Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"This is how a carriage takes you in this country!" - Вот как они здесь возят, в этой стране!..
"Yes, this is what you call a telga!" - И вот что у них называется телегой!
"Oh, that abominable driver! - Трижды скотина!
He goes on and does not appear to have discovered that he has left us behind!" Все гонит и гонит, вроде и не замечая, что бросил нас посреди дороги!
"To deceive me, too! - И так обойтись со мной!
Me, an honorable Englishman! Аккредитованным англичанином!
I will make a complaint at the chancellor's office and have the fellow hanged." Я пожалуюсь в министерскую канцелярию, и его повесят!
This was said in a very angry tone, but was suddenly interrupted by a burst of laughter from his companion, who exclaimed, Произносивший эти слова воистину пылал гневом. И тут же Строгову показалось, что у второго собеседника отношение к происшедшему иное, ибо раздался совершенно неожиданный для подобной сцены смех, сопровождаемый такими словами:
"Well! this is a good joke, I must say." - Да нет же! Ей-ей, все это слишком смешно!
"You venture to laugh!" said the Briton angrily. - И вы еще можете смеяться! -недовольно-кислым тоном воскликнул подданный Соединенного Королевства.
"Certainly, my dear confrere, and that most heartily. - Ну разумеется, дорогой собрат, и от всей души, -это лучшее, что мне остается делать!
'Pon my word I never saw anything to come up to it." Призываю и вас к тому же! Честное слово, это слишком смешно, такого мы еще не видывали!..
Just then a crashing clap of thunder re-echoed through the defile, and then died away among the distant peaks. В этот миг от мощного удара грома по ущелью прокатился ужасный грохот, многократно отраженный горным эхо.
When the sound of the last growl had ceased, the merry voice went on: Когда последние раскаты стихли, веселый голос зазвучал вновь:
"Yes, it undoubtedly is a good joke. - Да, смешнее не придумаешь!
This machine certainly never came from France." Вот уж чего во Франции наверняка не увидишь!
"Nor from England," replied the other. -Да и в Англии тоже! - подхватил англичанин.
On the road, by the light of the flashes, Michael saw, twenty yards from him, two travelers, seated side by side in a most peculiar vehicle, the wheels of which were deeply imbedded in the ruts formed in the road. В двух десятках шагов от себя, на дороге, во всю ширину освещавшейся вспышками молний, Михаил Строгов увидел двух пассажиров, примостившихся рядышком на задней скамье странной повозки, глубоко увязшей в какой-то рытвине.
He approached them, the one grinning from ear to ear, and the other gloomily contemplating his situation, and recognized them as the two reporters who had been his companions on board the Caucasus. Михаил Строгов приблизился к путникам, один из которых все еще смеялся, а второй - ворчал, и узнал двух журналистов, которые, взяв билеты на "Кавказ", проделали вместе с ним путь от Нижнего Новгорода до Перми.
"Good-morning to you, sir," cried the Frenchman. - О! Здравствуйте, сударь! - вскричал француз.
"Delighted to see you here. - Рад видеть вас в такой обстановке!
Let me introduce you to my intimate enemy, Mr. Blount." Позвольте представить вам моего соперника, господина Блаунта.
The English reporter bowed, and was about to introduce in his turn his companion, Alcide Jolivet, in accordance with the rules of society, when Michael interrupted him. Английский репортер поздоровался и, строго следуя правилам вежливости, собирался в свою очередь представить французского коллегу - но Михаил Строгов опередил его:
"Perfectly unnecessary, sir; we already know each other, for we traveled together on the Volga." - Нет нужды, господа, мы знакомы, ведь мы вместе плыли по Волге.
"Ah, yes! exactly so! Mr.-" - Ах вот как! Отлично! Просто замечательно, господин?...
"Nicholas Korpanoff, merchant, of Irkutsk. - Николай Корпанов, иркутский негоциант, -ответил Михаил. Строгов.
But may I know what has happened which, though a misfortune to your companion, amuses you so much?" - Однако не объясните ли вы мне, что за приключение с вами произошло - столь горестное для одного и забавное для другого?
"Certainly, Mr. Korpanoff," replied Alcide. - Рассудите нас, господин Корпанов, - попросил Альсид Жоливэ.
"Fancy! our driver has gone off with the front part of this confounded carriage, and left us quietly seated in the back part! - Представьте себе - наш кучер умчался на передке своей адской колесницы, оставив нас терпеть бедствие на задней половине этого немыслимого экипажа!
So here we are in the worse half of a telga; no driver, no horses. И вот - худшая половина телеги на двоих, - ни возницы, ни лошадей!
Is it not a joke?" Разве это не самое смешное, что только может быть!
"No joke at all," said the Englishman. - Нисколько не смешно! - проворчал англичанин.
"Indeed it is, my dear fellow. - Да конечно же смешно, собрат!
You do not know how to look at the bright side of things." Вы и впрямь не умеете видеть вещи с хорошей стороны!
"How, pray, are we to go on?" asked Blount. - А как, позвольте, мы сможем продолжать наш путь? - спросил Гарри Блаунт.
"That is the easiest thing in the world," replied Alcide. - Нет ничего проще, - ответил Альсид Жоливэ.
"Go and harness yourself to what remains of our cart; I will take the reins, and call you my little pigeon, like a true iemschik, and you will trot off like a real post-horse." - Вы впряжетесь в то, что осталось от повозки; я возьму вожжи, стану, как заправский ямщик, звать вас "голубок ты мой", и вы потопаете что твоя почтовая лошадь!
"Mr. Jolivet," replied the Englishman, "this joking is going too far, it passes all limits and-" - Господин Жоливэ, - вскипел англичанин, - ваши шутки переходят все границы, и...
"Now do be quiet, my dear sir. - Успокойтесь, собрат.
When you are done up, I will take your place; and call me a broken-winded snail and faint-hearted tortoise if I don't take you over the ground at a rattling pace." Когда вы вдрызг разобьете себе ноги, я вас сменю и если не поскачу дьявольским галопом, то вы получите право обзывать меня дохлой улиткой или сомлевшей черепахой!
Alcide said all this with such perfect good-humor that Michael could not help smiling. Альсид Жоливэ говорил все это с таким добродушием, что Михаил Строгов не мог сдержать улыбки.
"Gentlemen," said he, "here is a better plan. - Господа, - объявил он, - есть лучший выход.
We have now reached the highest ridge of the Ural chain, and thus have merely to descend the slopes of the mountain. Ведь мы уже на самом верху перевала и, значит, остается лишь спуститься по горному склону.
My carriage is close by, only two hundred yards behind. Моя повозка совсем недалеко, шагах в пятистах вниз по дороге.
I will lend you one of my horses, harness it to the remains of the telga, and to-mor-how, if no accident befalls us, we will arrive together at Ekaterenburg." Я предоставлю вам одну из моих лошадей, ее запрягут в вашу телегу, и завтра, если ничего не случится, мы вместе прибудем в Екатеринбург.
"That, Mr. Korpanoff," said Alcide, "is indeed a generous proposal." - Господин Корпанов, - сказал Альсид Жоливэ, -такое предложение свидетельствует о щедрости вашей души!
"Indeed, sir," replied Michael, "I would willingly offer you places in my tarantass, but it will only hold two, and my sister and I already fill it." - Хочу добавить, сударь, - если я не предлагаю вам сесть в мой тарантас, то просто потому, что в нем всего два места, которые уже заняты мной и моей сестрой.
"Really, sir," answered Alcide, "with your horse and our demi-telga we will go to the world's end." - О чем говорить, сударь, - ответил Альсид Жоливэ, - да с вашей лошадью и задней половиной нашей полутелеги мы помчим хоть на край света!
"Sir," said Harry Blount, "we most willingly accept your kind offer. - Сударь, - подтвердил Г арри Блаунт, - мы принимаем ваше любезное предложение.
And, as to that iemschik-" - А что до этого ямщика...
"Oh! I assure you that you are not the first travelers who have met with a similar misfortune," replied Michael. - О, поверьте, подобное приключение ему не впервой! - улыбнулся Михаил Строгов.
"But why should not our driver come back? - Но тогда почему он не возвращается?
He knows perfectly well that he has left us behind, wretch that he is!" Ведь прекрасно знает, негодяй, что бросил нас на дороге!
"He! - Да что вы!
He never suspected such a thing." Он об этом даже не подозревает!
"What! the fellow not know that he was leaving the better half of his telga behind?" - Как! Этот молодец не знает, что телега разломилась надвое?
"Not a bit, and in all good faith is driving the fore part into Ekaterenburg." - Не знает и с чистой совестью гонит на передке телеги в Екатеринбург!
"Did I not tell you that it was a good joke, confrere?" cried Alcide. - Это вот и есть самое забавное, дорогой собрат, как я и говорил! - воскликнул Альсид Жоливэ.
"Then, gentlemen, if you will follow me," said Michael, "we will return to my carriage, and-" - Итак, господа, если вам угодно последовать за мной, - напомнил Михаил Строгов, - то пройдемся до моей повозки, а там...
"But the telga," observed the Englishman. - А как же телега? - заметил англичанин.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x