Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And drawing his cutlass from his belt, Michael bounded round the buttress behind which the young girl had promised to wait. | И, выхватив из-за пояса клинок. Михаил Строгов огромным прыжком достиг скалы и обогнул выступ, за которым девушка обещала его ждать. |
The pines, completely enveloped in flames, threw a wild glare on the scene. | Сосны, от корней до макушки охваченные огнем, освещали всю сцену. |
As Michael reached the tarantass, a huge animal retreated towards him. | В тот самый момент, когда Михаил Строгов подбежал к тарантасу, оттуда в его сторону прянула огромная туша. |
It was a monstrous bear. | Это был невероятных размеров медведь. |
The tempest had driven it from the woods, and it had come to seek refuge in this cave, doubtless its habitual retreat, which Nadia then occupied. | Буря выгнала его из лесов, которыми щетинился здешний склон уральского хребта, и он решил спрятаться в этой выбоине - своем, надо думать, привычном убежище, где теперь укрывалась Надя. |
Two of the horses, terrified at the presence of the enormous creature, breaking their traces, had escaped, and the iemschik, thinking only of his beasts, leaving Nadia face to face with the bear, had gone in pursuit of them. | Две из трех лошадей, перепуганные появлением огромного зверя, умчались прочь, и ямщик, пекшийся только о своей животине, бросился за ними вдогонку, не подумав, что девушка остается с медведем одна. |
But the brave girl had not lost her presence of mind. | Смелая Надя не растерялась. |
The animal, which had not at first seen her, was attacking the remaining horse. | Зверь, который поначалу ее не заметил, накинулся на лошадь, оставшуюся в упряжке. |
Nadia, leaving the shelter in which she had been crouching, had run to the carriage, taken one of Michael's revolvers, and, advancing resolutely towards the bear, had fired close to it. | Оставив углубление, где пряталась, Надя подбежала к повозке, схватила один из револьверов Михаила Строгова и, решительно шагнув к медведю, выстрелила в упор. |
The animal, slightly wounded in the shoulder, turned on the girl, who rushed for protection behind the tarantass, but then, seeing that the horse was attempting to break its traces, and knowing that if it did so, and the others were not recovered, their journey could not be continued, with the most perfect coolness she again approached the bear, and, as it raised its paws to strike her down, gave it the contents of the second barrel. | Зверь, легко раненный в плечо, обернулся к девушке; та попыталась было спастись от него за тарантасом, из постромок которого рвался прочь коренник. Но если бы все лошади пропали в горах, путешествие было бы обречено. Поэтому Надя снова пошла прямо на медведя и с поразительным хладнокровием, когда лапы зверя уже вскинулись над ее головой, выстрелила второй раз. |
This was the report which Michael had just heard. | Этот-то второй выстрел и прогремел в нескольких шагах от Михаила Строгова. |
In an instant he was on the spot. | Но он успел вовремя. |
Another bound and he was between the bear and the girl. | В один прыжок очутился между медведем и девушкой. |
His arm made one movement upwards, and the enormous beast, ripped up by that terrible knife, fell to the ground a lifeless mass. | Взмах руки снизу вверх - и исполинский зверь, распоротый от брюха до горла, безжизненной массой рухнул на землю. |
He had executed in splendid style the famous blow of the Siberian hunters, who endeavor not to damage the precious fur of the bear, which fetches a high price. | То был великолепный образец знаменитого удара охотников-сибиряков, который позволяет им не повредить ценный медвежий мех, за который они получают изрядные деньги. |
"You are not wounded, sister?" said Michael, springing to the side of the young girl. | - Ты не ранена, сестричка? - спросил Михаил Строгов, бросаясь к девушке. |
"No, brother," replied Nadia. | - Нет, братец, - ответила Надя. |
At that moment the two journalists came up. | В этот момент подоспели оба журналиста. |
Alcide seized the horse's head, and, in an instant, his strong wrist mastered it. | Альсид Жоливэ подбежал к морде лошади и ударом, надо полагать, крепкого кулака сумел ее усмирить. |
His companion and he had seen Michael's rapid stroke. | Его спутник и он хорошо видели стремительный выпад Михаила Строгова. |
"Bravo!" cried Alcide; "for a simple merchant, Mr. Korpanoff, you handle the hunter's knife in a most masterly fashion." | - Черт побери! - вскричал Альсид Жоливэ. - Для простого купца, господин Корпанов, вы весьма недурно обращаетесь с охотничьим ножом! |
"Most masterly, indeed," added Blount. | - Даже очень недурно, - присоединился Г арри Блаунт. |
"In Siberia," replied Michael, "we are obliged to do a little of everything." | - В Сибири, господа, - ответил Михаил Строгов, -мы вынуждены заниматься понемногу всем! |
Alcide regarded him attentively. | И тут Альсид Жоливэ поднял на молодого человека внимательный взгляд. |
Seen in the bright glare, his knife dripping with blood, his tall figure, his foot firm on the huge carcass, he was indeed worth looking at. | В ярком свете Михаил Строгов - человек высокого роста и решительного вида, с окровавленным ножом в руке попиравший ногой тулово только что поваленного медведя, производил сильное впечатление. |
"A formidable fellow," said Alcide to himself. | "Могучий парень!" - сказал себе Альсид Жоливэ. |
Then advancing respectfully, he saluted the young girl. | Потом, сняв шляпу, он почтительно приблизился к девушке и поклонился. |
Nadia bowed slightly. | Надя в ответ слегка склонила голову. |
Alcide turned towards his companion. | Альсид Жоливэ обернулся к своему спутнику: |
"The sister worthy of the brother!" said he. | - Сестрица стоит своего брата! |
"Now, were I a bear, I should not meddle with two so brave and so charming." | Если бы медведем был я, то поостерегся бы задевать эту грозную и очаровательную пару! |
Harry Blount, perfectly upright, stood, hat in hand, at some distance. | Гарри Блаунт, прямой как жердь, сняв шляпу, держался поодаль. |
His companion's easy manners only increased his usual stiffness. | Непринужденность спутника только подчеркивала его обычную чопорность. |
At that moment the iemschik, who had succeeded in recapturing his two horses, reappeared. | Тут появился и ямщик, которому удалось догнать лошадей. |
He cast a regretful glance at the magnificent animal lying on the ground, loth to leave it to the birds of prey, and then proceeded once more to harness his team. | С сожалением взглянув на поверженное великолепное животное, которое приходилось оставлять добычей хищных птиц, он занялся упряжкой. |
Michael acquainted him with the travelers' situation, and his intention of loaning one of the horses. | Михаил Строгов сообщил ему о положении, в котором оказались двое путников, и о своем намерении предоставить одну из лошадей тарантаса в их пользование. |
"As you please," replied the iemschik. | - Делай как знаешь, - ответил ямщик. |
"Only, you know, two carriages instead of one." | - Хотя две повозки вместо одной... |
"All right, my friend," said Alcide, who understood the insinuation, "we will pay double." | - Ладно, дружище, - вмешался Альсид Жоливэ, понявший намек, - тебе заплатят вдвойне. |
"Then gee up, my turtle-doves!" cried the iemschik. | - Тогда трогай, голубушки! - взревел ямщик. |
Nadia again took her place in the tarantass. Michael and his companions followed on foot. | Надя сидела в тарантасе, Михаил Строгов и оба его спутника пешком шли следом. |
It was three o'clock. | Было три часа ночи. |
The storm still swept with terrific violence across the defile. | Шквальный ветер, терявший силы, уже не столь свирепо дул поперек ущелья, и они быстро поднялись вверх по дороге. |
When the first streaks of daybreak appeared the tarantass had reached the telga, which was still conscientiously imbedded as far as the center of the wheel. | При первых проблесках зари тарантас поравнялся с телегой, прочно увязшей в грязи по самые ступицы. |
Such being the case, it can be easily understood how a sudden jerk would separate the front from the hinder part. | Очень легко было представить себе, как от сильного рывка лошадей телега разломилась пополам. |
One of the horses was now harnessed by means of cords to the remains of the telga, the reporters took their place on the singular equipage, and the two carriages started off. | Одну из пристяжных тарантаса припрягли веревками к кузову полутелеги. Оба журналиста вновь заняли места на скамье своего необычного экипажа, и повозки тотчас тронулись. |
They had now only to descend the Ural slopes, in doing which there was not the slightest difficulty. | Впрочем, им оставалось лишь спуститься по склонам Урала, что не представляло никаких трудностей. |
Six hours afterwards the two vehicles, the tarantass preceding the telga, arrived at Ekaterenburg, nothing worthy of note having happened in the descent. | Спустя шесть часов обе повозки, на этот раз без каких-либо неприятных происшествий, одна за другой подъезжали к Екатеринбургу. |
The first person the reporters perceived at the door of the post-house was their iemschik, who appeared to be waiting for them. | Первым, кого журналисты заметили на пороге почтовой станции, был ямщик, по всей видимости их поджидавший. |
This worthy Russian had a fine open countenance, and he smilingly approached the travelers, and, holding out his hand, in a quiet tone he demanded the usual "pour-boire." | Лицо этого достойного россиянина изображало поистине хорошую мину; безо всякого смущения, улыбаясь во весь рот, он устремился навстречу своим пассажирам и, протянув руку, потребовал чаевые. |
This very cool request roused Blount's ire to its highest pitch, and had not the iemschik prudently retreated, a straight-out blow of the fist, in true British boxing style, would have paid his claim of "na vodkou." | В интересах истины следует сказать, что ярость Г арри Блаунта вспыхнула с чисто британской силой, и если бы ямщик не отпрянул опасливо назад, то удар кулака, нанесенный по всем правилам бокса, выдал бы ему "на водку" прямо в челюсть. |
Alcide Jolivet, at this burst of anger, laughed as he had never laughed before. | А Альсид Жоливэ, наблюдая это проявление гнева, корчился от смеха как, наверное, никогда прежде. |
"But the poor devil is quite right!" he cried. | - Но ведь этот бедняга прав! - вскричал он. |
"He is perfectly right, my dear fellow. | - Он требует своего, дорогой коллега! |
It is not his fault if we did not know how to follow him!" | Не его вина, что мы не нашли способа за ним угнаться! |
Then drawing several copecks from his pocket, | И Жоливэ, извлекши из кармана несколько копеек, протянул их ямщику: |
"Here my friend," said he, handing them to the iemschik; "take them. | - Получи, друг, да засунь поглубже! |
If you have not earned them, that is not your fault." | Если ты их и не заработал, твоей вины в том нет! |
This redoubled Mr. Blount's irritation. He even began to speak of a lawsuit against the owner of the telga. | После этого возмущение Г арри Блаунта удвоилось - он решил взяться за станционного смотрителя и вчинить ему иск. |
"A lawsuit in Russia, my dear fellow!" cried Alcide. | - Вчинить иск - в России! - вскричал Альсид Жоливэ. |
"Things must indeed change should it ever be brought to a conclusion! | - Да коли дела, даже принятые к производству, пойдут, как прежде, своим чередом, то конца разбирательства вам, собрат, не дождаться! |
Did you never hear the story of the wet-nurse who claimed payment of twelve months' nursing of some poor little infant?" | Вы что, не знаете истории с русской кормилицей, которая требовала от семьи младенца уплаты за двенадцать месяцев кормления грудью? |
"I never heard it," replied Harry Blount. | - Нет, не знаю, - ответил Гарри Блаунт. |
"Then you do not know what that suckling had become by the time judgment was given in favor of the nurse?" | - Она выиграла дело, но знаете, кем стал этот грудной младенец к моменту вынесения приговора? |
"What was he, pray?" | - Кем же, прошу вас? |
"Colonel of the Imperial Guard!" | - Полковником гвардейских гусар! |
At this reply all burst into a laugh. | При этих словах все покатились со смеху. |
Alcide, enchanted with his own joke, drew out his notebook, and in it wrote the following memorandum, destined to figure in a forthcoming French and Russian dictionary: | А Альсид Жоливэ, в восторге от своего успеха, достал из кармана записную книжку и, не в силах сдержать улыбки, сделал запись, которая предназначалась для русского толкового словаря: |
"Telga, a Russian carriage with four wheels, that is when it starts; with two wheels, when it arrives at its destination." | "Телега - русский экипаж, четырехколесный при отъезде - и двухколесный в момент прибытия!" |
CHAPTER XII PROVOCATION | Глава 12 ПРОВОКАЦИЯ |
EKATERENBURG, geographically, is an Asiatic city; for it is situated beyond the Ural Mountains, on the farthest eastern slopes of the chain. | Географически Екатеринбург город азиатский, ибо расположен по ту сторону Уральских гор, на последних восточных отрогах хребта. |
Nevertheless, it belongs to the government of Perm; and, consequently, is included in one of the great divisions of European Russia. | Тем не менее относится он к Пермской губернии и, следовательно, включен в одну из обширных областей Европейской России. |
It is as though a morsel of Siberia lay in Russian jaws. | Такой административный сдвиг должен иметь свое обоснование: это как бы кусок Сибири, застрявший меж российских челюстей. |
Neither Michael nor his companions were likely to experience the slightest difficulty in obtaining means of continuing their journey in so large a town as Ekaterenburg. It was founded in 1723, and has since become a place of considerable size, for in it is the chief mint of the empire. There also are the headquarters of the officials employed in the management of the mines. | Ни Михаил Строгов, ни оба журналиста не встретили никаких трудностей, решив приобрести необходимые средства передвижения в столь большом городе, основанном в 1723 году. В Екатеринбурге находится первый Монетный двор всей империи; здесь сосредоточено общегосударственное управление шахт. |
Thus the town is the center of an important district, abounding in manufactories principally for the working and refining of gold and platina. | Тем самым для страны, где много металлургических заводов, а также рудников, моющих платину и золото, - это важный промышленный центр. |
Just now the population of Ekaterenburg had greatly increased; many Russians and Siberians, menaced by the Tartar invasion, having collected there. Thus, though it had been so troublesome a matter to find horses and vehicles when going to Ekaterenburg, there was no difficulty in leaving it; for under present circumstances few travelers cared to venture on the Siberian roads. | К этому времени население Екатеринбурга очень выросло. Россияне и сибиряки, оказавшиеся под угрозой татарского нашествия, хлынули сюда толпами, бежав из провинций, уже захваченных ордами Феофар-хана, и главным образом - из страны киргизов, раскинувшейся на юго-запад от Иртыша вплоть до границ с Туркестаном. Вот почему если в других местах для поездки в сторону Екатеринбурга средств передвижения не хватало, то в Екатеринбурге для выезда из города их было, напротив, более чем достаточно. Так что в сложившихся обстоятельствах попасть на сибирскую дорогу для наших путешественников не составляло никакого труда. |
So it happened that Blount and Alcide had not the slightest trouble in replacing, by a sound telga, the famous demi-carriage which had managed to take them to Ekaterenburg. | Благодаря такому стечению обстоятельств Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ сумели быстро заменить целой телегой ту достославную полутележку, в которой они кое-как дотащились до Екатеринбурга. |
As to Michael, he retained his tarantass, which was not much the worse for its journey across the Urals; and he had only to harness three good horses to it to take him swiftly over the road to Irkutsk. | Михаил Строгов решил продолжать путь все в том же приобретенном ранее тарантасе, не слишком пострадавшем при переезде через Уральский хребет; оставалось только запрячь в него тройку добрых лошадей, которые помчали бы его по дороге на Иркутск. |
As far as Tioumen, and even up to Novo-Zaimskoe, this road has slight inclines, which gentle undulations are the first signs of the slopes of the Ural Mountains. | Вплоть до Тюмени и даже до Ново-Заимского дорога эта грозила неприятностями, поскольку все еще пролегала по тем непредсказуемым вздутиям почвы, с которых берут начало уральские предгорья. |
But after Novo-Zaimskoe begins the immense steppe. | Однако после ново-заимского перегона начиналась широкая степь, простиравшаяся до подступов к Красноярску почти на тысячу семьсот верст (1815 километров). |
At Ichim, as we have said, the reporters intended to stop, that is at about four hundred and twenty miles from Ekaterenburg. | Как мы знаем, оба корреспондента намеревались отправиться в Ишим, отстоящий от Екатеринбурга на шестьсот тридцать верст. |
There they intended to be guided by circumstances as to their route across the invaded country, either together or separately, according as their news-hunting instinct set them on one track or another. | Там, учитывая последние события, им предстояло продолжать путь уже через захваченные области -вместе или порознь, в зависимости от того, на какую из троп выведет каждого его охотничий инстинкт. |
This road from Ekaterenburg to Ichim-which passes through Irkutsk-was the only one which Michael could take. | Между тем для Михаила Строгова дорога Екатеринбург - Ишим, идущая далее на Иркутск, была единственной, какую он мог выбрать. |
But, as he did not run after news, and wished, on the contrary, to avoid the country devastated by the invaders, he determined to stop nowhere. | Однако ему, не гонявшемуся за новостями и стремившемуся, напротив, обогнуть опустошенный захватчиками край, останавливаться где-либо не имело никакого смысла. |
"I am very happy to make part of my journey in your company," said he to his new companions, "but I must tell you that I am most anxious to reach Omsk; for my sister and I are going to rejoin our mother. | - Господа, - объявил он своим новым попутчикам, - мне будет весьма приятно проделать с вами часть моего путешествия, но должен предупредить вас: я очень спешу попасть в Омск, ибо мы с сестрой должны застать там нашу мать. |
Who can say whether we shall arrive before the Tartars reach the town! | Кто знает, удастся ли нам добраться туда до того, как город захватят татары! |
I must therefore stop at the post-houses only long enough to change horses, and must travel day and night." | Поэтому на станциях я буду задерживаться только для смены лошадей, а ехать - день и ночь! |
"That is exactly what we intend doing," replied Blount. | - Мы намерены действовать точно так же, -ответил Гарри Блаунт. |
"Good," replied Michael; "but do not lose an instant. | - Идет, - кивнул Михаил Строгов, - но тогда не теряйте ни секунды. |
Buy or hire a carriage whose-" | Наймите или купите повозку, у которой... |
"Whose hind wheels," added Alcide, "are warranted to arrive at the same time as its front wheels." | - У которой задняя половина, - подхватил Альсид Жоливэ, - соблаговолила бы прибыть в Ишим одновременно с передней. |
Half an hour afterwards the energetic Frenchman had found a tarantass in which he and his companion at once seated themselves. | Полчаса спустя проворный француз без труда нашел тарантас, почти такой же, как у Михаила Строгова, и они с собратом тут же в него уселись. |
Michael and Nadia once more entered their own carriage, and at twelve o'clock the two vehicles left the town of Ekaterenburg together. | Михаил Строгов и Надя заняли места в своем экипаже, и в полдень обе упряжки вместе покинули город Екатеринбург. |
Nadia was at last in Siberia, on that long road which led to Irkutsk. | Наконец-то Надя находилась в Сибири, на той длинной-длинной дороге, что вела в Иркутск! |
What must then have been the thoughts of the young girl? | О чем же думала сейчас юная ливонка? |
Three strong swift horses were taking her across that land of exile where her parent was condemned to live, for how long she knew not, and so far from his native land. | Три быстрые лошади несли ее по земле изгнанников, где отец ее приговорен жить, быть может, долгое время, вдали от родных краев! |
But she scarcely noticed those long steppes over which the tarantass was rolling, and which at one time she had despaired of ever seeing, for her eyes were gazing at the horizon, beyond which she knew her banished father was. | Но едва ли она видела разворачивавшиеся перед ее глазами бескрайние степи, которые на какой-то момент чуть было не закрылись для нее, - ведь взгляд ее стремился за горизонт, где ей чудилось лицо ссыльного! |
She saw nothing of the country across which she was traveling at the rate of fifteen versts an hour; nothing of these regions of Western Siberia, so different from those of the east. | Ничто не привлекало ее внимания в этом краю, проносившемся мимо со скоростью пятнадцати верст в час, ничто из тех особенностей, что отличают Западную Сибирь от Сибири Восточной. |
Here, indeed, were few cultivated fields; the soil was poor, at least at the surface, but in its bowels lay hid quantities of iron, copper, platina, and gold. | Здесь и в самом деле мало возделанных полей, ведь земля бедна, по крайней мере на поверхности, зато недра ее богаты железом, медью, платиной и золотом. |
How can hands be found to cultivate the land, when it pays better to burrow beneath the earth? | Поэтому повсюду видны промышленные разработки и очень редки сельскохозяйственные угодья. Да и где найти руки возделывать почву, засевать поля, снимать урожай, если куда как выгоднее обшаривать землю киркой в рудниках? Крестьянин здесь уступил место шахтеру. |
The pickaxe is everywhere at work; the spade nowhere. | Кирка тут повсюду, лопаты нет нигде. |
However, Nadia's thoughts sometimes left the provinces of Lake Baikal, and returned to her present situation. | Лишь иногда Надя отвлекалась от мыслей о далеких байкальских провинциях и возвращалась к настоящему. |
Her father's image faded away, and was replaced by that of her generous companion as he first appeared on the Vladimir railroad. | Образ отца бледнел, и она вновь видела своего великодушного спутника - сначала на железной дороге по пути во Владимир, где Провидению угодно было назначить их первую встречу; ей вспомнилось, с каким вниманием относился он к ней в поезде. |
She recalled his attentions during that journey, his arrival at the police-station, the hearty simplicity with which he had called her sister, his kindness to her in the descent of the Volga, and then all that he did for her on that terrible night of the storm in the Urals, when he saved her life at the peril of his own. | Пришла на память и встреча в полицейском управлении Нижнего Новгорода, та сердечная простота, с которой он заговорил с нею, назвав сестрой. И как предупредителен он был во время плавания вниз по Волге. Наконец, вспомнилась та страшная ураганная ночь переезда через Урал, когда он спас ее, рискуя собственной жизнью! |
Thus Nadia thought of Michael. | В общем, Надя думала о Михаиле Строгове. |
She thanked God for having given her such a gallant protector, a friend so generous and wise. | Она благодарила Бога, столь кстати пославшего ей этого отважного покровителя, великодушного и скромного друга. |
She knew that she was safe with him, under his protection. | Возле него, под его защитой она чувствовала себя в безопасности. |
No brother could have done more than he. | Даже родной брат не мог сделать большего! |
All obstacles seemed cleared away; the performance of her journey was but a matter of time. | Отныне она не страшилась никаких препятствий, была уверена, что достигнет своей цели. |
Michael remained buried in thought. | Михаил Строгов - если обратиться теперь к нему -говорил мало и много размышлял. |
He also thanked God for having brought about this meeting with Nadia, which at the same time enabled him to do a good action, and afforded him additional means for concealing his true character. | Со своей стороны и он благодарил Бога за то, что, послав ему Надю, Он помог ему не только скрыть свою подлинную личность, но и свершить благое дело. |
He delighted in the young girl's calm intrepidity. | Невозмутимое бесстрашие девушки не могло не нравиться его храброму сердцу. |
Was she not indeed his sister? | Ну и что из того, что она ему совсем не сестра? |
His feeling towards his beautiful and brave companion was rather respect than affection. | К своей красивой и смелой спутнице он испытывал и уважение, и нежную дружбу. |
He felt that hers was one of those pure and rare hearts which are held by all in high esteem. | Он чувствовал в ней одну из тех чистых и редких душ, на которую можно положиться. |
However, Michael's dangers were now beginning, since he had reached Siberian ground. | Вместе с тем, едва ступив на сибирскую землю, Строгов почувствовал приближение опасности. |
If the reporters were not mistaken, if Ivan Ogareff had really passed the frontier, all his actions must be made with extreme caution. | Если журналисты не ошибались, если Иван Огарев действительно перешел границу, следовало действовать крайне осторожно. |
Things were now altered; Tartar spies swarmed in the Siberian provinces. | Отныне обстоятельства изменились, ведь сибирские губернии наверняка кишат татарскими лазутчиками. |
His incognito once discovered, his character as courier of the Czar known, there was an end of his journey, and probably of his life. | Если его инкогнито будет раскрыто, а его роль царского гонца установлена, - конец его миссии, а возможно, и жизни! |
Michael felt now more than ever the weight of his responsibility. | И Михаил Строгов еще более весомо ощутил бремя лежавшей на нем ответственности. |
While such were the thoughts of those occupying the first carriage, what was happening in the second? | Если таковы были мысли и чувства, владевшие пассажирами в первой повозке, то что же происходило во второй? |
Nothing out of the way. | Здесь все шло обычным порядком. |
Alcide spoke in sentences; Blount replied by monosyllables. | Альсид Жоливэ говорил пространными фразами, Гарри Блаунт односложно отвечал. |
Each looked at everything in his own light, and made notes of such incidents as occurred on the journey-few and but slightly varied-while they crossed the provinces of Western Siberia. | Каждый видел вещи по-своему и делал заметки по поводу собственных дорожных приключений; впрочем, с начала движения по земле Западной Сибири особым разнообразием эти впечатления не отличались. |
At each relay the reporters descended from their carriage and found themselves with Michael. | На каждой станции оба корреспондента выбирались из повозки и оказывались в обществе Михаила Строгова. |
Except when meals were to be taken at the post-houses, Nadia did not leave the tarantass. | Когда на станции никакой еды не предполагалось, Надя тарантаса не покидала. |
When obliged to breakfast or dine, she sat at table, but was always very reserved, and seldom joined in conversation. | Она выходила только к столу, когда устраивался завтрак или обед; но, как всегда, была очень сдержанна и почти не принимала участия в разговоре. |
Alcide, without going beyond the limits of strict propriety, showed that he was greatly struck by the young girl. | Альсид Жоливэ, не выходя, разумеется, за рамки учтивости, проявлял особую услужливость в отношении юной ливонки, которую находил очаровательной. |
He admired the silent energy which she showed in bearing all the fatigues of so difficult a journey. | Его восхищали спокойствие и выдержка, с какими она переносила трудности путешествия, проходившего в столь суровых условиях. |
The forced stoppages were anything but agreeable to Michael; so he hastened the departure at each relay, roused the innkeepers, urged on the iemschiks, and expedited the harnessing of the tarantass. | Вынужденные остановки не очень устраивали Михаила Строгова. На каждой станции он спешил с отправкой, подгоняя смотрителей, подстегивая ямщиков, торопя их со сменой лошадей. |
Then the hurried meal over-always much too hurried to agree with Blount, who was a methodical eater-they started, and were driven as eagles, for they paid like princes. | Затем, быстро управившись с едой, - даже слишком быстро на взгляд Г арри Блаунта, методичного и в принятии пищи, -путешественники отправлялись дальше, причем журналистов везли тоже как орлов, ибо платили они по-княжески, или, по выражению Альсида Жоливэ, - "российскими орлами". |
It need scarcely be said that Blount did not trouble himself about the girl at table. | Нечего и говорить, что в мыслях Гарри Блаунта юная девушка не занимала никакого места. |
That gentleman was not in the habit of doing two things at once. She was also one of the few subjects of conversation which he did not care to discuss with his companion. | Это была одна из тех редких тем, которых он в спорах со своим спутником совсем не касался. Почтенный джентльмен не имел привычки заниматься двумя делами сразу. |
Alcide having asked him, on one occasion, how old he thought the girl, | И когда Альсид Жоливэ как-то спросил его, сколько лет он дал бы молодой ливонке, тот, прищурившись, абсолютно серьезно переспросил: |
"What girl?" he replied, quite seriously. | - Какой молодой ливонке? |
"Why, Nicholas Korpanoffs sister." | - Черт возьми! Да сестре Николая Корпанова! |
"Is she his sister?" | - А она его сестра? |
"No; his grandmother!" replied Alcide, angry at his indifference. | - Нет, его бабушка! - возопил Альсид Жоливэ, возмущенный таким безразличием. |
"What age should you consider her?" | - Сколько вы ей дадите лет? |
"Had I been present at her birth I might have known." | - Если бы я присутствовал при ее рождении, то знал бы! - просто ответил Гарри Блаунт с видом человека, не желающего ввязываться в дискуссию. Местность, по которой ехали сейчас оба тарантаса, выглядела почти пустынной. Погода стояла вполне хорошая, небо было полуприкрыто облаками, и особой жары не чувствовалось. При более мягкой подвеске экипажей ничего лучшего путникам не оставалось бы и желать. Они двигались, - как и полагается почтовым каретам в России, - с отменной скоростью. Однако, если местность и казалась заброшенной, заброшенность эта имела прямое отношение к нынешним событиям. |
Very few of the Siberian peasants were to be seen in the fields. These peasants are remarkable for their pale, grave faces, which a celebrated traveler has compared to those of the Castilians, without the haughtiness of the latter. | В полях - редко или совсем не встречалось тех бледнолицых степенных сибирских крестьян, которых одна знаменитая путешественница справедливо сравнивала с кастильцами - но без их спеси. |
Here and there some villages already deserted indicated the approach of the Tartar hordes. | То и дело попадались брошенные деревни, что указывало на приближение татарских войск. |
The inhabitants, having driven off their flocks of sheep, their camels, and their horses, were taking refuge in the plains of the north. | Жители, уводившие с собой верблюдов, лошадей и отары овец, находили прибежище на равнинах севера. |
Some tribes of the wandering Kirghiz, who remained faithful, had transported their tents beyond the Irtych, to escape the depredations of the invaders. | Отдельные племена великой орды киргизских кочевников, сохранившие верность России, тоже перенесли свои юрты за Иртыш или Обь, лишь бы избегнуть разбоя, начинавшегося с приходом захватчиков. |
Happily, post traveling was as yet uninterrupted; and telegraphic communication could still be effected between places connected with the wire. | К счастью, почтовая служба действовала пока что без перебоев. Равно как и телеграфная - во всех пунктах, которые еще связывал провод. |
At each relay horses were to be had on the usual conditions. | На каждом перегоне смотрители в установленном порядке меняли лошадей. |
At each telegraphic station the clerks transmitted messages delivered to them, delaying for State dispatches alone. | И на каждой станции сидевшие за окошечком служащие отправляли доверенные им послания, задерживая отправку лишь из-за правительственных депеш. Так что Гарри Блаунт и Альсид Жоливэ пользовались этой возможностью в полной мере. |
