Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That very day at dinner the Frenchman open as ever and even too loquacious, the Englishman still silent and grave, were seen hobnobbing at the same table, drinking genuine Cliquot, at six roubles the bottle, made from the fresh sap of the birch-trees of the country. Как бы там ни было, но в тот день за обедом француз, как всегда открытый и даже чуть развязный, и англичанин, по-прежнему замкнутый и чопорный, чокались за одним столом, распивая настоящее "Клико" по шесть рублей бутылка, щедро разбавленное свежим соком местных берез.
On hearing them chatting away together, Michael Strogoff said to himself: Слушая, как разговаривают Альсид Жоливэ и Гарри Блаунт, Михаил Строгов подумал про себя:
"Those are inquisitive and indiscreet fellows whom I shall probably meet again on the way. "Вот они - любопытствующие празднословы, с кем мне на моем пути еще доведется небось столкнуться.
It will be prudent for me to keep them at a distance." Осторожность требует держать их на расстоянии".
The young Livonian did not come to dinner. Молодая ливонка к обеду не вышла.
She was asleep in her cabin, and Michael did not like to awaken her. Она спала в своей каюте, и Михаил Строгов не захотел ее будить.
It was evening before she reappeared on the deck of the Caucasus. Однако и вечером она на палубе "Кавказа" не появилась.
The long twilight imparted a coolness to the atmosphere eagerly enjoyed by the passengers after the stifling heat of the day. Долгие сумерки принесли с собой прохладу, столь желанную после удручающей дневной жары.
As the evening advanced, the greater number never even thought of going into the saloon. Хотя час был уже поздний, большинство пассажиров даже не подумали вернуться в гостиные или в каюты.
Stretched on the benches, they inhaled with delight the slight breeze caused by the speed of the steamer. Растянувшись на скамьях, они с упоением вдыхали легкий ветерок, поднимаемый разогнавшимся пароходом.
At this time of year, and under this latitude, the sky scarcely darkened between sunset and dawn, and left the steersman light enough to guide his steamer among the numerous vessels going up or down the Volga. В это время года в здешних широтах небо по ночам темнело совсем ненадолго, и рулевому не составляло труда выбирать путь меж множества судов, шедших вниз и вверх по Волге.
Between eleven and two, however, the moon being new, it was almost dark. И все-таки между одиннадцатью и двумя часами ночи тьма из-за новолуния сгустилась до черноты.
Nearly all the passengers were then asleep on the deck, and the silence was disturbed only by the noise of the paddles striking the water at regular intervals. Пассажиры на палубе почти все уже спали, и тишину нарушал лишь шум лопастей, равномерно взбивавших воду.
Anxiety kept Michael Strogoff awake. Какое-то смутное беспокойство не давало Михаилу Строгову заснуть.
He walked up and down, but always in the stern of the steamer. Он ходил взад-вперед, оставаясь, однако, на корме парохода.
Once, however, he happened to pass the engine-room. Один раз, впрочем, ему случилось зайти за машинный зал.
He then found himself in the part reserved for second and third-class passengers. И он оказался на той части палубы, которая предназначалась пассажирам второго и третьего классов.
There, everyone was lying asleep, not only on the benches, but also on the bales, packages, and even the deck itself. Тут спали не только на скамьях, но и на тюках, ящиках и даже просто на полу. Стояли на полубаке одни лишь вахтенные матросы. От двух огней - зеленого и красного, что испускали фонари правого и левого борта, по бокам парохода ложились косые лучи.
Some care was necessary not to tread on the sleepers, who were lying about everywhere. Приходилось напрягать внимание, чтобы не наступить на спавших, там и сям прихотливо раскинувшихся по палубе.
They were chiefly mujiks, accustomed to hard couches, and quite satisfied with the planks of the deck. Это были большей частью мужики, которые привыкли спать на голой земле и кого дощатый настил устраивал вполне.
But no doubt they would, all the same, have soundly abused the clumsy fellow who roused them with an accidental kick. И все же тому неловкому, кто разбудил бы их тяжелым каблуком, очень бы не поздоровилось.
Michael Strogoff took care, therefore, not to disturb anyone. Поэтому Михаил Строгов старался никого не потревожить.
By going thus to the end of the boat, he had no other idea but that of striving against sleep by a rather longer walk. Пробираясь к носу судна, он не имел другой мысли, как долгой прогулкой стряхнуть сонливость.
He reached the forward deck, and was already climbing the forecastle ladder, when he heard someone speaking near him. Вот он добрался до носовой части палубы и уже подымался по лесенке на полубак, как вдруг услышал неподалеку разговор.
He stopped. Строгов застыл на месте.
The voices appeared to come from a group of passengers enveloped in cloaks and wraps. Похоже, голоса доносились от группы пассажиров, закутанных в шали и одеяла, так что в темноте их невозможно было разглядеть.
It was impossible to recognize them in the dark, though it sometimes happened that, when the steamer's chimney sent forth a plume of ruddy flames, the sparks seemed to fall amongst the group as though thousands of spangles had been suddenly illuminated. Но порой, когда из трубы парохода сквозь клубы дыма прорывались красноватые языки пламени, по группе спящих словно пробегали искры - как будто тысячи блесток вспыхивали вдруг в зыбком свете луча.
Michael was about to step up the ladder, when a few words reached his ear, uttered in that strange tongue which he had heard during the night at the fair. Михаил Строгов собирался уже пройти мимо, когда вдруг явственно расслышал несколько слов, произнесенных на том странном наречии, которое однажды - глухой ночью на рыночной площади -уже поразило его слух.
Instinctively he stopped to listen. Сама собой пришла мысль прислушаться.
Protected by the shadow of the forecastle, he could not be perceived himself. В тени полубака его нельзя было заметить.
As to seeing the passengers who were talking, that was impossible. Но и сам он не мог разглядеть беседовавших.
He must confine himself to listening. Оставалось только напрячь слух.
The first words exchanged were of no importance-to him at least-but they allowed him to recognize the voices of the man and woman whom he had heard at Nijni-Novgorod. Первые из произнесенных слов не имели никакого значения, по крайней мере для него, но благодаря им он точно опознал оба голоса, женский и мужской, которые уже слышал в Нижнем Новгороде.
This, of course, made him redouble his attention. Теперь он слушал с удвоенным вниманием.
It was, indeed, not at all impossible that these same Tsiganes, now banished, should be on board the Caucasus. Ведь не было ничего невозможного в том, что те цыгане, чей обрывочный разговор ему довелось услышать в ту ночь, нынче, вместе со всеми своими сородичами, которых высылали за границу, оказались на борту "Кавказа".
And it was well for him that he listened, for he distinctly heard this question and answer made in the Tartar idiom: И теперь ему повезло - он вполне явственно услышал и вопрос и ответ, произнесенные по-татарски:
"It is said that a courier has set out from Moscow for Irkutsk." - Говорят, из Москвы в Иркутск выехал гонец!
"It is so said, Sangarre; but either this courier will arrive too late, or he will not arrive at all." - Да, Сангарра, говорят. Но этот гонец прибудет либо слишком поздно, либо не прибудет вовсе!
Michael Strogoff started involuntarily at this reply, which concerned him so directly. Михаил Строгов невольно вздрогнул, услышав ответ, который целил прямо в него.
He tried to see if the man and woman who had just spoken were really those whom he suspected, but he could not succeed. Он попытался разuлядеть, действительно ли говорившие мужчина и женщина были те самые, кого он подозревал, но темнота как раз сгустилась, и он оставил попытки.
In a few moments Michael Strogoff had regained the stern of the vessel without having been perceived, and, taking a seat by himself, he buried his face in his hands. Чуть позже Строгов незамеченным вернулся на корму и, обхватив голову руками, уселся в сторонке.
It might have been supposed that he was asleep. Могло показаться, что он спит.
He was not asleep, however, and did not even think of sleeping. Но он не спал и не думал спать.
He was reflecting, not without a lively apprehension: И вот какие тревожные мысли приходили ему в голову:
"Who is it knows of my departure, and who can have any interest in knowing it?" "Кто же все-таки смог узнать о моем отъезде, и для кого он представляет интерес?"
CHAPTER VIII GOING UP THE KAMA Глава 8 ВВЕРХ ПО КАМЕ
THE next day, the 18th of July, at twenty minutes to seven in the morning, the Caucasus reached the Kasan quay, seven versts from the town. На другой день, 18 июля в шесть сорок утра, "Кавказ" подходил к пристани города Казань, что находится в семи верстах (семи с половиной километрах) от самого города.
Kasan is situated at the confluence of the Volga and Kasanka. Казань расположена при слиянии Волги и Казанки.
It is an important chief town of the government, and a Greek archbishopric, as well as the seat of a university. Это главный город губернии и православного архиепископства и вместе с тем университетский центр.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x