Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
During the singing of each couplet, of very peculiar rhythm, a dancer took her position by him and remained there immovable, listening to him, but each time that the burden came from the lips of the young singer, she resumed her dance, dinning in his ears with her daire, and deafening him with the clashing of her cymbals. | Когда он исполнял первый куплет этой весьма причудливой по ритму песни, к нему приблизилась одна из плясуний и замерла на месте; но всякий раз, когда юный певец доходил до припева, она возобновляла прерванную пляску, тряся перед ним бубен и оглушая его треском кастаньет. |
Then, after the last chorus, the remainder surrounded the Tsigane in the windings of their dance. | К концу последнего припева танцовщицы буквально обвили цыгана тысячами складок своих взвившихся в пляске юбок. |
At that moment a shower of gold fell from the hands of the Emir and his train, and from the hands of his officers of all ranks; to the noise which the pieces made as they struck the cymbals of the dancers, being added the last murmurs of the doutares and tambourines. | Тут же из рук эмира и его союзников, из рук офицеров разного чина просыпался золотой дождь, и со звоном монет, застучавших по цимбалам плясуний, смешались последние вздохи дутаров и тамбуринов. |
"Lavish as robbers," said Alcide in the ear of his companion. | - Расточительны как грабители!- произнес Альсид Жоливэ на ухо своему спутнику. |
And in fact it was the result of plunder which was falling; for, with the Tartar tomans and sequins, rained also Russian ducats and roubles. | Сыпавшиеся дождем деньги были и впрямь краденые, ибо меж персидских туманов и татарских цехинов мелькали российские червонцы и рубли. |
Then silence followed for an instant, and the voice of the executioner, who laid his hand on Michael's shoulder, once more pronounced the words, which this repetition rendered more and more sinister: | В наступившей на мгновение тишине раздался голос палача. Положив свою руку на плечо Михаила Строгова, он повторил все те же слова, которые с каждым разом звучали все более зловеще: |
"Look while you may" | - Гляди во все глаза, гляди! |
But this time Alcide observed that the executioner no longer held the saber bare in his hand. | Но на этот раз Альсид Жоливэ заметил, что обнаженной сабли в руке палача уже не было. |
Meanwhile the sun had sunk behind the horizon. | Тем временем солнце опускалось за горизонт. |
A semi-obscurity began to envelop the plain. | Задние планы окружающей местности уже терялись в полумраке. |
The mass of cedars and pines became blacker and blacker, and the waters of the Tom, totally obscured in the distance, mingled with the approaching shadows. | Чаща кедров и сосен становилась все чернее, а воды Томи, вдали совсем темные, тонули во мгле опускавшегося тумана. И эта мгла уже подбиралась к плато, обступавшему город. |
But at that instant several hundreds of slaves, bearing lighted torches, entered the square. | Как раз в этот миг площадь заполнили сотни рабов с зажженными факелами в руках. |
Led by Sangarre, Tsiganes and Persians reappeared before the Emir's throne, and showed off, by the contrast, their dances of styles so different. | Увлекаемые Сангаррой цыганки и персиянки вновь явились пред троном эмира для участия в общем танце, чтобы дать публике возможность сравнить и оценить столь разные манеры исполнения. |
The instruments of the Tartar orchestra sounded forth in harmony still more savage, accompanied by the guttural cries of the singers. | Инструменты татарского оркестра разразились еще более неистовыми звуками, сопровождавшимися гортанными выкриками певцов. |
The kites, which had fallen to the ground, once more winged their way into the sky, each bearing a parti-colored lantern, and under a fresher breeze their harps vibrated with intenser sound in the midst of the aerial illumination. | Воздушные змеи, спущенные было на землю, вновь поднялись в воздух, унося с собой целое созвездие разноцветных фонариков. Под легким ветром с реки посреди небесной иллюминации их арфы зазвенели еще более звучно. |
Then a squadron of Tartars, in their brilliant uniforms, mingled in the dances, whose wild fury was increasing rapidly, and then began a performance which produced a very strange effect. | Целый эскадрон татар в военной форме тоже включился в пляску, она накалялась все больше и больше, пока не превратилась в неистовую пешую скачку, производившую самое странное впечатление. |
Soldiers came on the ground, armed with bare sabers and long pistols, and, as they executed dances, they made the air re-echo with the sudden detonations of their firearms, which immediately set going the rumbling of the tambourines, and grumblings of the daires, and the gnashing of doutares. | Солдаты с саблями наголо и длинноствольными пистолетами в руках, исполняя своего рода вольтижировку, разорвали воздух оглушительными залпами и продолжительной пальбой из мушкетов, которая наложилась на грохот тамбуринов, бряцанье бубнов и скрежет дутаров. |
Their arms, covered with a colored powder of some metallic ingredient, after the Chinese fashion, threw long jets-red, green, and blue-so that the groups of dancers seemed to be in the midst of fireworks. | Их пистолеты и ружья, заряженные порохом, подкрашенным, по китайской моде, какой-то металлической примесью, выбрасывали - длинные красно-сине-зеленые струи; казалось, все эти группы солдат мечутся внутри фейерверка. |
In some respects, this performance recalled the military dance of the ancients, in the midst of naked swords; but this Tartar dance was rendered yet more fantastic by the colored fire, which wound, serpent-like, above the dancers, whose dresses seemed to be embroidered with fiery hems. | В каком-то смысле это увеселение напоминало цибистику древних, нечто вроде военного танца, когда главные исполнители извивались меж остриями мечей и кинжалов; возможно, традиция эта передалась и народам Центральной Азии; однако татарской цибистике особую странность придавали разноцветные огни, сыпавшиеся на головы танцовщиц, когда огненная вспышка превращалась в пылающий дождь. |
It was like a kaleidoscope of sparks, whose infinite combinations varied at each movement of the dancers. | Это было что-то вроде калейдоскопа искр, сочетания которых при каждом движении танцовщиц множились до бесконечности. |
Though it may be thought that a Parisian reporter would be perfectly hardened to any scenic effect, which our modern ideas have carried so far, yet Alcide Jolivet could not restrain a slight movement of the head, which at home, between the Boulevard Montmartre and La Madeleine would have said-"Very fair, very fair." | Сколь ни был журналист-парижанин пресыщен подобными, давно превзойденными в современной постановке эффектами, он то и дело невольно кивал головой, что от бульвара Монмартр до площади Мадлэн означало: "Недурно! Недурно!" |
Then, suddenly, at a signal, all the lights of the fantasia were extinguished, the dances ceased, and the performers disappeared. | Вдруг, словно по сигналу, все огни джигитовки потухли, пляски прекратились, танцовщицы исчезли. |
The ceremony was over, and the torches alone lighted up the plateau, which a few instants before had been so brilliantly illuminated. | Церемония закончилась, и одни лишь факелы освещали помост, только что светившийся множеством огней. |
On a sign from the Emir, Michael was led into the middle of the square. | По знаку эмира на середину площади вывели Михаила Строгова. |
"Blount," said Alcide to his companion, "are you going to see the end of all this?" | - Блаунт, - спросил Альсид Жоливэ у своего компаньона, - вы решительно настаиваете на том, чтобы досмотреть все до конца? |
"No, that I am not," replied Blount. | - Ни в коей мере, - ответил Гарри Блаунт. |
"The readers of the Daily Telegraph are, I hope, not very eager for the details of an execution a la mode Tartare?" | - Надеюсь, ваши читатели "Daily Telegraph" не столь уж охочи до подробностей казни на татарский манер? |
"No more than your cousin!" | - Не более, чем ваша кузина. |
"Poor fellow!" added Alcide, as he watched Michael. | - Бедный парень! - добавил Альсид Жоливэ, глядя на Михаила Строгова. |
"That valiant soldier should have fallen on the field of battle!" | - Такой храбрый солдат заслуживал бы смерти на поле брани! |
"Can we do nothing to save him?" said Blount. | - И мы ничего не можем сделать, чтоб его спасти? - спросил Гарри Блаунт. |
"Nothing!" | - Мы не можем ничего. |
The reporters recalled Michael's generous conduct towards them; they knew now through what trials he must have passed, ever obedient to his duty; and in the midst of these Tartars, to whom pity is unknown, they could do nothing for him. | Оба журналиста помнили, с какой великодушной щедростью Михаил Строгов вел себя по отношению к ним; понимали, через какие испытания ему, невольнику долга, пришлось пройти. И вот теперь, в окружении татар, не знавших, что такое жалость, они ничем не могли ему помочь! |
Having little desire to be present at the torture reserved for the unfortunate man, they returned to the town. | Не испытывая желания присутствовать при казни, уготованной несчастному, журналисты возвратились в город. |
An hour later, they were on the road to Irkutsk, for it was among the Russians that they intended to follow what Alcide called, by anticipation, "the campaign of revenge." | Часом позже они уже поспешали по дороге на Иркутск, намереваясь теперь уже среди русских следить за тем, что Альсид Жоливэ заранее окрестил "кампанией реванша". |
Meantime, Michael was standing ready, his eyes returning the Emir's haughty glance, while his countenance assumed an expression of intense scorn whenever he cast his looks on Ivan Ogareff. | А тем временем Михаил Строгов стоял с высоко поднятой головой, устремив гордый взгляд на эмира и презрительный - на Ивана Огарева. |
He was prepared to die, yet not a single sign of weakness escaped him. | Он готовился к смерти, но напрасно было искать на его лице признаков слабости. |
The spectators, waiting around the square, as well as Feofar-Khan's body-guard, to whom this execution was only one of the attractions, were eagerly expecting it. | Зрители, что остались на площади, как и весь штаб Феофар-хана, для кого предстоявшее зрелище было лишь новым развлечением, ждали свершения казни. |
Then, their curiosity satisfied, they would rush off to enjoy the pleasures of intoxication. | Насытив свое любопытство, эта дикая орда собиралась предаться пьянству. |
The Emir made a sign. | Эмир подал знак. |
Michael was thrust forward by his guards to the foot of the terrace, and Feofar said to him, | Михаил Строгов, подталкиваемый стражниками, приблизился к площадке, и Феофар-хан на татарском языке, понятном пленнику, сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать