Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But what is easy enough in fine weather and broad daylight, offers difficulties and perils when the elements are engaged in fierce warfare, and the traveler is in the midst of it. Но то, что легко и просто в хорошую погоду и при ярком свете, оборачивается для человека трудностями и опасностями, когда идет суровая борьба стихий.
Michael Strogoff knew from former experience what a storm in the mountains was, and perhaps this would be as terrible as the snowstorms which burst forth with such vehemence in the winter. Михаил Строгов, успевший все это испытать, знал, что такое буря в горах, и, по-видимому, справедливо считал это атмосферное явление столь же опасным, как и те страшные метели, что с необыкновенной яростью бушуют здесь зимой.
Rain was not yet falling, so Michael raised the leathern curtains which protected the interior of the tarantass and looked out, watching the sides of the road, peopled with fantastic shadows, caused by the wavering light of the lanterns. Поначалу дождя еще не было. Михаил Строгов, приподняв кожаные занавеси, защищавшие салон тарантаса, глядел перед собой, не забывая посматривать и по сторонам дороги, где от мерцающего света фонарей возникали какие-то причудливые контуры.
Nadia, motionless, her arms folded, gazed forth also, though without leaning forward, whilst her companion, his body half out of the carriage, examined both sky and earth. Надя, сложив руки на груди, тоже следила за происходящим, но оставалась неподвижной, в то время как ее спутник, наполовину высунувшись из кузова, следил за небом и землей сразу.
The calmness of the atmosphere was very threatening, the air being perfectly still. В атмосфере наступило полное затишье, но затишье, таившее в себе угрозу. Пока еще ни одна молекула воздуха не сдвинулась с места.
It was just as if Nature were half stifled, and could no longer breathe; her lungs, that is to say those gloomy, dense clouds, not being able to perform their functions. Казалось, что полузадохшаяся природа уже не дышала, а ее легкие - эти угрюмые густые облака, - вдруг атрофировавшись ни с того ни с сего, перестали выполнять свое назначение.
The silence would have been complete but for the grindings of the wheels of the tarantass over the road, the creaking of the axles, the snorting of the horses, and the clattering of their iron hoofs among the pebbles, sparks flying out on every side. Тишина была бы полной, если бы не скрип колес тарантаса, давивших дорожный гравий, не стоны колесных ступиц и половиц экипажа, не шумное всхрапывание лошадей, которым не хватало дыхания, и не клацание их подкованных копыт по камням, сыпавшим искрами от ударов.
The road was perfectly deserted. Между тем дорога была совершенно пустынна.
The tarantass encountered neither pedestrians nor horsemen, nor a vehicle of any description, in the narrow defiles of the Ural, on this threatening night. В эту грозную ночь меж узких уральских ущелий тарантасу не встретился ни один пешеход, ни всадник, ни другой экипаж.
Not even the fire of a charcoal-burner was visible in the woods, not an encampment of miners near the mines, not a hut among the brushwood. Ни костра угольщика в лесу, ни шахтерского лагеря в раскрытых карьерах, ни затерявшейся в лесной поросли хижины.
Under these peculiar circumstances it might have been allowable to postpone the journey till the morning. Чтобы в этих условиях начать переправу через хребет, нужны были веские причины, которые не оставляли бы места для колебаний или отсрочек.
Michael Strogoff, however, had not hesitated, he had no right to stop, but then-and it began to cause him some anxiety-what possible reason could those travelers in the telga ahead have for being so imprudent? Михаил Строгов не колебался. Для него это было исключено; но как тогда, так и теперь его чрезвычайно занимало: кто же были те путники, чья телега шла впереди их тарантаса, и какие высшие соображения заставляли их забыть об осторожности?
Michael remained thus on the look-out for some time. Какое-то время Михаил Строгов оставался наблюдателем.
About eleven o'clock lightning began to blaze continuously in the sky. К одиннадцати часам небо начало озаряться вспышками, которые затем уже не прекращались.
The shadows of huge pines appeared and disappeared in the rapid light. В их мгновенном блеске то появлялись, то исчезали силуэты высоких сосен, группами - там и сям - стоявших вдоль дороги.
Sometimes when the tarantass neared the side of the road, deep gulfs, lit up by the flashes, could be seen yawning beneath them. Потом, когда тарантас оказывался у самого края дороги, внизу под вспышками туч вдруг высвечивались глубокие бездны.
From time to time, on their vehicle giving a worse lurch than usual, they knew that they were crossing a bridge of roughly-hewn planks thrown over some chasm, thunder appearing actually to be rumbling below them. Временами более гулкое тарахтенье повозки означало, что она проезжала мост из плохо отесанных бревен, набросанных поверх какой-то расщелины, - из-под него-то, казалось, и слышались раскаты грома.
Besides this, a booming sound filled the air, which increased as they mounted higher. Да и все окружающее пространство заполнилось вскоре однообразным гулом, который становился тем мощнее, чем дальше они забирались в поднебесную высь.
With these different noises rose the shouts of the iemschik, sometimes scolding, sometimes coaxing his poor beasts, who were suffering more from the oppression of the air than the roughness of the roads. К этим разнообразным шумам примешивались крики и междометия ямщика, то похвальные, то бранные, адресованные бедным животным, уставшим более от тяжкой атмосферы, чем от крутизны дороги.
Even the bells on the shafts could no longer rouse them, and they stumbled every instant. Колокольца под дугой уже не прибавляли им бодрости, и порой у них подгибались ноги.
"At what time shall we reach the top of the ridge?" asked Michael of the iemschik. - К какому часу мы доберемся до вершины перевала? - спросил у ямщика Михаил Строгов.
"At one o'clock in the morning if we ever get there at all," replied he, with a shake of his head. -К часу ночи... если доберемся! - ответил тот, качая головой.
"Why, my friend, this will not be your first storm in the mountains, will it?" - А скажи, дружище, это ведь у тебя не первая буря в горах, а?
"No, and pray God it may not be my last!" - Нет, и даст Бог - не последняя!
"Are you afraid?" - Значит, тебе страшно?
"No, I'm not afraid, but I repeat that I think you were wrong in starting." - Нет, не страшно, но еще раз скажу: зря ты в ночь поехал.
"I should have been still more wrong had I stayed." - Было бы еще хуже, если бы я остался.
"Hold up, my pigeons!" cried the iemschik; it was his business to obey, not to question. - Эй вы, залетные! - вскричал ямщик, давая понять, что его дело не спорить, а повиноваться.
Just then a distant noise was heard, shrill whistling through the atmosphere, so calm a minute before. В этот момент вдали что-то вздрогнуло. Это походило на тысячу пронзительных и оглушительно громких свистков, пронзивших дотоле спокойную атмосферу.
By the light of a dazzling flash, almost immediately followed by a tremendous clap of thunder, Michael could see huge pines on a high peak, bending before the blast. При свете ослепительной вспышки, за которой почти тут же последовал страшный раскат грома, Михаил Строгов заметил на одной из вершин высокие сосны, гнувшиеся под ветром.
The wind was unchained, but as yet it was the upper air alone which was disturbed. Ветер набирал силу, но пока что лишь в верхних слоях атмосферы.
Successive crashes showed that many of the trees had been unable to resist the burst of the hurricane. Послышавшийся сухой треск означал, что отдельные старые или слабо укоренившиеся деревья не смогли устоять под первыми порывами шквального ветра.
An avalanche of shattered trunks swept across the road and dashed over the precipice on the left, two hundred feet in front of the tarantass. Лавина треснувших стволов, с чудовищным грохотом подпрыгивая на утесах, пронеслась через дорогу и исчезла в пропасти слева, в двухстах шагах перед тарантасом.
The horses stopped short. Лошади встали как вкопанные.
"Get up, my pretty doves!" cried the iemschik, adding the cracking of his whip to the rumbling of the thunder. - Давай-давай, голубушки! - закричал ямщик, и щелканье его кнута потерялось среди раскатов грома.
Michael took Nadia's hand. Михаил Строгов схватил Надину руку.
"Are you asleep, sister?" -Ты спишь, сестрица? - спросил он.
"No, brother." - Нет, брат.
"Be ready for anything; here comes the storm!" - Приготовься ко всему. Вот она, буря!
"I am ready." - Я готова.
Michael Strogoff had only just time to draw the leathern curtains, when the storm was upon them. Михаил Строгов только-только успел задернуть кожаные занавеси тарантаса. Шквал приближался со скоростью молнии.
The iemschik leapt from his seat and seized the horses' heads, for terrible danger threatened the whole party. Ямщик, соскочив с облучка, бросился перед лошадьми, чтобы придержать их, ибо всей упряжке грозила страшная опасность.
The tarantass was at a standstill at a turning of the road, down which swept the hurricane; it was absolutely necessary to hold the animals' heads to the wind, for if the carriage was taken broadside it must infallibly capsize and be dashed over the precipice. В самом деле, застывший на месте экипаж находился на повороте дороги, вдоль которой несся шквал. И надо было держать тарантас передком к ветру, иначе, налетев сбоку, шквал неминуемо опрокинул бы его и сбросил в глубокую пропасть слева от дороги.
The frightened horses reared, and their driver could not manage to quiet them. Лошади, отбрасываемые порывами ветра, вставали на дыбы, и кучеру не удавалось их успокоить.
His friendly expressions had been succeeded by the most insulting epithets. Вслед за дружескими увещеваниями из уст его посыпались самые оскорбительные прозвища.
Nothing was of any use. Толку никакого.
The unfortunate animals, blinded by the lightning, terrified by the incessant peals of thunder, threatened every instant to break their traces and flee. Несчастные животные, ослепленные грозовыми разрядами, перепуганные оглушительными раскатами грома, сравнимыми с артиллерийскими залпами, могли разорвать постромки и умчаться прочь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x