Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Ivan Ogareff was not a man to forgive having been struck in public by the knout, and his vengeance would be merciless. Иван Огарев, прилюдно получивший удар кнутом, предназначавшийся ей, был не из тех, кто умеет прощать. Месть его будет беспощадной.
Some frightful punishment familiar to the barbarians of Central Asia would, no doubt, be inflicted on Michael Ogareff had protected him against the soldiers because he well knew what would happen by reserving him for the justice of the Emir. Михаилу Строгову наверняка уготованы те мучительные пытки, которые в обычае у варваров Центральной Азии. И если в тот момент, когда на Строгова набросились солдаты, Иван Огарев сохранил ему жизнь, то лишь потому, что прекрасно знал, чем обернется для того предание суду эмира.
The mother and son had not been able to speak together since the terrible scene in the camp at Zabediero. К тому же со времени роковой сцены в лагере Забедьево мать с сыном даже не могли поговорить.
They had been pitilessly kept apart-a bitter aggravation of their misery, for it would have been some consolation to have been together during these days of captivity. Их безжалостно оторвали друг от друга. И тем усугубили страдания обоих - ведь каким облегчением явилась бы для них возможность побыть вместе эти несколько дней плена!
Marfa longed to ask her son's pardon for the harm she had unintentionally done him, for she reproached herself with not having commanded her maternal feelings. Марфе Строговой так хотелось попросить у сына прощения за все зло, которое она невольно ему причинила, и она казнила себя за то, что не смогла совладать с материнскими чувствами!
If she had restrained herself in that post-house at Omsk, when she found herself face to face with him, Michael would have passed unrecognized, and all these misfortunes would have been avoided. Если бы там, в Омске, когда она лицом к лицу столкнулась с сыном на почтовой станции, у нее хватило сил сдержаться, Михаил Строгов прошел бы неузнанный мимо и скольких бед удалось бы тогда избежать!
Michael, on his side, thought that if his mother was there, if Ogareff had brought her with him, it was to make her suffer with the sight of his own punishment, or perhaps some frightful death was reserved for her also. Со своей стороны, Михаил Строгов думал о том, что если мать его здесь, если Иван Огарев позволил им увидеться, то лишь для того, чтобы она мучилась его муками, а может, еще и потому, что ей уготована такая же ужасная смерть, как и ему!
As to Nadia, she only asked herself how she could save them both, how come to the aid of son and mother. Что касается Нади, то ей хотелось понять, что могла бы она сделать для спасения своих спутников, как помочь сыну и его матери.
As yet she could only wonder, but she felt instinctively that she must above everything avoid drawing attention upon herself, that she must conceal herself, make herself insignificant. Она не знала, что придумать, но смутно чувствовала, что прежде всего нельзя привлекать к себе внимания, надо уйти в тень, сделаться маленькой-маленькой!
Perhaps she might at least gnaw through the meshes which imprisoned the lion. Может, тогда ей удастся перегрызть цепь, сковавшую льва.
At any rate if any opportunity was given her she would seize upon it, and sacrifice herself, if need be, for the son of Marfa Strogoff. В любом случае, если ей представится случай действовать, она будет действовать, даже если ради сына Марфы Строговой ей пришлось бы пожертвовать собой.
In the meantime the greater part of the prisoners were passing before the Emir, and as they passed each was obliged to prostrate himself, with his forehead in the dust, in token of servitude. Большинство пленников уже прошли перед эмиром, и, проходя, каждый, в знак рабской покорности, должен был пасть ниц, лбом в пыль.
Slavery begins by humiliation. Ведь с унижения и начинается рабство!
When the unfortunate people were too slow in bending, the rough guards threw them violently to the ground. Когда несчастные склонялись слишком медленно, жестокая рука охранника швыряла их наземь.
Alcide Jolivet and his companion could not witness such a sight without feeling indignant. Альсид Жоливэ и его спутник, присутствовавшие при этом зрелище, не могли не испытывать искреннего возмущения.
"It is cowardly-let us go," said Alcide. - Какая подлость! Уйдем отсюда! - вскипел Альсид Жоливэ.
"No," answered Blount; "we must see it all." -Нет! - ответил Гарри Блаунт. - Надо увидеть все!
"See it all!-ah!" cried Alcide, suddenly, grasping his companion's arm. -Увидеть все!.. Ох! - вскрикнул вдруг Альсид Жоливэ, хватая своего спутника за руку.
"What is the matter with you?" asked the latter. - Что с вами? - спросил тот.
"Look, Blount; it is she!" - Взгляните, Блаунт! Это она!
"What she?" - Кто "она"?
"The sister of our traveling companion-alone, and a prisoner! - Сестра нашего попутчика! Одна и в плену!
We must save her." Надо ее спасать...
"Calm yourself," replied Blount coolly. - Возьмите себя в руки, - холодно возразил Г арри Блаунт.
"Any interference on our part in behalf of the young girl would be worse than useless." - Наше заступничество скорее повредит ей и уж никак не спасет.
Alcide Jolivet, who had been about to rush forward, stopped, and Nadia-who had not perceived them, her features being half hidden by her hair-passed in her turn before the Emir without attracting his attention. Альсид Жоливэ, уже готовый броситься на выручку, удержался, и Надя прошла, не заметив их из-под пряди волос, падавшей на лицо, прошла в свой черед перед эмиром, не обратив на себя его внимания.
However, after Nadia came Marfa Strogoff; and as she did not throw herself quickly in the dust, the guards brutally pushed her. Вслед за Надей подошла и Марфа Строгова, и, так как она недостаточно скоро опустилась в пыль, стражники грубо толкнули ее.
She fell. Женщина упала.
Her son struggled so violently that the soldiers who were guarding him could scarcely hold him back. Сын в диком порыве рванулся к ней -приставленные к нему солдаты с трудом смогли его удержать.
But the old woman rose, and they were about to drag her on, when Ogareff interposed, saying, Старая Марфа меж тем поднялась, ее хотели уже оттащить прочь, когда Иван Огарев, вмешавшись, произнес:
"Let that woman stay!" - Эта женщина пусть останется!
As to Nadia, she happily regained the crowd of prisoners. Надю уже затолкнули в толпу пленников.
Ivan Ogareff had taken no notice of her. Взгляд Ивана Огарева не успел на ней остановиться.
Michael was then led before the Emir, and there he remained standing, without casting down his eyes. Затем перед эмиром предстал Михаил Строгов. Он остался стоять, не опуская глаз.
"Your forehead to the ground!" cried Ogareff. - Пади ниц! - крикнул ему Иван Огарев.
"No!" answered Michael. - Нет! - отозвался Михаил Строгов.
Two soldiers endeavored to make him bend, but they were themselves laid on the ground by a buffet from the young man's fist. Двое стражников хотели заставить его согнуться, но сами оказались на земле, отброшенные могучей рукой.
Ogareff approached Michael. К Строгову ринулся Иван Огарев.
"You shall die!" he said. -Ты умрешь! - крикнул он.
"I can die," answered Michael fiercely; "but your traitor's face, Ivan, will not the less carry forever the infamous brand of the knout." - Умру, - гордо ответил Михаил Строгов, - но и тогда, Иван, на твоем лице предателя навсегда останется позорный след кнута!
At this reply Ivan Ogareff became perfectly livid. При этих словах Иван Огарев страшно побледнел.
"Who is this prisoner?" asked the Emir, in a tone of voice terrible from its very calmness. - Кто этот пленник? - спросил эмир голосом тем более страшным, чем спокойнее он был.
"A Russian spy," answered Ogareff. - Русский шпион, - ответил Иван Огарев.
In asserting that Michael was a spy he knew that the sentence pronounced against him would be terrible. Объявляя Михаила Строгова шпионом, он знал, что вынесенный ему приговор будет ужасен. Михаил Строгов молча двинулся на Ивана Огарева. Солдаты удержали его.
The Emir made a sign at which all the crowd bent low their heads. Тогда эмир сделал знак, перед которым вся толпа склонила головы.
Then he pointed with his hand to the Koran, which was brought him. Потом он указал рукой на Коран, который ему тотчас поднесли.
He opened the sacred book and placed his finger on one of its pages. Он раскрыл священную книгу и коснулся пальцем одной из страниц.
It was chance, or rather, according to the ideas of these Orientals, God Himself who was about to decide the fate of Michael Strogoff. Теперь только случай, а вернее, по понятиям людей Востока, сам Аллах должен был решить судьбу Михаила Строгова.
The people of Central Asia give the name of "fal" to this practice. У народов Центральной Азии этот суд носит имя "фал".
After having interpreted the sense of the verse touched by the judge's finger, they apply the sentence whatever it may be. Дав смыслу стиха, которого коснулся палец судьи, определенное толкование, они исполняют приговор, каков бы он ни был.
The Emir had let his finger rest on the page of the Koran. Эмир держал палец на странице Корана.
The chief of the Ulemas then approached, and read in a loud voice a verse which ended with these words, Г лавный богослов-законовед, приблизившись, громко прочел стих, который кончался такими словами:
"And he will no more see the things of this earth." "И не увидит он впредь ничего на земле".
"Russian spy!" exclaimed Feofar-Kahn in a voice trembling with fury, "you have come to see what is going on in the Tartar camp. - Русский шпион, - объявил Феофар-хан, - ты пришел увидеть, что происходит в татарском лагере!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x