Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The horizon was closed by a line of hills covered with aspens, alders, and sometimes large oaks. But these beauties of nature could not distract the thoughts of the young Livonian even for an instant. | Прибрежные холмы, заросшие осинником, ольхой, а то и раскидистыми дубами, волнистой линией закрывали горизонт и в ослепительном сиянии полудня сливались местами с синью неба. Однако эти красоты природы, казалось, ни на секунду не могли отвлечь молодую ливонку от ее мыслей. Ей виделось только одно - цель, которую нужно достичь, и Кама была для нее лишь самым легким путем достижения этой цели. В глазах ее, когда они обращались на восток, вспыхивал яркий свет, словно взглядом своим она хотела пронзить непроницаемый горизонт. |
She had left her hand in that of her companion, and turning to him, | Держа свою руку в ладони спутника, Надя, помедлив немного, повернулась к нему с вопросом: |
"At what distance are we from Moscow?" she asked. | - Как далеко мы уже от Москвы? |
"Nine hundred versts," answered Michael. | - В девятистах верстах! - ответил Михаил Строгов. |
"Nine hundred, out of seven thousand!" murmured the girl. | - Девятьсот из семи тысяч! - прошептала девушка. |
The bell now announced the breakfast hour. | Был час завтрака, о чем возвестило позвякивание колокола. |
Nadia followed Michael Strogoff to the restaurant. | Надя последовала за Михаилом Строговым в ресторан. Она даже не прикоснулась к таким подававшимся отдельно закускам, как икра, тонко нарезанная селедка, ячменная водка с анисом, которые - согласно обычаю, общему для всех северных стран, будь то Россия, Швеция или Норвегия, - призваны возбуждать аппетит. |
She ate little, and as a poor girl whose means are small would do. | Надя ела мало, и скорее всего - по бедности, из-за крайней ограниченности в средствах. Поэтому и Михаил Строгов счел своим долгом удовольствоваться тем, что выбрала его спутница, взяв немножко кулебяки - пирога с яичным желтком, рисом и тертым мясом, затем красной капусты с начинкой из икры, а в качестве напитка - стакан чаю. |
Michael thought it best to content himself with the fare which satisfied his companion; and in less than twenty minutes he and Nadia returned on deck. | Тем самым на завтрак не потребовалось ни долгого времени, ни больших денег; не прошло и двадцати минут, как Михаил Строгов и Надя уже поднимались на палубу "Кавказа". |
There they seated themselves in the stern, and without preamble, Nadia, lowering her voice to be heard by him alone, began: | Они уселись на корме, и Надя, понизив голос, чтобы слышал только ее спутник, без каких-либо околичностей объявила: |
"Brother, I am the daughter of an exile. | - Брат, я дочь ссыльного. |
My name is Nadia Fedor. | Зовут меня Надя Федорова. |
My mother died at Riga scarcely a month ago, and I am going to Irkutsk to rejoin my father and share his exile." | Мама моя умерла в Риге меньше месяца назад, а я еду в Иркутск к отцу - вместе отбывать ссылку. |
"I, too, am going to Irkutsk," answered Michael, "and I shall thank Heaven if it enables me to give Nadia Fedor safe and sound into her father's hands." | - Я и сам тоже еду в Иркутск, - сказал в ответ Михаил Строгов, - и сочту за Божескую милость, если мне будет позволено передать Надю Федорову в руки ее отца живой и невредимой. |
"Thank you, brother," replied Nadia. | - Спасибо, братец! - ответила Надя. |
Michael Strogoff then added that he had obtained a special podorojna for Siberia, and that the Russian authorities could in no way hinder his progress. | Михаил Строгов добавил, что ему удалось получить на путешествие в Сибирь особую подорожную, благодаря которой власти никаких препятствий им чинить не будут. |
Nadia asked nothing more. | Надя ни о чем больше не спрашивала. |
She saw in this fortunate meeting with Michael a means only of accelerating her journey to her father. | В той встрече, которую Провидению угодно было устроить ей с этим простым и добрым молодым человеком, она видела лишь одно - шанс добраться до своего отца. |
"I had," said she, "a permit which authorized me to go to Irkutsk, but the new order annulled that; and but for you, brother, I should have been unable to leave the town, in which, without doubt, I should have perished." | - У меня, - сказала она, - тоже было разрешение, дававшее мне право ехать в Иркутск; но из-за постановления нижегородского губернатора оно утратило силу, и без тебя мне не удалось бы выехать из города, где я бы наверняка погибла. |
"And dared you, alone, Nadia," said Michael, "attempt to cross the steppes of Siberia?" | - Как же ты, Надя, - ответил Михаил Строгов, -набралась смелости в одиночку отправиться в путь через сибирские степи? - Это был мой долг, братец. - Но разве ты не знала, что из-за мятежа и нашествия пробраться через этот край теперь почти невозможно? |
"The Tartar invasion was not known when I left Riga. | - Когда я выехала из Риги, о татарском нашествии еще не было известно, - ответила молодая ливонка. |
It was only at Moscow that I learnt the news." | - Об этой новости я узнала только в Москве! |
"And despite it, you continued your journey?" | - И несмотря на это поехала дальше? |
"It was my duty." | - Это был мой долг. |
The words showed the character of the brave girl. | В этом слове заключался весь характер этой храброй девушки. То, что Надя считала своим долгом, она выполняла без колебаний. |
She then spoke of her father, Wassili Fedor. | Потом она заговорила о своем отце, Василии Федорове. |
He was a much-esteemed physician at Riga. | Он был уважаемым в Риге врачом. |
But his connection with some secret society having been asserted, he received orders to start for Irkutsk. | Делом своим занимался успешно и счастливо жил в кругу близких. |
The police who brought the order conducted him without delay beyond the frontier. | Но когда была установлена его связь с тайным заграничным обществом, ему было приказано выехать в Иркутск, и жандармы, явившиеся с этим приказом, без промедлений препроводили его за границу. |
Wassili Fedor had but time to embrace his sick wife and his daughter, so soon to be left alone, when, shedding bitter tears, he was led away. | Василий Федоров успел лишь поцеловать жену, тогда уже тяжело больную, дочь, которая могла остаться без всякой опоры, и уехал, оплакивая двух горячо любимых людей. Вот уже два года, как он жил в столице Восточной Сибири, где смог, хотя и почти бесплатно, продолжить свою врачебную практику. Тем не менее он был бы счастлив - насколько это возможно для ссыльного, если бы жена и дочь были рядом. Но госпожа Федорова, уже очень слабая, не могла оставить Ригу. |
A year and a half after her husband's departure, Madame Fedor died in the arms of her daughter, who was thus left alone and almost penniless. | Через двадцать месяцев после высылки мужа она умерла на руках дочери, оставив ее совсем одну и почти без средств к существованию. |
Nadia Fedor then asked, and easily obtained from the Russian government, an authorization to join her father at Irkutsk. | И тогда Надя Федорова попросила у русского правительства и без труда получила разрешение приехать к своему отцу в Иркутск. |
She wrote and told him she was starting. | Написала ему, что едет. |
She had barely enough money for this long journey, and yet she did not hesitate to undertake it. | Денег на это долгое путешествие у нее почти не было, и все же она без колебаний отправилась в путь. |
She would do what she could. | Она делала, что могла!.. |
God would do the rest. | В остальном полагалась на Бога. Тем временем "Кавказ" уже шел вверх по течению. Настала ночь, с ее упоительной свежестью. Из трубы парохода, работавшего на сосновых дровах, сыпались тысячи искр, а к журчанию разрезаемых форштевнем струй примешивался во тьме вой волков на правом берегу Камы. |
CHAPTER IX DAY AND NIGHT IN A TARANTASS | Глава 9 В ТАРАНТАСЕ ДЕНЬ И НОЧЬ |
THE next day, the 19th of July, the Caucasus reached Perm, the last place at which she touched on the Kama. | На следующий день, 18 июля, "Кавказ" подошел к пермской пристани, своей последней остановке на Каме. |
The government of which Perm is the capital is one of the largest in the Russian Empire, and, extending over the Ural Mountains, encroaches on Siberian territory. | Эта губерния со столицей в городе Пермь - одна из самых обширных в Российской империи. Простираясь за Уральские горы, она упирается в земли Сибири. |
Marble quarries, mines of salt, platina, gold, and coal are worked here on a large scale. | В месторождениях мрамора и соли, среди залежей платины и золота, на угольных шахтах разработки идут полным ходом. |
Although Perm, by its situation, has become an important town, it is by no means attractive, being extremely dirty, and without resources. | И все же Пермь пока еще не стала перворазрядным городом, выглядит она весьма непривлекательно, утопает в лужах, грязи и убожестве. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать