ты уже не можешь дойти!
"And how shall we go?" - И как же мы пойдем?
"On foot." - Пешком.
"And how shall we live?" - А чем будем жить?
"By begging." - Просить милостыню.
"Let us start, Nadia." - Ну что ж, Надя, пошли!
"Come, Michael." - Пошли, Миша.
The two young people no longer kept the names "brother" and "sister." Молодые люди больше не называли друг друга братом и сестрой.
In their common misfortune, they felt still closer united. Общая беда еще теснее связала их.
They left the house after an hour's repose. С часок отдохнув, они покинули избу.
Nadia had procured in the town some morsels of "tchornekhleb," a sort of barley bread, and a little mead, called "meod" in Russia. Обежав улочки поселка, Надя раздобыла несколько кусков "черного хлеба" - того особого хлеба, что пекут из ржаной муки, и немного сладости, которая в России известна под названием "мед".
This had cost her nothing, for she had already begun her plan of begging. Все это не стоило ей ни копейки, она и впрямь попробовала стать попрошайкой.
The bread and mead had in some degree appeased Michael's hunger and thirst. Этот хлеб и мед в какой-то мере утолили голод и жажду Михаила.
Nadia gave him the lion's share of this scanty meal. Надя приберегла для него большую часть убогой милостыни.
He ate the pieces of bread his companion gave him, drank from the gourd she held to his lips. Он ел хлеб кусочками, которые протягивала ему спутница. И пил из фляги, которую она подносила к его губам.
"Are you eating, Nadia?" he asked several times. - А ты сама-то ешь, Надя? - то и дело спрашивал он.
"Yes, Michael," invariably replied the young girl, who contented herself with what her companion left. - Да, Миша, - неизменно отвечала девушка, довольствуясь тем, что оставалось.
Michael and Nadia quitted Semilowskoe, and once more set out on the laborious road to Irkutsk. Выйдя из Семилужского, Михаил и Надя вновь продолжили свой мучительный путь на Иркутск.
The girl bore up in a marvelous way against fatigue. Девушка из последних сил боролась с усталостью.
Had Michael seen her, perhaps he would not have had the courage to go on. Если бы Михаил Строгов мог ее видеть, он, наверное, не решился бы идти дальше.
But Nadia never complained, and Michael, hearing no sigh, walked at a speed he was unable to repress. Но Надя не жаловалась, и он, не слыша вздохов, шагал с той поспешностью, которую не в его власти было себе запретить.
And why? Да и зачем?
Did he still expect to keep before the Tartars? Может, он надеялся еще больше оторваться от татар?
He was on foot, without money; he was blind, and if Nadia, his only guide, were to be separated from him, he could only lie down by the side of the road and there perish miserably. Правда, идет он пешком, без денег, слепой, и если бы не Надя, его единственный поводырь, ему только и осталось бы, что улечься на обочине дороги и умереть жалкой смертью!
But if, on the other hand, by energetic perseverance he could reach Krasnoiarsk, all was perhaps not lost, since the governor, to whom he would make himself known, would not hesitate to give him the means of reaching Irkutsk. И все же если, собрав все силы, добраться до Красноярска, то не все еще потеряно, ведь губернатор, которому он представится, тут же распорядится предоставить ему повозку до самого Иркутска.
Michael walked on, speaking little, absorbed in his own thoughts. И Михаил Строгов шел, почти не разговаривая, погруженный в свои мысли.
He held Nadia's hand. Он держался за Надину руку.
The two were in incessant communication. И тем самым они непрерывно общались друг с другом.
It seemed to them that they had no need of words to exchange their thoughts. Обоим казалось, что для обмена мыслями слова уже не нужны.
From time to time Michael said, Время от времени Михаил Строгов просил:
"Speak to me, Nadia." - Поговори со мной, Надя.
"Why should I, Michael? - Зачем, Миша?
We are thinking together!" the young girl would reply, and contrived that her voice should not betray her extreme fatigue. Мы и так думаем вместе! - отвечала девушка, стараясь не выдать голосом своего изнеможения.
But sometimes, as if her heart had ceased to beat for an instant, her limbs tottered, her steps flagged, her arms fell to her sides, she dropped behind. Но порой, словно вдруг на миг сдавало сердце, у нее подкашивались ноги, замедлялся шаг, опускалась рука, и она отставала от спутника.
Michael then stopped, he fixed his eyes on the poor girl, as though he would try to pierce the gloom which surrounded him; his breast heaved; then, supporting his companion more than before, he started on afresh. Тогда Михаил Строгов останавливался, устремлял на бедную девушку незрячие глаза, будто пытаясь различить ее сквозь тьму, которую нес в себе. Грудь его высоко вздымалась; затем, стараясь заботливо поддерживать спутницу под руку, снова шагал вперед.
However, amidst these continual miseries, a fortunate circumstance on that day occurred which it appeared likely would considerably ease their fatigue. Однако в этот день, среди непрестанных мучений, случилось счастливое событие, которое помогло им обоим сберечь свои силы.
They had been walking from Semilowskoe for two hours when Michael stopped. После выхода из Семилужского прошло часа два, как вдруг Михаил Строгов замер на месте.
"Is there no one on the road?" - На дороге никого нет? - спросил он.
"Not a single soul," replied Nadia. - Ни души, - ответила Надя.
"Do you not hear some noise behind us? -Ты не слышишь позади никакого шума?
If they are Tartars we must hide. - И в самом деле. - Если это татары, нужно спрятаться.
Keep a good look-out!" Посмотри как следует.
"Wait, Michael!" replied Nadia, going back a few steps to where the road turned to the right. - Постой здесь, Миша! - сказала Надя и прошлась назад по дороге, которая через несколько шагов круто заворачивала вправо.
Michael Strogoff waited alone for a minute, listening attentively. Михаил Строгов, оставшись один, напряг слух.
Nadia returned almost immediately and said, Почти тут же Надя вернулась и сообщила:
"It is a cart. - Это повозка.
A young man is leading it." Правит молодой парень.
"Is he alone?" - Он один?
"Alone." - Один.
Michael hesitated an instant. Михаил Строгов на миг заколебался.
Should he hide? or should he, on the contrary, try to find a place in the vehicle, if not for himself, at least for her? Прятаться? Или, напротив, попытать счастья и попросить в этой повозке места - если не самому, то хотя бы для Нади?
For himself, he would be quite content to lay one hand on the cart, to push it if necessary, for his legs showed no sign of failing him; but he felt sure that Nadia, compelled to walk ever since they crossed the Obi, that is, for eight days, must be almost exhausted. Самому ему достаточно держаться за повозку рукой, если понадобится, он мог бы ее и подтолкнуть, ведь ему-то ноги пока что служат. Зато он отчетливо представлял, что у Нади, которая после переправы через Обь бредет пешком вот уже более недели, силы на исходе.
He waited. И он решил подождать.
The cart was soon at the corner of the road. Вскоре повозка доехала до поворота.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x