Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This want of comfort is of no consequence to those going to Siberia, for they come from the more civilized districts, and are supplied with all necessaries. | Тех, кто едет из России в Сибирь, это отсутствие удобств не трогает, ибо они едут из центра и всем необходимым обеспечены; но тем, кто приезжает сюда из земель Центральной Азии, было бы, разумеется, приятней, если бы после долгой и утомительной дороги первый европейский город империи встречал их большим изобилием. |
At Perm travelers from Siberia resell their vehicles, more or less damaged by the long journey across the plains. | Именно в Перми возвращающиеся из Сибири продают ненужные уже повозки, у которых после долгого пути по сибирским равнинам обнаруживаются более или менее серьезные повреждения. |
There, too, those passing from Europe to Asia purchase carriages, or sleighs in the winter season. | И здесь же выезжающие из Европы в Азию, прежде чем на долгие месяцы пуститься в путь по бескрайним степям, покупают летом - повозки, а зимой - сани. |
Michael Strogoff had already sketched out his programme. | Михаил Строгов уже наметил себе план путешествия, и теперь оставалось лишь приступить к его осуществлению. |
A vehicle carrying the mail usually runs across the Ural Mountains, but this, of course, was discontinued. | Существует служба почтовых карет - почтовая служба, позволяющая достаточно скоро пересечь Уральские горы, но при сложившихся обстоятельствах эта служба находилась в расстройстве. |
Even if it had not been so, he would not have taken it, as he wished to travel as fast as possible, without depending on anyone. | Однако если бы даже она действовала, Михаил Строгов, желавший передвигаться быстро и ни от кого не зависеть, все равно бы ею не воспользовался. |
He wisely preferred to buy a carriage, and journey by stages, stimulating the zeal of the postillions by well-applied "na vodkou," or tips. | Он справедливо предпочитал приобрести собственную повозку и двигаться на перекладных от станции к станции, подстегивая особыми чаевыми - "на водку" усердие почтарей, которых в этих краях зовут "ямщиками". |
Unfortunately, in consequence of the measures taken against foreigners of Asiatic origin, a large number of travelers had already left Perm, and therefore conveyances were extremely rare. | К несчастью, после мер, принятых против иностранцев азиатского происхождения, из Перми выехало уже большое число путешественников и перевозочных средств осталось крайне мало. |
Michael was obliged to content himself with what had been rejected by others. | И была опасность, что Михаилу Строгову придется довольствоваться рухлядью, оставшейся от других. |
As to horses, as long as the Czar's courier was not in Siberia, he could exhibit his podorojna, and the postmasters would give him the preference. | Что касается лошадей, то пока царский гонец не пересек границу Сибири, он мог без опасения предъявлять свою подорожную, и хозяева почтовых станций должны были запрягать его повозку в первую очередь. |
But, once out of Europe, he had to depend alone on the power of his roubles. | Но зато потом, за пределами Европейской России, ему оставалось рассчитывать лишь на могущество рубля. |
But to what sort of a vehicle should he harness his horses? | Однако в какой экипаж запрягать этих лошадей? |
To a telga or to a tarantass? | В телегу или в тарантас? |
The telga is nothing but an open four-wheeled cart, made entirely of wood, the pieces fastened together by means of strong rope. | Телега - это открытая повозка на четырех колесах, целиком сделанная из дерева. |
Nothing could be more primitive, nothing could be less comfortable; but, on the other hand, should any accident happen on the way, nothing could be more easily repaired. | Колеса, оси, штыри, кузов, оглобли - на все это в свое время пошли растущие вокруг деревья, меж собой эти разные части скрепляются с помощью обыкновенной грубой веревки. Проще и неудобнее не придумаешь, но зато и починить легче легкого, если в дороге случится поломка. |
There is no want of firs on the Russian frontier, and axle-trees grow naturally in forests. | Сосен возле русской границы хватает, а оси как раз в лесах и растут. |
The post extraordinary, known by the name of "perck-ladnoi," is carried by the telga, as any road is good enough for it. | Именно телегами и обходится служба спешной доставки, известная под названием "на перекладных", для которой всякие дороги хороши. |
It must be confessed that sometimes the ropes which fasten the concern together break, and whilst the hinder part remains stuck in some bog, the fore-part arrives at the post-house on two wheels; but this result is considered quite satisfactory. | Иногда, правда, веревочные крепления лопаются, и когда задняя часть телеги застрянет, бывало, в какой-нибудь вымоине, то передняя все равно доедет до станции, хотя бы и на двух колесах, но уже и такой результат считается вполне удовлетворительным. |
Michael Strogoff would have been obliged to employ a telga, if he had not been lucky enough to discover a tarantass. | На такую вот телегу и пришлось бы согласиться Михаилу Строгову, если бы не повезло найти тарантас. |
It is to be hoped that the invention of Russian coach-builders will devise some improvement in this last-named vehicle. | И дело не в том, что эта повозка - последнее слово в каретном производстве. |
Springs are wanting in it as well as in the telga; in the absence of iron, wood is not spared; but its four wheels, with eight or nine feet between them, assure a certain equilibrium over the jolting rough roads. | Рессор у тарантаса тоже нет, как и у телеги; и дерева, за нехваткой железа, здесь тоже не жалеют; однако его четыре колеса, раздвинутые на восемь - десять футов к концам осей, обеспечивают ему некоторую устойчивость на тряских и часто совершенно разбитых дорогах. |
A splash-board protects the travelers from the mud, and a strong leathern hood, which may be pulled quite over the occupiers, shelters them from the great heat and violent storms of the summer. | Закрылки защищают путников от дорожной грязи, а благодаря прочному кожаному верху, который можно опускать, почти наглухо закрывая кузов, путешествие в тарантасе в летнюю жару и при сильных порывах ветра оказывается не столь уж неприятным. |
The tarantass is as solid and as easy to repair as the telga, and is, moreover, less addicted to leaving its hinder part in the middle of the road. | К тому же тарантас так же крепок и прост в починке, как телега, но при этом не столь беспечен, чтобы оставлять свою заднюю половину в беде посреди большой дороги. |
It was not without careful search that Michael managed to discover this tarantass, and there was probably not a second to be found in all Perm. | Правда, найти такой тарантас Михаилу Строгову удалось лишь после тщательных поисков, и, возможно, второго такого во всей Перми не нашлось бы. |
He haggled long about the price, for form's sake, to act up to his part as Nicholas Korpanoff, a plain merchant of Irkutsk. | Но все же он упорно торговался насчет цены, хотя бы для формы, чтобы не выйти из роли Николая Корпанова, простого иркутского купца. |
Nadia had followed her companion in his search after a suitable vehicle. | Надя сопровождала своего спутника во всех этих розысках. |
Although the object of each was different, both were equally anxious to arrive at their goal. | Хотя ехали они с разной целью, но одинаково спешили доехать, а значит - и выехать. |
One would have said the same will animated them both. | Словно бы одна и та же воля вдохновляла обоих. |
"Sister," said Michael, "I wish I could have found a more comfortable conveyance for you." | - Сестрица, - сказал Михаил Строгов, - я хотел бы найти для тебя экипаж поудобнее. |
"Do you say that to me, brother, when I would have gone on foot, if need were, to rejoin my father?" | - И это, братец, ты говоришь мне, хотя я отправилась бы к отцу и пешком! |
"I do not doubt your courage, Nadia, but there are physical fatigues a woman may be unable to endure." | - В твоей смелости, Надя, я не сомневаюсь, но бывает такая усталость, которой женщине не вынести. |
"I shall endure them, whatever they be," replied the girl. | - Я вынесу любую, - ответила девушка. |
"If you ever hear a complaint from me you may leave me in the road, and continue your journey alone." | - Если с моих губ хоть раз сорвется жалоба, можешь оставить меня посреди дороги и продолжать путь один! |
Half an hour later, the podorojna being presented by Michael, three post-horses were harnessed to the tarantass. | Спустя полчаса, по предъявлении подорожной, в тарантас были впряжены три почтовые лошади. |
These animals, covered with long hair, were very like long-legged bears. | Покрытые длинной шерстью, они походили на длинноногих медведей. |
They were small but spirited, being of Siberian breed. | Эти представители сибирской расы, не очень крупные, отличались пылким норовом. |
The way in which the iemschik harnessed them was thus: one, the largest, was secured between two long shafts, on whose farther end was a hoop carrying tassels and bells; the two others were simply fastened by ropes to the steps of the tarantass. | Почтарь, или ямщик, запрягал их так: одну из лошадей, самую крупную, ставил меж двух длинных оглобель, к передним концам которых крепился обруч, называемый "дугой", с подвешенными кистями и колокольцами; два других конца попросту привязывал веревкой к подножкам тарантаса. |
This was the complete harness, with mere strings for reins. | И - никакой тебе сбруи, а вместо вожжей -простая бечевка. |
Neither Michael Strogoff nor the young Livonian girl had any baggage. | Ни у Михаила Строгова, ни у молодой ливонки багажа не было. |
The rapidity with which one wished to make the journey, and the more than modest resources of the other, prevented them from embarrassing themselves with packages. | Ввиду требуемой скорости, с которой должен был двигаться первый, и более чем скромных средств у второй, обременять себя тюками им не приходилось. |
It was a fortunate thing, under the circumstances, for the tarantass could not have carried both baggage and travelers. | В этих обстоятельствах отсутствие багажа было к счастью, ведь в тарантас могли поместиться либо только вещи, либо только пассажиры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать