Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It struck him just then that the Tsigane, Sangarre, was regarding him with a peculiar gaze, as if to fix his features indelibly in her memory. | Ему вдруг показалось, что цыганка Сангарра очень пристально на него смотрит. Как будто хочет прочнее запечатлеть в своей памяти его черты. |
It was but for a few moments, when Sangarre herself followed the old man and his troop, who had already left the vessel. | Еще немного, и она сошла на пристань, причем последней, когда старик и его труппа уже покинули "Кавказ". |
"That's a bold gypsy," said Michael to himself. | "До чего нахальная цыганка! - подумал Строгов. |
"Could she have recognized me as the man whom she saw at Nijni-Novgorod? | - Ужели она узнала во мне человека, которого в Нижнем Новгороде назвала шпионом? |
These confounded Tsiganes have the eyes of a cat! | У этих окаянных цыган глаза как у кошек! |
They can see in the dark; and that woman there might well know-" | Они даже ночью все видят, и, конечно, эта женщина могла узнать..." |
Michael Strogoff was on the point of following Sangarre and the gypsy band, but he stopped. | Михаил Строгов уже готов был последовать за Сангаррой и ее табором, но удержался. |
"No," thought he, "no unguarded proceedings. | "Нет, - решил он, - никаких необдуманных шагов! |
If I were to stop that old fortune teller and his companions my incognito would run a risk of being discovered. | Если я потребую задержать старого гадателя с его шайкой, мое инкогнито может раскрыться. |
Besides, now they have landed, before they can pass the frontier I shall be far beyond it. | К тому же с парохода они сошли и, прежде чем пересекут границу, я буду уже далеко за Уралом. |
They may take the route from Kasan to Ishim, but that affords no resources to travelers. Besides a tarantass, drawn by good Siberian horses, will always go faster than a gypsy cart! | Конечно, они могут выбрать дорогу от Казани на Ишим, но она не сулит никаких выгод, и любой тарантас с упряжкой добрых сибирских лошадей всегда оставит цыганский фургон позади! |
Come, friend Korpanoff, be easy." | Так что спокойствие, друг Корпанов!" |
By this time the man and Sangarre had disappeared. | Впрочем, в этот момент старый цыган и Сангарра все равно уже затерялись в толпе. |
Kasan is justly called the "Gate of Asia" and considered as the center of Siberian and Bokharian commerce; for two roads begin here and lead across the Ural Mountains. | Если Казань по праву называют "воротами Азии", если этот город считают перевалочным центром для всей сибирской и бухарской торговли, то это потому, что отсюда начинаются две дороги, открывающие путь через Уральские горы. |
Michael Strogoff had very judiciously chosen the one by Perm and Ekaterenburg. | Однако Михаил Строгов сделал очень разумный выбор, направившись по той, что ведет через Пермь, Екатеринбург и Тюмень. |
It is the great stage road, well supplied with relays kept at the expense of the government, and is prolonged from Ishim to Irkutsk. | Это - большая почтовая дорога, где много станций, содержащихся за счет государства, и она идет от Ишима до самого Иркутска. |
It is true that a second route-the one of which Michael had just spoken-avoiding the slight detour by Perm, also connects Kasan with Ishim. | Правда, и вторая дорога - та, о которой Михаил Строгов только что упоминал, - избежав небольшого крюка в сторону Перми, тоже связывает Казань с Ишимом, следуя через Елабугу, Мензелинск, Бирск, Златоуст, где кончается Европа, а затем через Челябинск, Шадринск и Курган. |
It is perhaps shorter than the other, but this advantage is much diminished by the absence of post-houses, the bad roads, and lack of villages. | Возможно даже, она чуть короче первой, однако это преимущество сводится на нет отсутствием почтовых станций, плохим содержанием дорог и редко встречающимися деревнями. |
Michael Strogoff was right in the choice he had made, and if, as appeared probable, the gipsies should follow the second route from Kasan to Ishim, he had every chance of arriving before them. | Михаил Строгов по справедливости заслуживал одобрения за сделанный выбор, и если цыгане, что вполне вероятно, и впрямь предпочли эту вторую дорогу от Казани на Ишим, то у него были все шансы добраться туда раньше их. |
An hour afterwards the bell rang on board the Caucasus, calling the new passengers, and recalling the former ones. | Спустя час на носу "Кавказа" пробил колокол, приглашая на борт новых пассажиров и созывая старых. |
It was now seven o'clock in the morning. | Было семь часов утра. |
The requisite fuel had been received on board. | Загрузка топлива как раз закончилась. |
The whole vessel began to vibrate from the effects of the steam. | Железные крышки котлов содрогались под давлением пара. |
She was ready to start. | Пароход был готов к отплытию. |
Passengers going from Kasan to Perm were crowding on the deck. | Пассажиры, отправлявшиеся в Пермь из Казани, уже занимали на борту свои места. |
Michael noticed that of the two reporters Blount alone had rejoined the steamer. | В этот момент Михаил Строгов заметил, что из двух журналистов только Гарри Блаунт поднялся на палубу парохода. |
Was Alcide Jolivet about to miss his passage? | А что, если Альсид Жоливэ опоздает? |
But just as the ropes were being cast off, Jolivet appeared, tearing along. | Но как раз в тот момент, когда матросы уже отвязывали швартовы, Альсид Жоливэ, запыхавшийся от бега, показался на пристани. |
The steamer was already sheering off, the gangway had been drawn onto the quay, but Alcide Jolivet would not stick at such a little thing as that, so, with a bound like a harlequin, he alighted on the deck of the Caucasus almost in his rival's arms. | Пароход уже отчалил, сходни были убраны, но Альсида Жоливэ такой пустяк не остановил; сделав с легкостью клоуна прыжок, он опустился на палубу чуть ли не в объятья своего собрата. |
"I thought the Caucasus was going without you," said the latter. | - Я уже решил, что "Кавказ" уйдет без вас, -сказал тот с кисло-сладкой миной. |
"Bah!" answered Jolivet, | - Ха! - ответил Альсид Жоливэ. |
"I should soon have caught you up again, by chartering a boat at my cousin's expense, or by traveling post at twenty copecks a verst, and on horseback. | - Я бы все равно сумел вас догнать, наняв за счет моей кузины судно или прокатившись на почтовых по двадцать копеек за версту и за каждую лошадь. |
What could I do? | А что прикажете делать? |
It was so long a way from the quay to the telegraph office." | От пристани до телеграфа оказалось далековато! |
"Have you been to the telegraph office?" asked Harry Blount, biting his lips. | - Вы успели сходить на телеграф? - спросил Г арри Блаунт, прикусив губу. |
"That's exactly where I have been!" answered Jolivet, with his most amiable smile. | - Успел! - ответил Альсид Жоливэ с премилой улыбкой. |
"And is it still working to Kolyvan?" | -И он все еще действует до Колывани? |
"That I don't know, but I can assure you, for instance, that it is working from Kasan to Paris." | - Этого я не знаю, но могу вас уверить, что от Казани до Парижа он действует! |
"You sent a dispatch to your cousin?" | - И вы отправили послание... вашей кузине?... |
"With enthusiasm." | - С превеликой радостью. |
"You had learnt then-?" | - Значит, вы узнали?... |
"Look here, little father, as the Russians say," replied Alcide Jolivet, "I'm a good fellow, and I don't wish to keep anything from you. | - Послушайте, батенька, - если выражаться по-русски, - ответил Альсид Жоливэ, - я малый добрый и не хочу ничего от вас скрывать. |
The Tartars, and Feofar-Khan at their head, have passed Semipolatinsk, and are descending the Irtish. | Татары с Феофар-ханом во главе уже миновали Семипалатинск и спускаются вниз по Иртышу. |
Do what you like with that!" | Можете воспользоваться моей добротой! |
What! such important news, and Harry Blount had not known it; and his rival, who had probably learned it from some inhabitant of Kasan, had already transmitted it to Paris. | Как! Столь важная новость, и Гарри Блаунт о ней не знал, а его соперник, небось проведавший о ней от какого-нибудь казанца, еще и успел передать ее в Париж! |
The English paper was distanced! | Английскую газету опередили! |
Harry Blount, crossing his hands behind him, walked off and seated himself in the stern without uttering a word. | И Гарри Блаунт, скрестив на груди руки и не сказав больше ни слова, ушел посидеть на корму парохода. |
About ten o'clock in the morning, the young Livonian, leaving her cabin, appeared on deck. | Было около десяти утра, когда из каюты на палубу вышла молодая ливонка. |
Michael Strogoff went forward and took her hand. | Михаил Строгов, подойдя к ней, протянул руку. |
"Look, sister!" said he, leading her to the bows of the Caucasus. | - Взгляни, сестрица, - обратился он к ней, приведя ее на самый нос "Кавказа". |
The view was indeed well worth seeing. | И в самом деле - местность заслуживала внимания. |
The Caucasus had reached the confluence of the Volga and the Kama. | В это время "Кавказ" подплывал к слиянию Волги и Камы. |
There she would leave the former river, after having descended it for nearly three hundred miles, to ascend the latter for a full three hundred. | Именно здесь, пройдя вниз по Волге более четырехсот верст, пароход должен был оставить великую реку, чтобы по другой большой реке подняться на четыреста шестьдесят верст (490 километров) вверх по течению. В этом месте струи обеих рек смешивали свои чуть разные по цвету воды, и Кама оказывала своему левому берегу ту же услугу, что Ока в Нижнем Новгороде своему правому: чистым, прозрачным течением она оздоровляла его. |
The Kama was here very wide, and its wooded banks lovely. | И вот теперь Кама открывалась во всю ширь, чаруя взгляд своими лесистыми берегами. |
A few white sails enlivened the sparkling water. | Ее величавые воды, пронизанные солнечными лучами, оживлялись там и тут белизной парусов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать