Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This want of comfort is of no consequence to those going to Siberia, for they come from the more civilized districts, and are supplied with all necessaries. Тех, кто едет из России в Сибирь, это отсутствие удобств не трогает, ибо они едут из центра и всем необходимым обеспечены; но тем, кто приезжает сюда из земель Центральной Азии, было бы, разумеется, приятней, если бы после долгой и утомительной дороги первый европейский город империи встречал их большим изобилием.
At Perm travelers from Siberia resell their vehicles, more or less damaged by the long journey across the plains. Именно в Перми возвращающиеся из Сибири продают ненужные уже повозки, у которых после долгого пути по сибирским равнинам обнаруживаются более или менее серьезные повреждения.
There, too, those passing from Europe to Asia purchase carriages, or sleighs in the winter season. И здесь же выезжающие из Европы в Азию, прежде чем на долгие месяцы пуститься в путь по бескрайним степям, покупают летом - повозки, а зимой - сани.
Michael Strogoff had already sketched out his programme. Михаил Строгов уже наметил себе план путешествия, и теперь оставалось лишь приступить к его осуществлению.
A vehicle carrying the mail usually runs across the Ural Mountains, but this, of course, was discontinued. Существует служба почтовых карет - почтовая служба, позволяющая достаточно скоро пересечь Уральские горы, но при сложившихся обстоятельствах эта служба находилась в расстройстве.
Even if it had not been so, he would not have taken it, as he wished to travel as fast as possible, without depending on anyone. Однако если бы даже она действовала, Михаил Строгов, желавший передвигаться быстро и ни от кого не зависеть, все равно бы ею не воспользовался.
He wisely preferred to buy a carriage, and journey by stages, stimulating the zeal of the postillions by well-applied "na vodkou," or tips. Он справедливо предпочитал приобрести собственную повозку и двигаться на перекладных от станции к станции, подстегивая особыми чаевыми - "на водку" усердие почтарей, которых в этих краях зовут "ямщиками".
Unfortunately, in consequence of the measures taken against foreigners of Asiatic origin, a large number of travelers had already left Perm, and therefore conveyances were extremely rare. К несчастью, после мер, принятых против иностранцев азиатского происхождения, из Перми выехало уже большое число путешественников и перевозочных средств осталось крайне мало.
Michael was obliged to content himself with what had been rejected by others. И была опасность, что Михаилу Строгову придется довольствоваться рухлядью, оставшейся от других.
As to horses, as long as the Czar's courier was not in Siberia, he could exhibit his podorojna, and the postmasters would give him the preference. Что касается лошадей, то пока царский гонец не пересек границу Сибири, он мог без опасения предъявлять свою подорожную, и хозяева почтовых станций должны были запрягать его повозку в первую очередь.
But, once out of Europe, he had to depend alone on the power of his roubles. Но зато потом, за пределами Европейской России, ему оставалось рассчитывать лишь на могущество рубля.
But to what sort of a vehicle should he harness his horses? Однако в какой экипаж запрягать этих лошадей?
To a telga or to a tarantass? В телегу или в тарантас?
The telga is nothing but an open four-wheeled cart, made entirely of wood, the pieces fastened together by means of strong rope. Телега - это открытая повозка на четырех колесах, целиком сделанная из дерева.
Nothing could be more primitive, nothing could be less comfortable; but, on the other hand, should any accident happen on the way, nothing could be more easily repaired. Колеса, оси, штыри, кузов, оглобли - на все это в свое время пошли растущие вокруг деревья, меж собой эти разные части скрепляются с помощью обыкновенной грубой веревки. Проще и неудобнее не придумаешь, но зато и починить легче легкого, если в дороге случится поломка.
There is no want of firs on the Russian frontier, and axle-trees grow naturally in forests. Сосен возле русской границы хватает, а оси как раз в лесах и растут.
The post extraordinary, known by the name of "perck-ladnoi," is carried by the telga, as any road is good enough for it. Именно телегами и обходится служба спешной доставки, известная под названием "на перекладных", для которой всякие дороги хороши.
It must be confessed that sometimes the ropes which fasten the concern together break, and whilst the hinder part remains stuck in some bog, the fore-part arrives at the post-house on two wheels; but this result is considered quite satisfactory. Иногда, правда, веревочные крепления лопаются, и когда задняя часть телеги застрянет, бывало, в какой-нибудь вымоине, то передняя все равно доедет до станции, хотя бы и на двух колесах, но уже и такой результат считается вполне удовлетворительным.
Michael Strogoff would have been obliged to employ a telga, if he had not been lucky enough to discover a tarantass. На такую вот телегу и пришлось бы согласиться Михаилу Строгову, если бы не повезло найти тарантас.
It is to be hoped that the invention of Russian coach-builders will devise some improvement in this last-named vehicle. И дело не в том, что эта повозка - последнее слово в каретном производстве.
Springs are wanting in it as well as in the telga; in the absence of iron, wood is not spared; but its four wheels, with eight or nine feet between them, assure a certain equilibrium over the jolting rough roads. Рессор у тарантаса тоже нет, как и у телеги; и дерева, за нехваткой железа, здесь тоже не жалеют; однако его четыре колеса, раздвинутые на восемь - десять футов к концам осей, обеспечивают ему некоторую устойчивость на тряских и часто совершенно разбитых дорогах.
A splash-board protects the travelers from the mud, and a strong leathern hood, which may be pulled quite over the occupiers, shelters them from the great heat and violent storms of the summer. Закрылки защищают путников от дорожной грязи, а благодаря прочному кожаному верху, который можно опускать, почти наглухо закрывая кузов, путешествие в тарантасе в летнюю жару и при сильных порывах ветра оказывается не столь уж неприятным.
The tarantass is as solid and as easy to repair as the telga, and is, moreover, less addicted to leaving its hinder part in the middle of the road. К тому же тарантас так же крепок и прост в починке, как телега, но при этом не столь беспечен, чтобы оставлять свою заднюю половину в беде посреди большой дороги.
It was not without careful search that Michael managed to discover this tarantass, and there was probably not a second to be found in all Perm. Правда, найти такой тарантас Михаилу Строгову удалось лишь после тщательных поисков, и, возможно, второго такого во всей Перми не нашлось бы.
He haggled long about the price, for form's sake, to act up to his part as Nicholas Korpanoff, a plain merchant of Irkutsk. Но все же он упорно торговался насчет цены, хотя бы для формы, чтобы не выйти из роли Николая Корпанова, простого иркутского купца.
Nadia had followed her companion in his search after a suitable vehicle. Надя сопровождала своего спутника во всех этих розысках.
Although the object of each was different, both were equally anxious to arrive at their goal. Хотя ехали они с разной целью, но одинаково спешили доехать, а значит - и выехать.
One would have said the same will animated them both. Словно бы одна и та же воля вдохновляла обоих.
"Sister," said Michael, "I wish I could have found a more comfortable conveyance for you." - Сестрица, - сказал Михаил Строгов, - я хотел бы найти для тебя экипаж поудобнее.
"Do you say that to me, brother, when I would have gone on foot, if need were, to rejoin my father?" - И это, братец, ты говоришь мне, хотя я отправилась бы к отцу и пешком!
"I do not doubt your courage, Nadia, but there are physical fatigues a woman may be unable to endure." - В твоей смелости, Надя, я не сомневаюсь, но бывает такая усталость, которой женщине не вынести.
"I shall endure them, whatever they be," replied the girl. - Я вынесу любую, - ответила девушка.
"If you ever hear a complaint from me you may leave me in the road, and continue your journey alone." - Если с моих губ хоть раз сорвется жалоба, можешь оставить меня посреди дороги и продолжать путь один!
Half an hour later, the podorojna being presented by Michael, three post-horses were harnessed to the tarantass. Спустя полчаса, по предъявлении подорожной, в тарантас были впряжены три почтовые лошади.
These animals, covered with long hair, were very like long-legged bears. Покрытые длинной шерстью, они походили на длинноногих медведей.
They were small but spirited, being of Siberian breed. Эти представители сибирской расы, не очень крупные, отличались пылким норовом.
The way in which the iemschik harnessed them was thus: one, the largest, was secured between two long shafts, on whose farther end was a hoop carrying tassels and bells; the two others were simply fastened by ropes to the steps of the tarantass. Почтарь, или ямщик, запрягал их так: одну из лошадей, самую крупную, ставил меж двух длинных оглобель, к передним концам которых крепился обруч, называемый "дугой", с подвешенными кистями и колокольцами; два других конца попросту привязывал веревкой к подножкам тарантаса.
This was the complete harness, with mere strings for reins. И - никакой тебе сбруи, а вместо вожжей -простая бечевка.
Neither Michael Strogoff nor the young Livonian girl had any baggage. Ни у Михаила Строгова, ни у молодой ливонки багажа не было.
The rapidity with which one wished to make the journey, and the more than modest resources of the other, prevented them from embarrassing themselves with packages. Ввиду требуемой скорости, с которой должен был двигаться первый, и более чем скромных средств у второй, обременять себя тюками им не приходилось.
It was a fortunate thing, under the circumstances, for the tarantass could not have carried both baggage and travelers. В этих обстоятельствах отсутствие багажа было к счастью, ведь в тарантас могли поместиться либо только вещи, либо только пассажиры.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x