Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The passage of the mountains must necessarily be performed during the next night. | Тем самым переход через горы предстоял на следующую ночь. |
The sky was cloudy all day, and the temperature was therefore more bearable, but the weather was very threatening. | Весь этот день небо покрывали облака и переносить жару было легче, хотя погода с очевидностью предвещала грозу. |
It would perhaps have been more prudent not to have ascended the mountains during the night, and Michael would not have done so, had he been permitted to wait; but when, at the last stage, the iemschik drew his attention to a peal of thunder reverberating among the rocks, he merely said: | Возможно, ввиду этих примет благоразумнее было бы не ехать в горы глядя на ночь, как и поступил бы Михаил Строгов, если бы ему позволялось ждать; но когда на последней станции ямщик обратил его внимание на раскаты грома, прокатившиеся по ущельям горного массива, Михаил только спросил: |
"Is a telga still before us?" | - Телега все еще впереди? |
"Yes." | -Да. |
"How long is it in advance?" | - На сколько она опережает нас теперь? |
"Nearly an hour." | - Примерно на час. |
"Forward, and a triple tip if we are at Ekaterenburg to-morrow morning." | - Тогда - вперед, и если завтра утром мы будем в Екатеринбурге, тройные чаевые за мной! |
CHAPTER X A STORM IN THE URAL MOUNTAINS | Глава 10 БУРЯ В ГОРАХ УРАЛА |
THE Ural Mountains extend in a length of over two thousand miles between Europe and Asia. | Уральские горы протянулись меж Европой и Азией почти на три тысячи верст (3200 километров). |
Whether they are called the Urals, which is the Tartar, or the Poyas, which is the Russian name, they are correctly so termed; for these names signify "belt" in both languages. | Называть ли их Уралом - именем татарского происхождения, или Поясом, - согласно русскому обозначению, названия эти одинаково точные, поскольку на том и другом языках обозначают "пояс". |
Rising on the shores of the Arctic Sea, they reach the borders of the Caspian. | Рожденные на побережье Ледовитого океана, оба эти слова кончают свою жизнь на берегах Каспия. |
This was the barrier to be crossed by Michael Strogoff before he could enter Siberian Russia. | Такова была граница, которую Михаилу Строгову предстояло пересечь, чтобы попасть из России в Сибирь; и, выбрав дорогу из Перми на Екатеринбург, расположенный на восточном склоне Уральских гор, он, как уже сказано, поступил очень мудро. Этот путь самый легкий и самый надежный, недаром как раз через него и осуществляется торговая связь с Центральной Азией. |
The mountains could be crossed in one night, if no accident happened. | Не произойди каких-либо осложнений, для переезда через горы хватило бы ночи. |
Unfortunately, thunder muttering in the distance announced that a storm was at hand. | К несчастью, первые погромыхивания однозначно предвещали бурю, которая при переломном состоянии атмосферы грозила бедой. |
The electric tension was such that it could not be dispersed without a tremendous explosion, which in the peculiar state of the atmosphere would be very terrible. | Электрическое напряжение достигло того уровня, когда разрядка не могла не обернуться мощным взрывом. |
Michael took care that his young companion should be as well protected as possible. | Михаил Строгов все время следил, чтобы его юной спутнице было как можно удобнее. |
The hood, which might have been easily blown away, was fastened more securely with ropes, crossed above and at the back. | Верх кузова, который легко могло сорвать порывом ветра, был для прочности сверху и сзади перетянут крест-накрест веревками. |
The traces were doubled, and, as an additional precaution, the nave-boxes were stuffed with straw, as much to increase the strength of the wheels as to lessen the jolting, unavoidable on a dark night. | В упряжь продели двойные постромки и, из пущей предосторожности, забили соломой глушители у ступиц - как для упрочения колес, так и для смягчения толчков, которых в темную ночь никак не избежать. |
Lastly, the fore and hinder parts, connected simply by the axles to the body of the tarantass, were joined one to the other by a crossbar, fixed by means of pins and screws. | Наконец, передок и зад тарантаса, оси которых прикреплялись к кузову порознь, были соединены друг с другом деревянной перекладиной, крепившейся посредством гаек и болтов. Эта перекладина заменяла изогнутую поперечину, которая в каретах, подвешенных на гнутых трубках, скрепляет меж собой обе оси. |
Nadia resumed her place in the cart, and Michael took his seat beside her. | Надя вновь заняла свое место в глубине кузова, Михаил Строгов сел рядом. |
Before the lowered hood hung two leathern curtains, which would in some degree protect the travelers against the wind and rain. | Перед опущенным верхом висели две кожаных занавеси, которые должны были хоть как-то укрыть путников от дождя и порывов ветра. |
Two great lanterns, suspended from the iemschik's seat, threw a pale glimmer scarcely sufficient to light the way, but serving as warning lights to prevent any other carriage from running into them. It was well that all these precautions were taken, in expectation of a rough night. | Два больших фонаря, прикрепленные слева от сидения кучера, отбрасывали косой тусклый свет, слишком слабый, чтоб освещать дорогу. Но они предупреждали о самом экипаже и могли если не рассеять тьму, то, по крайней мере, помешать наезду встречного транспорта. В общем, все меры предосторожности были приняты, и в предвидении грозной ночи это было очень кстати.- Мы готовы, Надя, - сказал Михаил Строгов.- Тогда поехали, - ответила девушка. Ямщик получил приказ трогать, и тарантас начал подъем по первым отрогам Урала. Было восемь часов; солнце клонилось к горизонту. Однако стало уже очень темно, хотя обычно сумерки в этих широтах продолжаются долго. Тяжелые пласты испарений, словно навалившиеся на небосвод, замерли в ожидании ветра. Однако если в горизонтальном направлении они оставались недвижными, то от зенита к надиру дело обстояло наоборот: расстояние, отделявшее их от земли, заметно сокращалось. Некоторые из этих пластов испускали особого рода фосфоресцирующее свечение и на глазах стягивались в шестидесяти-, восьмидесятиградусные дуги. Захваченные ими зоны, похоже, понемногу сближались с землей, сжимали свою сеть - вот-вот задушат в своих объятиях гору - словно некий верховой ураган гнал их сверху вниз. К тому же и сама дорога шла вверх, навстречу этим набухшим тучам, очень плотным и почти достигшим степени конденсации. |
The road led them up towards dense masses of clouds, and should the clouds not soon resolve into rain, the fog would be such that the tarantass would be unable to advance without danger of falling over some precipice. | Еще немного - и дорога слилась бы с ними, а если бы в тот же момент тучи не разразились дождем, туман сгустился бы, и тарантас уже не мог бы продвигаться вперед, не рискуя сорваться в бездну. |
The Ural chain does not attain any very great height, the highest summit not being more than five thousand feet. | Однако Уральский хребет не слишком высок. Высота самых значительных вершин не превосходит пяти тысяч футов. |
Eternal snow is there unknown, and what is piled up by the Siberian winter is soon melted by the summer sun. | Эти вершины не знают вечных снегов, а те снежные шапки, что нахлобучивает на них сибирская зима, полностью растапливает летнее солнце. |
Shrubs and trees grow to a considerable height. | Травы и деревья растут здесь в полный рост. |
The iron and copper mines, as well as those of precious stones, draw a considerable number of workmen to that region. | Как работа в железных и медных рудниках, так и разработка залежей драгоценных камней требует рабочих рук. |
Also, those villages termed "gavody" are there met with pretty frequently, and the road through the great passes is easily practicable for post-carriages. | Поэтому здесь часто встречаются поселки, называемые "заводами", и дорога, проложенная через громадные ущелья, вполне доступна для почтовых экипажей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать