Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You came to see our goings out and comings in, Russian spy. | - Русский шпион, ты пришел, чтобы видеть. |
You have seen for the last time. | Ты видел в последний раз. |
In an instant your eyes will be forever shut to the day." | Еще миг, и твои глаза навсегда закроются для света! |
Michael's fate was to be not death, but blindness; loss of sight, more terrible perhaps than loss of life. | Итак, Михаила Строгова собирались покарать не смертью, а ослеплением. Потерять зрение - это, пожалуй, даже страшнее, чем потерять жизнь! |
The unhappy man was condemned to be blinded. | Несчастный был приговорен к вечной слепоте. |
However, on hearing the Emir's sentence Michael's heart did not grow faint. | И все-таки, узнав, какую казнь уготовил ему эмир, Михаил Строгов не дрогнул. |
He remained unmoved, his eyes wide open, as though he wished to concentrate his whole life into one last look. | По-прежнему стоял с бесстрастным лицом, широко открыв глаза, словно этим последним взглядом хотел охватить всю свою жизнь. |
To entreat pity from these savage men would be useless, besides, it would be unworthy of him. | Молить этих жестоких людей о пощаде не имело смысла, да и было недостойно его. |
He did not even think of it. | Об этом он даже не думал. |
His thoughts were condensed on his mission, which had apparently so completely failed; on his mother, on Nadia, whom he should never more see! | Вся мысль его сосредоточилась на безвозвратно проваленном деле, на матери, на Наде, которых ему никогда больше не увидеть! |
But he let no sign appear of the emotion he felt. | Но внешне он ничем не выдал своих переживаний. |
Then, a feeling of vengeance to be accomplished came over him. | Потом все существо его охватила вдруг жажда мести, которую, несмотря ни на что, надо было свершить. И он обернулся к Ивану Огареву. |
"Ivan," said he, in a stern voice, | - Иван, - произнес он сурово. |
"Ivan the Traitor, the last menace of my eyes shall be for you!" | - Иван-предатель, последний мой взгляд будет угрозой тебе! |
Ivan Ogareff shrugged his shoulders. | Иван Огарев пожал плечами. |
But Michael was not to be looking at Ivan when his eyes were put out. | Но Михаил Строгов ошибался. Угаснуть навсегда его глазам суждено было отнюдь не при взгляде на Ивана Огарева. |
Marfa Strogoff stood before him. | Перед ним стояла Марфа Строгова. |
"My mother!" cried he. | - Матушка! - воскликнул он. |
"Yes! yes! my last glance shall be for you, and not for this wretch! | - Да! Да! Тебе мой последний взгляд, никак не этому ничтожеству! |
Stay there, before me! | Останься здесь, передо мной! |
Now I see once more your well-beloved face! | Дай посмотреть на дорогое лицо твое! |
Now shall my eyes close as they rest upon it...!" | И пусть глаза мои закроются, глядя на тебя!.. |
The old woman, without uttering a word, advanced. | Старая сибирячка, не говоря ни слова, подходила все ближе... |
"Take that woman away!" said Ivan. | - Прогоните эту женщину! - крикнул Иван Огарев. |
Two soldiers were about to seize her, but she stepped back and remained standing a few paces from Michael. | Двое солдат оттолкнули Марфу Строгову. Она отступила назад и остановилась в нескольких шагах от сына. |
The executioner appeared. | Появился палач. |
This time, he held his saber bare in his hand, and this saber he had just drawn from the chafing-dish, where he had brought it to a white heat. | На этот раз оголенная сабля была у него в руке, и саблю эту, раскаленную добела, он тол ько что вынул из печки, где пылали благовонные угли. |
Michael was going to be blinded in the Tartar fashion, with a hot blade passed before his eyes! | Михаила Строгова собирались ослепить по татарскому обычаю - пылающим клинком, пронесенным перед глазами! |
Michael did not attempt to resist. | Михаил Строгов не пытался сопротивляться. |
Nothing existed before his eyes but his mother, whom his eyes seemed to devour. | На целом свете для его глаз не существовало уже ничего, кроме матери, и он неотрывно глядел на нее! |
All his life was in that last look. | Вся жизнь его была в последнем этом взгляде! |
Marfa Strogoff, her eyes open wide, her arms extended towards where he stood, was gazing at him. | Марфа Строгова, широко раскрыв глаза и протягивая к сыну руки, тоже не отрывала от него глаз!.. |
The incandescent blade passed before Michael's eyes. | Раскаленное лезвие прошло перед глазами Михаила Строгова. |
A despairing cry was heard. | Раздался вопль отчаяния. |
His aged mother fell senseless to the ground. | Старая Марфа без чувств рухнула наземь! |
Michael Strogoff was blind. | Михаил Строгов был слеп. |
His orders executed, the Emir retired with his train. | После выполнения своих приказов эмир со всем своим окружением удалился. |
There remained in the square only Ivan Ogareff and the torch bearers. | И вскоре на площади остались лишь Иван Огарев и факельщики. |
Did the wretch intend to insult his victim yet further, and yet to give him a parting blow? | Хотел ли негодяй еще как-нибудь оскорбить свою жертву и добить ее последним ударом? |
Ivan Ogareff slowly approached Michael, who, feeling him coming, drew himself up. | Иван Огарев медленно приблизился к Михаилу Строгову, и тот, почувствовав врага радом, выпрямился. |
Ivan drew from his pocket the Imperial letter, he opened it, and with supreme irony he held it up before the sightless eyes of the Czar's courier, saying, | Иван Огарев извлек из кармана письмо императора и, развернув его, с дьявольской усмешкой поднес к потухшим глазам царского гонца. |
"Read, now, Michael Strogoff, read, and go and repeat at Irkutsk what you have read. | - А теперь читай, Строгов. Читай и отправляйся в Иркутск - пересказать прочитанное! |
The true Courier of the Czar is Ivan Ogareff." | Настоящий гонец царя - я, Иван Огарев! |
This said, the traitor thrust the letter into his breast. | Сказав это, предатель спрятал письмо у себя на груди и, не оборачиваясь, покинул площадь. |
Then, without looking round he left the square, followed by the torch-bearers. | Факельщики последовали за ним. |
Michael was left alone, at a few paces from his mother, lying lifeless, perhaps dead. | Михаил Строгов остался один, в нескольких шагах от матери, лежавшей бездыханной, может быть - мертвой. |
He heard in the distance cries and songs, the varied noises of a wild debauch. | Издалека доносились крики, дикие песни - это бушевала оргия. |
Tomsk, illuminated, glittered and gleamed. | Томск сверкал огнями, как в праздник. |
Michael listened. | Михаил Строгов прислушался. |
The square was silent and deserted. | На безлюдной площади было тихо. |
He went, groping his way, towards the place where his mother had fallen. | И тогда, осторожно ступая, он пошел к тому месту, где упала мать. |
He found her with his hand, he bent over her, he put his face close to hers, he listened for the beating of her heart. | На ощупь отыскал ее, склонился над телом, коснулся щекой ее щеки, прислушался к биению сердца. |
Then he murmured a few words. | И заговорил с ней, совсем тихо. |
Did Marfa still live, and did she hear her son's words? | Была ли старая Марфа еще жива, слышала ли, что говорит ей сын? |
Whether she did so or not, she made not the slightest movement. | Во всяком случае, она не шевельнулась. |
Michael kissed her forehead and her white locks. | Михаил Строгов поцеловал мать в лоб, в седые волосы. |
He then raised himself, and, groping with his foot, trying to stretch out his hand to guide himself, he walked by degrees to the edge of the square. | Потом выпрямился и, ощупывая землю ногой, пытаясь вытянуть перед собой связанные руки, медленно пошел с площади. |
Suddenly Nadia appeared. | И вдруг на площади появилась Надя. |
She walked straight to her companion. | Она бросилась к своему спутнику. |
A knife in her hand cut the cords which bound Michael's arms. | Кинжалом, который был у нее в руках, разрезала веревки на руках Михаила Строгова. |
The blind man knew not who had freed him, for Nadia had not spoken a word. | Тот не знал, кто развязывает его, ведь Надя не произнесла ни звука. |
But this done: | И только окончив дело, произнесла: |
"Brother!" said she. | - Братец! |
"Nadia!" murmured Michael, | - Надя! - прошептал он. |
"Nadia!" | - Надя! |
"Come, brother," replied Nadia, "use my eyes whilst yours sleep. I will lead you to Irkutsk." | - Идем, братец, - поторопила Надя. - Отныне мои глаза будут твоими глазами, я поведу тебя в Иркутск! |
CHAPTER VI A FRIEND ON THE HIGHWAY | Глава 6 ДРУГ С БОЛЬШОЙ ДОРОГИ |
HALF an hour afterwards, Michael and Nadia had left Tomsk. | Через полчаса Михаил Строгов и Надя покинули Томск. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать