Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You came to see our goings out and comings in, Russian spy. - Русский шпион, ты пришел, чтобы видеть.
You have seen for the last time. Ты видел в последний раз.
In an instant your eyes will be forever shut to the day." Еще миг, и твои глаза навсегда закроются для света!
Michael's fate was to be not death, but blindness; loss of sight, more terrible perhaps than loss of life. Итак, Михаила Строгова собирались покарать не смертью, а ослеплением. Потерять зрение - это, пожалуй, даже страшнее, чем потерять жизнь!
The unhappy man was condemned to be blinded. Несчастный был приговорен к вечной слепоте.
However, on hearing the Emir's sentence Michael's heart did not grow faint. И все-таки, узнав, какую казнь уготовил ему эмир, Михаил Строгов не дрогнул.
He remained unmoved, his eyes wide open, as though he wished to concentrate his whole life into one last look. По-прежнему стоял с бесстрастным лицом, широко открыв глаза, словно этим последним взглядом хотел охватить всю свою жизнь.
To entreat pity from these savage men would be useless, besides, it would be unworthy of him. Молить этих жестоких людей о пощаде не имело смысла, да и было недостойно его.
He did not even think of it. Об этом он даже не думал.
His thoughts were condensed on his mission, which had apparently so completely failed; on his mother, on Nadia, whom he should never more see! Вся мысль его сосредоточилась на безвозвратно проваленном деле, на матери, на Наде, которых ему никогда больше не увидеть!
But he let no sign appear of the emotion he felt. Но внешне он ничем не выдал своих переживаний.
Then, a feeling of vengeance to be accomplished came over him. Потом все существо его охватила вдруг жажда мести, которую, несмотря ни на что, надо было свершить. И он обернулся к Ивану Огареву.
"Ivan," said he, in a stern voice, - Иван, - произнес он сурово.
"Ivan the Traitor, the last menace of my eyes shall be for you!" - Иван-предатель, последний мой взгляд будет угрозой тебе!
Ivan Ogareff shrugged his shoulders. Иван Огарев пожал плечами.
But Michael was not to be looking at Ivan when his eyes were put out. Но Михаил Строгов ошибался. Угаснуть навсегда его глазам суждено было отнюдь не при взгляде на Ивана Огарева.
Marfa Strogoff stood before him. Перед ним стояла Марфа Строгова.
"My mother!" cried he. - Матушка! - воскликнул он.
"Yes! yes! my last glance shall be for you, and not for this wretch! - Да! Да! Тебе мой последний взгляд, никак не этому ничтожеству!
Stay there, before me! Останься здесь, передо мной!
Now I see once more your well-beloved face! Дай посмотреть на дорогое лицо твое!
Now shall my eyes close as they rest upon it...!" И пусть глаза мои закроются, глядя на тебя!..
The old woman, without uttering a word, advanced. Старая сибирячка, не говоря ни слова, подходила все ближе...
"Take that woman away!" said Ivan. - Прогоните эту женщину! - крикнул Иван Огарев.
Two soldiers were about to seize her, but she stepped back and remained standing a few paces from Michael. Двое солдат оттолкнули Марфу Строгову. Она отступила назад и остановилась в нескольких шагах от сына.
The executioner appeared. Появился палач.
This time, he held his saber bare in his hand, and this saber he had just drawn from the chafing-dish, where he had brought it to a white heat. На этот раз оголенная сабля была у него в руке, и саблю эту, раскаленную добела, он тол ько что вынул из печки, где пылали благовонные угли.
Michael was going to be blinded in the Tartar fashion, with a hot blade passed before his eyes! Михаила Строгова собирались ослепить по татарскому обычаю - пылающим клинком, пронесенным перед глазами!
Michael did not attempt to resist. Михаил Строгов не пытался сопротивляться.
Nothing existed before his eyes but his mother, whom his eyes seemed to devour. На целом свете для его глаз не существовало уже ничего, кроме матери, и он неотрывно глядел на нее!
All his life was in that last look. Вся жизнь его была в последнем этом взгляде!
Marfa Strogoff, her eyes open wide, her arms extended towards where he stood, was gazing at him. Марфа Строгова, широко раскрыв глаза и протягивая к сыну руки, тоже не отрывала от него глаз!..
The incandescent blade passed before Michael's eyes. Раскаленное лезвие прошло перед глазами Михаила Строгова.
A despairing cry was heard. Раздался вопль отчаяния.
His aged mother fell senseless to the ground. Старая Марфа без чувств рухнула наземь!
Michael Strogoff was blind. Михаил Строгов был слеп.
His orders executed, the Emir retired with his train. После выполнения своих приказов эмир со всем своим окружением удалился.
There remained in the square only Ivan Ogareff and the torch bearers. И вскоре на площади остались лишь Иван Огарев и факельщики.
Did the wretch intend to insult his victim yet further, and yet to give him a parting blow? Хотел ли негодяй еще как-нибудь оскорбить свою жертву и добить ее последним ударом?
Ivan Ogareff slowly approached Michael, who, feeling him coming, drew himself up. Иван Огарев медленно приблизился к Михаилу Строгову, и тот, почувствовав врага радом, выпрямился.
Ivan drew from his pocket the Imperial letter, he opened it, and with supreme irony he held it up before the sightless eyes of the Czar's courier, saying, Иван Огарев извлек из кармана письмо императора и, развернув его, с дьявольской усмешкой поднес к потухшим глазам царского гонца.
"Read, now, Michael Strogoff, read, and go and repeat at Irkutsk what you have read. - А теперь читай, Строгов. Читай и отправляйся в Иркутск - пересказать прочитанное!
The true Courier of the Czar is Ivan Ogareff." Настоящий гонец царя - я, Иван Огарев!
This said, the traitor thrust the letter into his breast. Сказав это, предатель спрятал письмо у себя на груди и, не оборачиваясь, покинул площадь.
Then, without looking round he left the square, followed by the torch-bearers. Факельщики последовали за ним.
Michael was left alone, at a few paces from his mother, lying lifeless, perhaps dead. Михаил Строгов остался один, в нескольких шагах от матери, лежавшей бездыханной, может быть - мертвой.
He heard in the distance cries and songs, the varied noises of a wild debauch. Издалека доносились крики, дикие песни - это бушевала оргия.
Tomsk, illuminated, glittered and gleamed. Томск сверкал огнями, как в праздник.
Michael listened. Михаил Строгов прислушался.
The square was silent and deserted. На безлюдной площади было тихо.
He went, groping his way, towards the place where his mother had fallen. И тогда, осторожно ступая, он пошел к тому месту, где упала мать.
He found her with his hand, he bent over her, he put his face close to hers, he listened for the beating of her heart. На ощупь отыскал ее, склонился над телом, коснулся щекой ее щеки, прислушался к биению сердца.
Then he murmured a few words. И заговорил с ней, совсем тихо.
Did Marfa still live, and did she hear her son's words? Была ли старая Марфа еще жива, слышала ли, что говорит ей сын?
Whether she did so or not, she made not the slightest movement. Во всяком случае, она не шевельнулась.
Michael kissed her forehead and her white locks. Михаил Строгов поцеловал мать в лоб, в седые волосы.
He then raised himself, and, groping with his foot, trying to stretch out his hand to guide himself, he walked by degrees to the edge of the square. Потом выпрямился и, ощупывая землю ногой, пытаясь вытянуть перед собой связанные руки, медленно пошел с площади.
Suddenly Nadia appeared. И вдруг на площади появилась Надя.
She walked straight to her companion. Она бросилась к своему спутнику.
A knife in her hand cut the cords which bound Michael's arms. Кинжалом, который был у нее в руках, разрезала веревки на руках Михаила Строгова.
The blind man knew not who had freed him, for Nadia had not spoken a word. Тот не знал, кто развязывает его, ведь Надя не произнесла ни звука.
But this done: И только окончив дело, произнесла:
"Brother!" said she. - Братец!
"Nadia!" murmured Michael, - Надя! - прошептал он.
"Nadia!" - Надя!
"Come, brother," replied Nadia, "use my eyes whilst yours sleep. I will lead you to Irkutsk." - Идем, братец, - поторопила Надя. - Отныне мои глаза будут твоими глазами, я поведу тебя в Иркутск!
CHAPTER VI A FRIEND ON THE HIGHWAY Глава 6 ДРУГ С БОЛЬШОЙ ДОРОГИ
HALF an hour afterwards, Michael and Nadia had left Tomsk. Через полчаса Михаил Строгов и Надя покинули Томск.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x