Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then look while you may." Так гляди же во все глаза, гляди!
CHAPTER V "LOOK WHILE YOU MAY!" Глава 5 ГЛЯДИ ВО ВСЕ ГЛАЗА, ГЛЯДИ!
MICHAEL was held before the Emir's throne, at the foot of the terrace, his hands bound behind his back. Михаила Строгова, чьи руки были связаны, оставили стоять перед троном эмира у подножия площадки.
His mother overcome at last by mental and physical torture, had sunk to the ground, daring neither to look nor listen. Его мать, сломленная наконец бесконечными муками, физическими и душевными, опустилась на землю, уже не смея ни глядеть, ни слушать.
"Look while you may," exclaimed Feofar-Kahn, stretching his arm towards Michael in a threatening manner. "Так гляди же во все глаза, гляди!" - произнес Феофар-хан, грозно вытянув руку в сторону Михаила Строгова.
Doubtless Ivan Ogareff, being well acquainted with Tartar customs, had taken in the full meaning of these words, for his lips curled for an instant in a cruel smile; he then took his place by Feofar-Khan. Иван Огарев, знакомый с татарскими нравами, понял, разумеется, значение этих слов, ибо губы его на мгновение разжались в злобной улыбке. Затем он занял место возле Феофар-хана.
A trumpet call was heard. Тотчас раздался призывный звук труб.
This was the signal for the amusements to begin. То был сигнал к началу увеселений.
"Here comes the ballet," said Alcide to Blount; "but, contrary to our customs, these barbarians give it before the drama." - Вот и балет, - сказал Альсид Жоливэ Г арри Блаунту, - однако, в нарушение всех правил, эти варвары дают балет перед драмой!
Michael had been commanded to look at everything. Михаилу Строгову приказано было глядеть.
He looked. И он стал глядеть.
A troop of dancers poured into the open space before the Emir's tent. На площадь выпорхнула стайка танцовщиц в живописных национальных костюмах.
Different Tartar instruments, the "doutare," a long-handled guitar, the "kobize," a kind of violoncello, the "tschibyzga," a long reed flute; wind instruments, tom-toms, tambourines, united with the deep voices of the singers, formed a strange harmony. Звуки разных татарских инструментов: "дутара" -мандолины с длинным грифом из тутового дерева и двумя струнами из скрученных шелковых нитей с отступом в кварту; "кобыза" - своеобразной виолончели, открытой спереди, со струнами из конского волоса, вибрирующими от касания смычка; "чибызги" - длинной флейты из тростника; труб, тамбуринов и тамтамов вместе с гортанными голосами певцов - слились в странную гармонию.
Added to this were the strains of an aerial orchestra, composed of a dozen kites, which, fastened by strings to their centers, resounded in the breeze like AEolian harps. К основному тону добавились аккорды воздушного оркестра: дюжина бумажных змеев, притянутых струнами к своему центру, звучала на ветру как эолова арфа.
Then the dancers began. Сразу начались танцы.
The performers were all of Persian origin; they were no longer slaves, but exercised their profession at liberty. Танцовщицы были родом из Персии. Отнюдь не рабыни, они свободно занимались своим искусством.
Formerly they figured officially in the ceremonies at the court of Teheran, but since the accession of the reigning family, banished or treated with contempt, they had been compelled to seek their fortune elsewhere. Прежде они официально принимали участие в церемониях при тегеранском дворе; однако с восшествием на трон нынешней царствующей семьи их изгнали из страны, вынудив искать счастья за ее пределами.
They wore the national costume, and were adorned with a profusion of jewels. На танцовщицах сверкали богатые украшения.
Little triangles of gold, studded with jewels, glittered in their ears. Circles of silver, marked with black, surrounded their necks and legs. В ушах трепетали маленькие золотые треугольнички с длинными сережками; шею обвивали оправленные в черную эмаль серебряные обручи, а запястья рук и лодыжки ног - браслеты из двойного ряда бриллиантов; на концах длинных косичек подрагивали подвески, богато украшенные жемчугом, бирюзой и сердоликом. Пояс, сжимавший их талии, застегивался блестящей пряжкой, похожей на планку европейских орденов "Большого креста".
These performers gracefully executed various dances, sometimes alone, sometimes in groups. То в одиночку, то группами танцовщицы с большим изяществом исполняли разнообразные танцы.
Their faces were uncovered, but from time to time they threw a light veil over their heads, and a gauze cloud passed over their bright eyes as smoke over a starry sky. Лица их были открыты, но временами они набрасывали на голову легкую вуаль - казалось, будто на их сверкающие глазки опускалось газовое облачко, словно туман на усыпанное звездами небо.
Some of these Persians wore leathern belts embroidered with pearls, from which hung little triangular bags. Некоторые из персиянок носили через плечо расшитую жемчугом кожаную перевязь с висевшей на ней острым концом вниз треугольной подушечкой, которую они в нужный момент раскрыли.
From these bags, embroidered with golden filigree, they drew long narrow bands of scarlet silk, on which were braided verses of the Koran. These bands, which they held between them, formed a belt under which the other dancers darted; and, as they passed each verse, following the precept it contained, they either prostrated themselves on the earth or lightly bounded upwards, as though to take a place among the houris of Mohammed's heaven. Из этих подушечек, сотканных из золотой филиграни, они выхватили длинные узкие ленты алого шелка с вышитыми стихами из Корана; растянув эти ленты меж собой, танцовщицы образовали пояс, под которым, не прерывая своих па, заскользили другие танцовщицы, и, оказываясь под тем или иным стихом, в зависимости от содержавшегося в нем завета, они либо падали ниц, либо в легком прыжке взлетали вверх, словно спеша занять места среди небесных гурий Магомета.
But what was remarkable, and what struck Alcide, was that the Persians appeared rather indolent than fiery. Но что было странно и что поразило Альсида Жоливэ, - персиянки казались скорее вялыми, чем пылкими.
Their passion had deserted them, and, by the kind of dances as well as by their execution, they recalled rather the calm and self-possessed nauch girls of India than the impassioned dancers of Egypt. Им не хватало неистовства. И по характеру танцев, и по исполнению они напоминали скорее спокойных и пристойных баядер Индии, нежели страстных плясуний Египта.
When this was over, a stern voice was heard saying: Когда первый дивертисмент закончился, раздался низкий голос:
"Look while you may!" - Гляди во все глаза, гляди!
The man who repeated the Emir's words-a tall spare Tartar-was he who carried out the sentences of Feofar-Khan against offenders. Человек, повторявший слова эмира, татарин высокого роста, был палачом, исполнявшим важные повеления Феофар-хана.
He had taken his place behind Michael, holding in his hand a broad curved saber, one of those Damascene blades which are forged by the celebrated armorers of Karschi or Hissar. Он занял место позади Михаила Строгова, держа в руке саблю с коротким, широким клинком из дамасской стали, одним из тех, что подвергались закалке у знаменитых оружейников Карши или Гиссара.
Behind him guards were carrying a tripod supporting a chafing-dish filled with live coals. Рядом с палачом стражники поставили треножник с маленькой печкой, где бездымно пылали угли.
No smoke arose from this, but a light vapor surrounded it, due to the incineration of a certain aromatic and resinous substance which he had thrown on the surface. Легкая дымка, курившаяся над ними, возникала от сжигания ароматного смолистого вещества, которым, смешав с камедью и ладаном, эти угли посыпали.
The Persians were succeeded by another party of dancers, whom Michael recognized. Тем временем сразу вслед за персиянками появилась новая группа танцовщиц совершенно другой расы, которых Михаил Строгов узнал тотчас.
The journalists also appeared to recognize them, for Blount said to his companion, Надо думать, их признали и оба журналиста, так как Гарри Блаунт сказал своему собрату:
"These are the Tsiganes of Nijni-Novgorod." - Да это же цыганки из Нижнего Новгорода!
"No doubt of it," cried Alcide. - Они самые! - воскликнул Альсид Жоливэ.
"Their eyes, I imagine, bring more money to these spies than their legs." - Но кажется мне: глаза приносят этим шпионкам больше денег, чем ноги!
In putting them down as agents in the Emir's service, Alcide Jolivet was, by all accounts, not mistaken. Считая их агентами на службе эмира, Альсид Жоливэ, как мы знаем, не ошибался.
In the first rank of the Tsiganes, Sangarre appeared, superb in her strange and picturesque costume, which set off still further her remarkable beauty. В первом ряду цыганок выступала Сангарра, величественная в своем странном и живописном одеянии, подчеркивавшем ее красоту.
Sangarre did not dance, but she stood as a statue in the midst of the performers, whose style of dancing was a combination of that of all those countries through which their race had passed-Turkey, Bohemia, Egypt, Italy, and Spain. Сама Сангарра не танцевала, исполняя среди своих танцовщиц роль мима, зато их невероятные па напоминали танцы всех тех стран, где цыгане кочуют, будь то в Европе - Богемии, Италии, Испании - или в Египте.
They were enlivened by the sound of cymbals, which clashed on their arms, and by the hollow sounds of the "daires"-a sort of tambourine played with the fingers. Они приходили в трепет в такт цимбалам, что бряцали в их руках, и "дайре" - бубнам вроде баскских барабанов, шумно всхрапывавшим под их пальцами.
Sangarre, holding one of those daires, which she played between her hands, encouraged this troupe of veritable corybantes. Один из таких бубнов дрожал меж ладоней Сангарры, приводя этих истинных служительниц культа Кибелы в совершенное неистовство.
A young Tsigane, of about fifteen years of age, then advanced. He held in his hand a "doutare," strings of which he made to vibrate by a simple movement of the nails. Вот вперед выступил цыган, которому было никак не больше пятнадцати лет; из дутара, что был у него в руках, он извлекал рыдающие звуки, ногтями скользя по двум его струнам.
He sung. Потом запел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x