Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Feofar mounted his favorite horse, which carried on its head an aigrette of diamonds. | Феофар восседал на своем любимом коне, чью холку украшал султан из бриллиантов. |
The Emir still wore his uniform. | Сам эмир был по-прежнему облачен в военный костюм. |
He was accompanied by a numerous staff, and beside him walked the Khans of Khokhand and Koundouge and the grand dignitaries of the Khanats. | Слева и справа выступали ханы Коканда и Кундуза и их высокие сановники, за ними следовал весь его многочисленный штаб. |
At the same moment appeared on the terrace the chief of Feofar's wives, the queen, if this title may be given to the sultana of the states of Bokhara. | На площади появилась первая из жен Феофара -королева, если позволительно так называть султанш бухарских государств. |
But, queen or slave, this woman of Persian origin was wonderfully beautiful. | Впрочем - королева или рабыня, - персианка была изумительно красива. |
Contrary to the Mahometan custom, and no doubt by some caprice of the Emir, she had her face uncovered. | В нарушение магометанского обычая и явно по капризу эмира лицо ее было открыто. |
Her hair, divided into four plaits, fell over her dazzling white shoulders, scarcely concealed by a veil of silk worked in gold, which fell from the back of a cap studded with gems of the highest value. | Волосы, разделенные на четыре косы, нежно касались ослепительно белых плеч, которые едва прикрывала шелковая, расшитая золотом накидка, прикрепленная сзади к островерхой шапочке, усыпанной бриллиантами самого высокого достоинства. |
Under her blue-silk petticoat, fell the "zirdjameh" of silken gauze, and above the sash lay the "pirahn." | Из-под юбки синего шелка с широкими темными полосами ниспадали на ноги "зирджамэ" из шелковой дымки, а грудь мягко облегала "пирахан" - кофта из той же ткани, изящным вырезом открывавшая шею. |
But from the head to the little feet, such was the profusion of jewels-gold beads strung on silver threads, chaplets of turquoises, "firouzehs" from the celebrated mines of Elbourz, necklaces of cornelians, agates, emeralds, opals, and sapphires-that her dress seemed to be literally made of precious stones. | При этом вся она, с головы до самых ног, обутых в персидские туфли, была столь обильно усыпана драгоценностями - золотыми туманами, нанизанными на серебряные нити, четками из бирюзы, камнями "фирузе" из знаменитых рудников Эльбурса, ожерельями из сердоликов, агатов, изумрудов, опалов и сапфиров, что ее корсаж и юбка казались целиком сотканными из драгоценных каменьев. |
The thousands of diamonds which sparkled on her neck, arms, hands, at her waist, and at her feet might have been valued at almost countless millions of roubles. | Что касается тысяч алмазов, сверкавших на ее шее, руках, запястьях, поясе и ногах, то миллионов рублей не хватило бы, чтобы покрыть их стоимость, а яркость блеска создавала впечатление, будто в центре каждого из них под сильным током пылала вольтова дуга, сотканная из солнечного света. |
The Emir and the Khans dismounted, as did the dignitaries who escorted them. | Эмир и ханы спешились, как и сановники, сопровождавшие их. |
All entered a magnificent tent erected on the center of the first terrace. | Все уселись под роскошным шатром, раскинутым в центре первой площадки. |
Before the tent, as usual, the Koran was laid. | Перед шатром на священном столике лежал, как всегда, Коран. |
Feofar's lieutenant did not make them wait, and before five o'clock the trumpets announced his arrival. | Первый заместитель Феофара не заставил себя ждать, и около пяти часов оглушительные фанфары возвестили о его прибытии. |
Ivan Ogareff-the Scarred Cheek, as he was already nick-named-wearing the uniform of a Tartar officer, dismounted before the Emir's tent. | Иван Огарев - "Меченый", как его уже прозвали из-за шрама, наискось пересекавшего лицо, одетый на этот раз в форму татарского офицера, подъехал к шатру эмира. |
He was accompanied by a party of soldiers from the camp at Zabediero, who ranged up at the sides of the square, in the middle of which a place for the sports was reserved. A large scar could be distinctly seen cut obliquely across the traitor's face. | Его сопровождала часть солдат из лагеря Забедьево, которые затем выстроились по краю площади, оставив лишь место для зрелищ. |
Ogareff presented his principal officers to the Emir, who, without departing from the coldness which composed the main part of his dignity, received them in a way which satisfied them that they stood well in the good graces of their chief. | Иван Огарев представил эмиру своих главных офицеров, и Феофар-хан, не изменяя той холодности, что составляла суть его достоинства, принял их так, что они остались довольны. |
At least so thought Harry Blount and Alcide Jolivet, the two inseparables, now associated together in the chase after news. | Во всяком случае, именно так истолковали это событие Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ, двое неразлучных, которые отныне объединили свои усилия для охоты за новостями. |