Thus far, then, Michael's journey had been accomplished satisfactorily. | До сих пор поездка Михаила Строгова совершалась в сносных условиях. |
The courier of the Czar had in no way been impeded; and, if he could only get on to Krasnoiarsk, which seemed the farthest point attained by Feofar-Khan's Tartars, he knew that he could arrive at Irkutsk, before them. | Царский гонец поспешал, не зная задержек, и если бы ему удалось обогнуть тот клин перед Красноярском, куда прорвались татары Феофар-хана, он мог достичь Иркутска раньше них и в кратчайшие сроки. |
The day after the two carriages had left Ekaterenburg they reached the small town of Toulouguisk at seven o'clock in the morning, having covered two hundred and twenty versts, no event worthy of mention having occurred. | На другой день после выезда из Екатеринбурга оба тарантаса, проделав без каких-либо происшествий путь в двести двадцать верст, к семи часам утра доехали до маленького городка Тулугинска. Полчаса ушло на завтрак. И путники тут же двинулись дальше с такой скоростью, которую можно было объяснить разве что обещанием лишних копеек. |
The same evening, the 22d of July, they arrived at Tioumen. | В тот же день, 22 июля, к часу дня оба тарантаса, проехав шестьдесят верст, достигли Тюмени. |
Tioumen, whose population is usually ten thousand inhabitants, then contained double that number. | В Тюмени, где обычно проживало десять тысяч человек, число жителей удвоилось. |
This, the first industrial town established by the Russians in Siberia, in which may be seen a fine metal-refining factory and a bell foundry, had never before presented such an animated appearance. | Такого оживления этот город - первый промышленный центр, созданный русскими в Сибири, известный своими прекрасными металлургическими заводами и медеплавильней, где отливали колокола, - никогда прежде не знал. |
The correspondents immediately went off after news. | Оба корреспондента тотчас отправились за новостями. |
That brought by Siberian fugitives from the seat of war was far from reassuring. | Известия, которые приносили с театра военных действий сибирские беженцы, были неутешительны. |
They said, amongst other things, that Feofar-Khan's army was rapidly approaching the valley of the Ichim, and they confirmed the report that the Tartar chief was soon to be joined by Colonel Ogareff, if he had not been so already. | Среди прочего речь шла о том, что войско Феофар-хана быстро приближалось к долине Ишима; в частности, настойчиво повторялись слухи насчет того, что к татарскому главнокомандующему уже или вот-вот должен присоединиться полковник Иван Огарев. |
Hence the conclusion was that operations would be pushed in Eastern Siberia with the greatest activity. | А следовательно, военные операции будут самым активным образом разворачиваться в направлении Восточной Сибири. Что касается русских войск, то их приходилось вызывать главным образом из европейских губерний России, и поскольку находились они еще достаточно далеко, то противостоять нашествию не могли. |
However, the loyal Cossacks of the government of Tobolsk were advancing by forced marches towards Tomsk, in the hope of cutting off the Tartar columns. | Тем не менее казаки Тобольской губернии ускоренным маршем направлялись к Томску в надежде отрезать татарским отрядам путь. К восьми часам вечера тарантасы проскочили еще сорок пять верст и подъезжали к Ялуторовску. Быстро сменили перекладных и при выезде из города переехали на пароме реку Тобол. Ее очень спокойное течение упростило операцию, которой предстояло повторяться еще не раз и, надо думать, в условиях не столь благоприятных. |
At midnight the town of Novo-Saimsk was reached; and the travelers now left behind them the country broken by tree-covered hills, the last remains of the Urals. | К полуночи, проехав пятьдесят пять верст (58 с половиной километров), достигли села Ново-Заимского, оставив позади поросшие лесом косогоры - последние отроги Урала. |
Here began the regular Siberian steppe which extends to the neighborhood of Krasnoiarsk. | Отсюда по-настоящему начиналось то, что называют сибирской степью, которая тянется вплоть до окрестностей Красноярска. |
It is a boundless plain, a vast grassy desert; earth and sky here form a circle as distinct as that traced by a sweep of the compasses. | Это - равнина без конца и края, нечто вроде обширной травянистой пустыни, на краях которой земля и небо сливаются по четкой, словно циркулем очерченной, кривой. |
The steppe presents nothing to attract notice but the long line of the telegraph posts, their wires vibrating in the breeze like the strings of a harp. | В степи этой не на чем остановить взгляд, - разве что на телеграфных столбах, расставленных по обеим сторонам дороги и гудевших на ветру проводами, словно струнами арфы. |
The road could be distinguished from the rest of the plain only by the clouds of fine dust which rose under the wheels of the tarantass. | Да и сама дорога отличалась от остальной равнины лишь мелкой пылью, вздымавшейся из-под колес тарантаса. |
Had it not been for this white riband, which stretched away as far as the eye could reach, the travelers might have thought themselves in a desert. | Если бы не эта белесоватая лента, раскручивавшаяся насколько хватало глаз, могло показаться, что вокруг - сплошная пустыня. |
Michael and his companions again pressed rapidly forward. | Михаил Строгов и его спутники помчались по этой степи с еще большей скоростью. |
The horses, urged on by the iemschik, seemed to fly over the ground, for there was not the slightest obstacle to impede them. | Понукаемые ямщиком лошади, не встречая никаких препятствий, стремительно оставляли за собой версту за верстой. |
The tarantass was going straight for Ichim, where the two correspondents intended to stop, if nothing happened to make them alter their plans. | Тарантасы неслись прямо к Ишиму, где оба журналиста, если ничто не собьет их с курса, собирались сделать остановку. |
A hundred and twenty miles separated Novo-Saimsk from the town of Ichim, and before eight o'clock the next evening the distance could and should be accomplished if no time was lost. | От города Ишима Ново-Заимское отделяло около двухсот верст, и если не терять ни минуты, то за следующий день, часам к восьми вечера, их нужно и можно было преодолеть. |
In the opinion of the iemschiks, should the travelers not be great lords or high functionaries, they were worthy of being so, if it was only for their generosity in the matter of "na vodkou." | В представлении ямщиков, их пассажиры если и не были большими вельможами или важными чиновниками, то вполне заслуживали ими быть -хотя бы за щедрость чаевых. |
On the afternoon of the next day, the 23 rd of July, the two carriages were not more than thirty versts from Ichim. | И действительно, на следующий день, 23 июля, оба тарантаса находились лишь в тридцати верстах от Ишима. |
Suddenly Michael caught sight of a carriage-scarcely visible among the clouds of dust-preceding them along the road. | Неожиданно Михаил Строгов заметил на дороге едва различимый в клубах пыли экипаж, шедший впереди. |
As his horses were evidently less fatigued than those of the other traveler, he would not be long in overtaking it. | Так как тарантас везли менее уставшие лошади, бежавшие с большей скоростью, то этот экипаж они должны были вскоре догнать. |
This was neither a tarantass nor a telga, but a post-berlin, which looked as if it had made a long journey. | Это не был ни тарантас, ни телега, но почтовая карета, густо покрытая пылью и проделавшая, судя по всему, долгий путь. |
The postillion was thrashing his horses with all his might, and only kept them at a gallop by dint of abuse and blows. | Кучер изо всех сил нахлестывал лошадей, лишь руганью да кнутом удерживая их в темпе галопа. |
The berlin had certainly not passed through Novo-Saimsk, and could only have struck the Irkutsk road by some less frequented route across the steppe. | Через Ново-Заимское эта карета явно не проезжала и выбралась на иркутский тракт какой-то кружной дорогой, затерянной в степи. |
Our travelers' first thought, on seeing this berlin, was to get in front of it, and arrive first at the relay, so as to make sure of fresh horses. | Когда Михаил Строгов и его спутники заметили эту карету, катившую в Ишим, им в голову пришла одна и та же мысль - обогнать ее и первыми прибьггь на станцию, чтобы прежде всего обеспечить себе свободных лошадей. |
They said a word to their iemschiks, who soon brought them up with the berlin. | Одно слово ямщикам - и их тарантасы вскоре поравнялись с выбивавшейся из сил упряжкой почтовой кареты. |
Michael Strogoff came up first. | Первым нагнал ее Михаил Строгов. |
As he passed, a head was thrust out of the window of the berlin. | И тут из окна кареты высунулась голова. |
He had not time to see what it was like, but as he dashed by he distinctly heard this word, uttered in an imperious tone: | Михаил Строгов едва успел взглянуть на нее. И все же, при всей скорости обгона, он явственно услышал слово, произнесенное тоном приказа и обращенное к нему: |
"Stop!" | - Стойте! |
But they did not stop; on the contrary, the berlin was soon distanced by the two tarantasses. | Они не остановились. Скорее наоборот, так что вскоре почтовая карета осталась позади. |
It now became a regular race; for the horses of the berlin-no doubt excited by the sight and pace of the others-recovered their strength and kept up for some minutes. | И началась дикая скачка, ибо лошади кареты, возбужденные появлением и скоростью обгонявших упряжек, нашли в себе силы продержаться еще несколько минут. |
The three carriages were hidden in a cloud of dust. | Все три повозки исчезли в облаке пыли. |
From this cloud issued the cracking of whips mingled with excited shouts and exclamations of anger. | Из этого белесого облака раздавалось лишь оглушительное, похожее на стрельбу, щелканье кнута вперемежку с лихим гиканьем и злобной руганью. |
Nevertheless, the advantage remained with Michael and his companions, which might be very important to them if the relay was poorly provided with horses. | Преимущество осталось, однако, за Михаилом Строговым и его спутниками, - преимущество очень важное на тот случай, если бы на станции не хватило свободных лошадей. |
Two carriages were perhaps more than the postmaster could provide for, at least in a short space of time. | Найти упряжки для двух повозок могло оказаться смотрителю не под силу - во всяком случае за короткое время. |
Half an hour after the berlin was left far behind, looking only a speck on the horizon of the steppe. | Спустя полчаса отставшая карета казалась едва заметной точкой на самом краю степи. |
It was eight o'clock in the evening when the two carriages reached Ichim. | Было восемь часов вечера, когда оба тарантаса достигли почтовой станции у въезда в Ингам. |
The news was worse and worse with regard to the invasion. | Новости о нашествии становились все более мрачными. |
The town itself was menaced by the Tartar vanguard; and two days before the authorities had been obliged to retreat to Tobolsk. | Город находился под прямой угрозой передовых отрядов татарского войска, и вот уже два дня как властям пришлось перебраться в Тобольск. |
There was not an officer nor a soldier left in Ichim. | В Ишиме не осталось ни одного чиновника, ни одного солдата. |
On arriving at the relay, Michael Strogoff immediately asked for horses. | Подъехав к станции, Михаил Строгов немедленно потребовал лошадей. |
He had been fortunate in distancing the berlin. | Он твердо решил опередить карету. |
Only three horses were fit to be harnessed. | Свежих лошадей оказалось всего три. |
The others had just come in worn out from a long stage. | Остальные только что вернулись, усталые после большого перегона. Станционный смотритель приказал запрягать. |
As the two correspondents intended to stop at Ichim, they had not to trouble themselves to find transport, and had their carriage put away. | Что касается обоих журналистов, которые сочли разумным сделать в Ишиме остановку, - им не нужно было заботиться о немедленной смене лошадей, и они велели поставить свою повозку в сарай. |
In ten minutes Michael was told that his tarantass was ready to start. | Уже через десять минут после прибытия на станцию Михаилу Строгову дали знать, что тарантас готов в дорогу. |
"Good," said he. | - Хорошо, - ответил он. |
Then turning to the two reporters: | Подойдя к журналистам, сказал: |
"Well, gentlemen, the time is come for us to separate." | - Ну вот, господа, раз уж вы остаетесь в Ишиме -пришло время расставания. |
"What, Mr. Korpanoff," said Alcide Jolivet, "shall you not stop even for an hour at Ichim?" | - Как, господин Корпанов, - удивился Альсид Жоливэ, - вы не задержитесь здесь даже на часок? |
"No, sir; and I also wish to leave the post-house before the arrival of the berlin which we distanced." | - Нет, сударь, и я даже хотел бы покинуть почтовую станцию до прибытия той кареты, что мы обогнали. |
"Are you afraid that the traveler will dispute the horses with you?" | - Вы, стало быть, опасаетесь, как бы ее пассажир не попытался перехватить у вас лошадей? |
"I particularly wish to avoid any difficulty." | - Прежде всего я стараюсь избегать всяких осложнений. |
"Then, Mr. Korpanoff," said Jolivet, "it only remains for us to thank you once more for the service you rendered us, and the pleasure we have had in traveling with you." | - В таком случае, господин Корпанов, - сказал Альсид Жоливэ, - нам остается только еще раз поблагодарить вас за оказанную услугу и за удовольствие путешествовать в вашей компании. |
"It is possible that we shall meet you again in a few days at Omsk," added Blount. | - Не исключено, впрочем, что через несколько дней мы встретимся в Омске, - добавил Гарри Блаунт. |
"It is possible," answered Michael, "since I am going straight there." | - Это и впрямь не исключено, - ответил Михаил Строгов, - ведь я прямо туда и направляюсь. |
"Well, I wish you a safe journey, Mr. Korpanoff," said Alcide, "and Heaven preserve you from telgas." | - Ну что ж, доброго пути, господин Корпанов, -сказал тогда Альсид Жоливэ, - и да убережет вас Бог от телег. |
The two reporters held out their hands to Michael with the intention of cordially shaking his, when the sound of a carriage was heard outside. | Оба корреспондента протянули Михаилу Строгову руки с намерением как можно сердечнее с ним распрощаться, когда с улицы донесся шум подъехавшего экипажа. |
Almost immediately the door was flung open and a man appeared. | Почти тут же дверь станции резко распахнулась, и в проеме показался человек. |
It was the traveler of the berlin, a military-looking man, apparently about forty years of age, tall, robust in figure, broad-shouldered, with a strongly-set head, and thick mus-taches meeting red whiskers. | Это был пассажир почтовой кареты - человек лет сорока, с военной выправкой, высокий, сильный, крепкоголовый, широкоплечий, с густыми усами, переходившими в рыжие бакенбарды. |
He wore a plain uniform. | На нем был офицерский мундир без знаков различия. |
A cavalry saber hung at his side, and in his hand he held a short-handled whip. | На поясе висела кавалерийская сабля, а в руке он держал кнут с коротким кнутовищем. |
"Horses," he demanded, with the air of a man accustomed to command. | - Лошадей! - потребовал он повелительным тоном человека, привыкшего отдавать приказы. |
"I have no more disposable horses," answered the postmaster, bowing. | - Свободных лошадей у меня больше нет, - с поклоном ответил начальник станции. |
"I must have some this moment." | - Мне нужно немедленно. |
"It is impossible." | - Это невозможно. |
"What are those horses which have just been harnessed to the tarantass I saw at the door?" | - А что за лошадей вы только что запрягли в тарантас, который я видел у ворот станции? |
"They belong to this traveler," answered the postmaster, pointing to Michael Strogoff. | - Они принадлежат этому пассажиру, - ответил станционный смотритель, указывая на Михаила Строгова. |
"Take them out!" said the traveler in a tone which admitted of no reply. | -Пусть их выпрягут!..- заявил вошедший не допускающим возражения тоном. |
Michael then advanced. | Тут выступил вперед Михаил Строгов. |
"These horses are engaged by me," he said. | - Этих лошадей взял я, - сказал он. |
"What does that matter? | - Не важно! |
I must have them. | Они нужны мне. |
Come, be quick; I have no time to lose." | Ну же! Пошевеливайтесь! У меня нет лишнего времени! |
"I have no time to lose either," replied Michael, restraining himself with difficulty. | - У меня тоже нет лишнего времени, - возразил Михаил Строгов, стараясь сохранить спокойствие, дававшееся ему с трудом. |
Nadia was near him, calm also, but secretly uneasy at a scene which it would have been better to avoid. | Надя стояла рядом, тоже спокойная, но в глубине души встревоженная возможным развитием событий, которого лучше было бы избежать. |
"Enough!" said the traveler. | - Хватит болтать! - рявкнул пассажир кареты. |
Then, going up to the postmaster, "Let the horses be put into my berlin," he exclaimed with a threatening gesture. | После чего, подступая к станционному смотрителю и угрожающе потрясая кулаком, перешел на крик: - Пусть выпрягут лошадей из тарантаса и запрягут в мою карету! |
The postmaster, much embarrassed, did not know whom to obey, and looked at Michael, who evidently had the right to resist the unjust demands of the traveler. | Станционный смотритель, смешавшись, не знал, кого слушать, и смотрел на Михаила Строгова, за кем заведомо оставалось право воспротивиться необоснованным требованиям пассажира. |
Michael hesitated an instant. | Михаил Строгов мгновение колебался. |
He did not wish to make use of his podorojna, which would have drawn attention to him, and he was most unwilling also, by giving up his horses, to delay his journey, and yet he must not engage in a struggle which might compromise his mission. | Он не хотел пускать в дело свою подорожную, которая привлекла бы к нему внимание, не хотел и задерживаться, уступая лошадей, но при всем том не хотел ввязываться в драку, из-за которой могла сорваться его миссия. |
The two reporters looked at him ready to support him should he appeal to them. | Оба журналиста следили за ним, готовые, разумеется, поддержать своего спутника, если бы он обратился к ним за помощью. |
"My horses will remain in my carriage," said Michael, but without raising his tone more than would be suitable for a plain Irkutsk merchant. | - Мои лошади останутся при моей повозке, -сказал Михаил Строгов, не подымая голоса выше, чем позволительно простому иркутскому купцу. |
The traveler advanced towards Michael and laid his hand heavily on his shoulder. | Тогда пассажир ринулся на Михаила Строгова и, грубо схватив ого за плечо, закричал раскатистым голосом: |
"Is it so?" he said roughly. | - Ах так! |
"You will not give up your horses to me?" | Ты не хочешь уступить мне лошадей? |
"No," answered Michael. | - Нет, - ответил Михаил Строгов. |
"Very well, they shall belong to whichever of us is able to start. | - Ну так вот, они достанутся тому, у кого достанет сил уехать! |
Defend yourself; I shall not spare you!" | Защищайся, ибо пощады тебе не будет! |
So saying, the traveler drew his saber from its sheath, and Nadia threw herself before Michael. | Произнеся эти слова, пассажир выхватил из ножен саблю и принял боевую стойку. Надя кинулась к Михаилу Строгову. |
Blount and Alcide Jolivet advanced towards him. | Г арри Блаунт и Альсид Жоливэ тоже устремились к нему. |
"I shall not fight," said Michael quietly, folding his arms across his chest. | - Драться я не стану, - просто сказал Михаил Строгов и, чтобы сдержать гнев, скрестил на груди руки. |
"You will not fight?" | - Не станешь драться? |
"No." | - Нет. |
"Not even after this?" exclaimed the traveler. | - Даже после этого? - вскричал пассажир. |
And before anyone could prevent him, he struck Michael's shoulder with the handle of the whip. | И прежде чем его успели удержать, рукояткой кнута ударил Михаила Строгова по лицу. |
At this insult Michael turned deadly pale. | От такого оскорбления Строгов страшно побледнел. |
His hands moved convulsively as if he would have knocked the brute down. | Раскрытые ладони его вскинулись вверх, словно собираясь в порошок стереть негодяя. |
But by a tremendous effort he mastered himself. | Но высшим усилием воли он сумел овладеть собой. |
A duel! it was more than a delay; it was perhaps the failure of his mission. | Поединок означал бы не только задержку, но и, возможно, провал всего дела!.. |
It would be better to lose some hours. | Лучше уж потерять несколько часов!.. |
Yes; but to swallow this affront! | Да! Но терпеть такое бесчестье!.. |
"Will you fight now, coward?" repeated the traveler, adding coarseness to brutality. | - Ну, теперь-то ты будешь драться, трус? -повторил пассажир, усугубляя насилие грубостью. |
"No," answered Michael, without moving, but looking the other straight in the face. | - Нет! - ответил Михаил Строгов, не двинувшись с места, но в упор глядя на пассажира. |
"The horses this moment," said the man, and left the room. | - Лошадей, и немедленно! - рявкнул тот. И с этими словами вышел из зала. |
The postmaster followed him, after shrugging his shoulders and bestowing on Michael a glance of anything but approbation. | Станционный смотритель тотчас последовал за ним, успев, однако, пожать плечами и окинув Михаила Строгова неодобрительным взглядом. |
The effect produced on the reporters by this incident was not to Michael's advantage. | Впечатление, произведенное этим инцидентом на журналистов, не могло быть в пользу Михаила Строгова. |
Their discomfiture was visible. | Они и не скрывали своего разочарования. |
How could this strong young man allow himself to be struck like that and not demand satisfaction for such an insult? | Такой крепкий молодой человек - и дать себя ударить, не потребовав удовлетворения за подобное бесчестье! |
They contented themselves with bowing to him and retired, Jolivet remarking to Harry Blount | И они, ограничившись поклоном, удалились. При этом Альсид Жоливэ сказал Гарри Блаунту: |
"I could not have believed that of a man who is so skillful in finishing up Ural Mountain bears. | - Вот уж чего никак не ожидал от человека, который столь умело вспарывает брюхо уральским медведям! |
Is it the case that a man can be courageous at one time and a coward at another? | Неужели все-таки правда, что у мужества есть свой час и свой способ? |
It is quite incomprehensible." | Просто уму непостижимо! Пожалуй, остается только пожалеть, что нам не довелось побыть рабами! |
A moment afterwards the noise of wheels and whip showed that the berlin, drawn by the tarantass' horses, was driving rapidly away from the post-house. | Минутой позже скрип колес и щелканье бича дали понять, что почтовая карета, запряженная упряжкой тарантаса, стремительно покинула станцию. |
Nadia, unmoved, and Michael, still quivering, remained alone in the room. | Надя, казавшаяся безучастной, и Михаил Строгов, которого все еще била дрожь, остались в зале станции одни. |
The courier of the Czar, his arms crossed over his chest was seated motionless as a statue. | Царский гонец, не разнимая скрещенных на груди рук, опустился на скамью. И застыл словно каменное изваяние. |
A color, which could not have been the blush of shame, had replaced the paleness on his countenance. | Однако бледность на его мужественном лице сменилась багрянцем, никак не похожим на краску стыда. |
Nadia did not doubt that powerful reasons alone could have allowed him to suffer so great a humiliation from such a man. | Надя не сомневалась, что заставить этого человека стерпеть подобное унижение могли только высочайшие соображения. |
Going up to him as he had come to her in the police-station at Nijni-Novgorod: | И, приблизившись теперь к нему как в свое время он к ней - в полицейском управлении Нижнего Новгорода, - произнесла: |
"Your hand, brother," said she. | - Твою руку, брат! |
And at the same time her hand, with an almost maternal gesture, wiped away a tear which sprang to her companion's eye. | И одновременно почти материнским движением стерла слезу, навернувшуюся на глаза своего спутника. |
CHAPTER XIII DUTY BEFORE EVERYTHING | Глава 13 ДОЛГ ПРЕВЫШЕ ВСЕГО |
NADIA, with the clear perception of a right-minded woman, guessed that some secret motive directed all Michael Strogoffs actions; that he, for a reason unknown to her, did not belong to himself; and that in this instance especially he had heroically sacrificed to duty even his resentment at the gross injury he had received. | Надя догадалась, что всеми поступками Михаила Строгова двигал некий тайный мотив, по какой-то неведомой причине Строгов не принадлежал себе, не имел права располагать собой и в силу этих обстоятельств только что героически принес в жертву долгу даже боль смертельного оскорбления. |
Nadia, therefore, asked no explanation from Michael. | Однако спрашивать у Михаила Строгова объяснений она не стала. |
Had not the hand which she had extended to him already replied to all that he might have been able to tell her? | Разве рука, которую она ему подала, не была уже ответом на все, что он мог ей сказать? |
Michael remained silent all the evening. | За весь этот вечер Михаил Строгов не произнес ни слова. |
The postmaster not being able to supply them with fresh horses until the next morning, a whole night must be passed at the house. | Поскольку предоставить ему лошадей станционный смотритель мог лишь на следующее утро, предстояло провести на станции целую ночь. |
Nadia could profit by it to take some rest, and a room was therefore prepared for her. | Надя могла воспользоваться этим, чтобы хоть немного отдохнуть, и для нее приготовили комнату. |
The young girl would no doubt have preferred not to leave her companion, but she felt that he would rather be alone, and she made ready to go to her room. | Девушка предпочла бы, разумеется, не оставлять своего спутника, но она чувствовала, что ему нужно побыть одному, и собиралась удалиться в отведенную ей комнату. |
Just as she was about to retire she could not refrain from going up to Michael to say good-night. | Уже уходя, она не смогла, однако, удержаться, чтобы не попрощаться с ним. |
"Brother," she whispered. | - Братец... - прошептала она. |
But he checked her with a gesture. | Но Михаил Строгов жестом остановил ее. |
The girl sighed and left the room. | И, глубоко вздохнув, девушка вышла из зала. |
Michael Strogoff did not lie down. | Михаил Строгов не стал ложиться. |
He could not have slept even for an hour. | Все равно он не смог бы заснуть даже на час. |
The place on which he had been struck by the brutal traveler felt like a burn. | На том месте, которого коснулся кнут наглого пассажира, щеку саднило словно от ожога. |
"For my country and the Father," he muttered as he ended his evening prayer. | "За отечество и царя-батюшку!" - прошептал он наконец, заканчивая вечернюю молитву. |
He especially felt a great wish to know who was the man who had struck him, whence he came, and where he was going. | Однако теперь он испытывал непреодолимую потребность узнать, кто же был этот ударивший его человек, откуда он ехал, куда направлялся. |
As to his face, the features of it were so deeply engraven on his memory that he had no fear of ever forgetting them. | Что до его лица, то черты эти настолько четко запечатлелись в памяти, что забыть их опасений не возникало. |
Michael Strogoff at last asked for the postmaster. | И он велел позвать смотрителя станции. |
The latter, a Siberian of the old type, came directly, and looking rather contemptuously at the young man, waited to be questioned. | Смотритель, сибиряк старого закала, явился тотчас и, глядя чуть свысока на молодого человека, ждал вопросов. |
"You belong to the country?" asked Michael. | -Ты из этих краев? - спросил Михаил Строгов. |
"Yes." | -Да. |
"Do you know that man who took my horses?" | - Тебе знаком человек, забравший моих лошадей? |
"No." | - Нет. |
"Had you never seen him before?" | - И ты никогда прежде не видел его? |
"Never." | - Никогда! |
"Who do you think he was?" | - Кто, по-твоему, это мог быть? |
"A man who knows how to make himself obeyed." | - Г осподин, который умеет заставить себя слушать! |
Michael fixed his piercing gaze upon the Siberian, but the other did not quail before it. | Взгляд Михаила Строгова кинжалом пронзил сердце сибиряка, но тот даже и глазом не моргнул. |
"Do you dare to judge me?" exclaimed Michael. | - Ты позволяешь себе судить меня! - вскричал Михаил Строгов. |
"Yes," answered the Siberian, "there are some things even a plain merchant cannot receive without returning." | - Да, - ответил сибиряк, - потому как есть вещи, которые даже простой купец, получив, не может не вернуть! |
"Blows?" | - Удар кнутом? |
"Blows, young man. | - Да, удар кнутом, молодой человек! |
I am of an age and strength to tell you so." | Я достаточно стар и слаб, чтобы прямо сказать тебе это! |
Michael went up to the postmaster and laid his two powerful hands on his shoulders. | Михаил Строгов подошел к смотрителю, положил ему на плечи свои сильные руки. |
Then in a peculiarly calm tone, | И необычайно спокойным голосом произнес: |
"Be off, my friend," said he: "be off! | - Уходи, друг, уходи! |
I could kill you." | А то как бы я тебя не убил! |
The postmaster understood. | На этот раз станционный смотритель понял. |
"I like him better for that," he muttered and retired without another word. | - Вот так-то оно лучше, - прошептал он. И вышел, не прибавив ни слова. |
At eight o'clock the next morning, the 24th of July, three strong horses were harnessed to the tarantass. | На другой день, 24 июля, в восемь часов утра в тарантас была запряжена тройка крепких лошадей. |
Michael Strogoff and Nadia took their places, and Ichim, with its disagreeable remembrances, was soon left far behind. | Михаил Строгов и Надя заняли в нем места, и Ишим, о котором у обоих должно было остаться крайне мрачное воспоминание, вскоре исчез за поворотом дороги. |
At the different relays at which they stopped during the day Strogoff ascertained that the berlin still preceded them on the road to Irkutsk, and that the traveler, as hurried as they were, never lost a minute in pursuing his way across the steppe. | На станциях, где в этот день пришлось останавливаться, Михаил Строгов смог установить, что почтовая карета ехала перед ним, не сворачивая с иркутской дороги, и что ее пассажир, спешивший через степь, как и он сам, не терял ни минуты. |
At four o'clock in the evening they reached Abatskaia, fifty miles farther on, where the Ichim, one of the principal affluents of the Irtych, had to be crossed. | В четыре часа вечера, еще через семьдесят пять верст, у почтовой станции Абатская пришлось переправляться через реку Ишим, один из главных притоков Иртыша. |
This passage was rather more difficult than that of the Tobol. | Переправа эта оказалась посложнее, чем через Тобол. |
Indeed the current of the Ichim was very rapid just at that place. | Течение Ишима здесь действительно очень сильное. |
During the Siberian winter, the rivers being all frozen to a thickness of several feet, they are easily practicable, and the traveler even crosses them without being aware of the fact, for their beds have disappeared under the snowy sheet spread uniformly over the steppe; but in summer the difficulties of crossing are sometimes great. | Во время сибирской зимы степные реки, промерзающие на глубину нескольких футов, не создают никаких помех, и путешественник пересекает их, сам того не замечая, - русла теряются под широкой белой скатертью, однообразно устилающей степь. Зато летом переправа через них сопряжена со значительными трудностями. |
In fact, two hours were taken up in making the passage of the Ichim, which much exasperated Michael, especially as the boatmen gave them alarming news of the Tartar invasion. | Действительно, на переезд через Ишим было потрачено два часа, и это привело Михаила Строгова в отчаяние, тем более что от перевозчиков он узнал о татарском нашествии весьма тревожные новости. Вот о чем шла речь. |
Some of Feofar-Khan's scouts had already appeared on both banks of the lower Ichim, in the southern parts of the government of Tobolsk. | В южных землях ТобоЧитать дальше
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывыОтзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении. Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям
x
|