After leaving Zabediero, they had proceeded rapidly to Tomsk. | Покинув Забедьево, они быстро достигли Томска. |
The plan they had agreed upon was to leave the Tartars as soon as possible, and to join a Russian regiment, and, if they could, to go with them to Irkutsk. | Их продуманный план состоял в том, чтобы незаметно оторваться от татар, присоединиться как можно раньше к какому-нибудь русскому корпусу и, если удастся, направиться вместе с ним к Иркутску. |
All that they had seen of the invasion, its burnings, its pillages, its murders, had perfectly sickened them, and they longed to be among the ranks of the Siberian army. | Все, что они повидали на захваченной земле -пожары, грабежи, убийства, - потрясло их до глубины души, и они спешили оказаться в рядах сибирской армии. |
Jolivet had told his companion that he could not leave Tomsk without making a sketch of the triumphal entry of the Tartar troops, if it was only to satisfy his cousin's curiosity; but the same evening they both intended to take the road to Irkutsk, and being well mounted hoped to distance the Emir's scouts. | И все же Альсид Жоливэ дал понять своему собрату, что не может покинуть Томск, не сделав зарисовки триумфального вступления татарских войск - хотя бы ради удовлетворения своей любопытной кузины, и Гарри Блаунт согласился на несколько часов задержаться в городе; однако уже в тот же вечер оба должны были продолжить свой путь на Иркутск; обзаведясь добрыми лошадьми, они надеялись обогнать разведчиков эмира. |
Alcide and Blount mingled therefore in the crowd, so as to lose no detail of a festival which ought to supply them with a hundred good lines for an article. | Итак, Альсид Жоливэ и Г арри Блаунт, смешавшись с толпой, наблюдали происходящее, стараясь не упустить ни одной мелочи празднества, сулившего им материал на добрых сто строк хроники. |
They admired the magnificence of Feofar-Khan, his wives, his officers, his guards, and all the Eastern pomp, of which the ceremonies of Europe can give not the least idea. | Они отдали дань восхищения великолепию Феофар-хана, его женщинам, офицерам, стражам и всей этой восточной пышности, о которой церемонии европейских дворов не могут дать ни малейшего представления. |
But they turned away with disgust when Ivan Ogareff presented himself before the Emir, and waited with some impatience for the amusements to begin. | Но с презрением отвернулись, когда перед эмиром предстал Иван Огарев, и не без некоторого нетерпения ждали начала празднества. |
"You see, my dear Blount," said Alcide, "we have come too soon, like honest citizens who like to get their money's worth. | - Видите ли, дорогой Блаунт, - сказал Альсид Жоливэ, - мы пришли слишком рано, подобно тем добропорядочным буржуа, которые за свои денежки хотят получить сполна! |
All this is before the curtain rises, it would have been better to arrive only for the ballet." | Ведь это не более чем поднятие занавеса, а хорошим тоном было бы явиться точно к началу балета. |
"What ballet?" asked Blount. | - Какого балета? - спросил Гарри Блаунт. |
"The compulsory ballet, to be sure. | - Да непременного, черт возьми, балета! |
But see, the curtain is going to rise." | Но мне кажется, что занавес сейчас подымется. |
Alcide Jolivet spoke as if he had been at the Opera, and taking his glass from its case, he prepared, with the air of a connoisseur, "to examine the first act of Feofar's company." | Альсид Жоливэ выражался так, словно и впрямь был в Опере; вынув из футляра лорнет, он с видом знатока приготовился смотреть "первые вариации труппы Феофара". |
A painful ceremony was to precede the sports. | Но дивертисмент был упрежден мрачной церемонией. |
In fact, the triumph of the vanquisher could not be complete without the public humiliation of the vanquished. | И в самом деле, триумф победителя не мог быть полным без публичного унижения побежденных. |
This was why several hundreds of prisoners were brought under the soldiers' whips. | Вот почему солдатский кнут согнал сюда сотни пленных. |
They were destined to march past Feofar-Khan and his allies before being crammed with their companions into the prisons in the town. | Перед тем как растолкать по городским тюрьмам, их должны были провести пред лицом Феофар-хана и его союзников. |
In the first ranks of these prisoners figured Michael Strogoff. | В первом ряду среди пленных шел Михаил Строгов. |
As Ogareff had ordered, he was specially guarded by a file of soldiers. | Согласно приказу Ивана Огарева, к нему был приставлен специальный взвод солдат. |
His mother and Nadia were there also. | Здесь же находились его мать и Надя. |
The old Siberian, although energetic enough when her own safety was in question, was frightfully pale. | У старой сибирячки, сохранявшей силу духа, пока речь шла только о ней самой, теперь было смертельно бледное лицо. |
She expected some terrible scene. | Она предчувствовала, что готовится нечто страшное. |
It was not without reason that her son had been brought before the Emir. | Не без причины привели к шатру эмира ее сына. |
She therefore trembled for him. | И она дрожала за него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать