Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is true that these boats have only to descend the Volga, which adds nearly two miles of current per hour to their own speed; but on arriving at the confluence of the Kama, a little below Kasan, they are obliged to quit the Volga for the smaller river, up which they ascend to Perm. | Правда, этому способствует сам спуск вниз по Волге, течение которой увеличивает их скорость еще на две мили. Но когда они доплывают до Камы, впадающей в Волгу чуть ниже Казани, им приходится, войдя в этот приток, подниматься до Перми вверх по течению. |
Powerful as were her machines, the Caucasus could not thus, after entering the Kama, make against the current more than ten miles an hour. | Стало быть, в конечном счете, при всей мощности своего двигателя, "Кавказ" проходил не более шестнадцати верст в час. |
Including an hour's stoppage at Kasan, the voyage from Nijni-Novgorod to Perm would take from between sixty to sixty-two hours. | С запасом в один час на остановку в Казани путешествие от Нижнего Новгорода до Перми должно было занять шестьдесят - шестьдесят два часа. |
The steamer was very well arranged, and the passengers, according to their condition or resources, occupied three distinct classes on board. | Этот пароход, кстати, был прекрасно обустроен, и пассажиры, в зависимости от своего звания и достатка, располагались в трех разных классах. |
Michael Strogoff had taken care to engage two first-class cabins, so that his young companion might retire into hers whenever she liked. | Михаил Строгов позаботился о двух каютах в первом классе, так что его юная спутница могла удаляться к себе и уединяться, когда ей заблагорассудится. |
The Caucasus was loaded with passengers of every description. | "Кавказ" был переполнен пассажирами самого разного состояния. |
A number of Asiatic traders had thought it best to leave Nijni-Novgorod immediately. | Некоторые торговцы из Азии сочли за благо покинуть Нижний Новгород незамедлительно. |
In that part of the steamer reserved for the first-class might be seen Armenians in long robes and a sort of miter on their heads; Jews, known by their conical caps; rich Chinese in their traditional costume, a very wide blue, violet, or black robe; Turks, wearing the national turban; Hindoos, with square caps, and a simple string for a girdle, some of whom, hold in their hands all the traffic of Central Asia; and, lastly, Tartars, wearing boots, ornamented with many-colored braid, and the breast a mass of embroidery. | В той части парохода, которая отводилась под первый класс, можно было увидеть армян в длиннополых мантиях с чем-то вроде митры на голове, евреев, легко опознаваемых по островерхим камилавкам; богатых китайцев в традиционном наряде - широченный синий, фиолетовый или черный халат, открытый спереди и сзади, поверх которого надевался второй халат с широкими рукавами, по своему покрою напоминавший поповскую рясу; турок, все еще носивших свои традиционные тюрбаны; индусов в квадратных шапочках, с простым шнурком вместо пояса, причем некоторые из них, кого называют особым именем "шикарпури", держат в своих руках всю торговлю Центральной Азии; и наконец, татар, обутых в украшенные разноцветными позументами сапоги, в вышитых передниках на груди. |
All these merchants had been obliged to pile up their numerous bales and chests in the hold and on the deck; and the transport of their baggage would cost them dear, for, according to the regulations, each person had only a right to twenty pounds' weight. | Всем этим негоциантам пришлось свалить в трюме и на палубе свои многочисленные тюки, перевозка которых обошлась им, вероятно, очень дорого, поскольку регламент давал им право на провоз лишь двадцати фунтов на человека. |
In the bows of the Caucasus were more numerous groups of passengers, not only foreigners, but also Russians, who were not forbidden by the order to go back to their towns in the province. | На передней палубе "Кавказа" группы пассажиров были еще более многочисленны и состояли не только из иностранцев, но и из русских, кому постановление не запрещало возвращения в провинциальные города. |
There were mujiks with caps on their heads, and wearing checked shirts under their wide pelisses; peasants of the Volga, with blue trousers stuffed into their boots, rose-colored cotton shirts, drawn in by a cord, felt caps; a few women, habited in flowery-patterned cotton dresses, gay-colored aprons, and bright handkerchiefs on their heads. | Среди этих русских попадались и мужики в треухах или картузах, одетые в клетчатые рубашки под просторными армяками, и крестьяне с Волги в синих, заправленных в сапоги портах, в рубахах из розового сатина, перехваченных веревкой, в плоских картузах или войлочных треухах на голове. Встретилось и несколько женщин в цветастых сатиновых кофтах с яркими передниками и в платках с красными узорами на голове. |
These were principally third-class passengers, who were, happily, not troubled by the prospect of a long return voyage. | Это были в основном пассажиры третьего класса, которых, слава Богу, не слишком пугал долгий обратный путь домой. В общем, на этой части палубы негде было яблоку упасть. И потому пассажиры с кормы редко отваживались забредать в гущу этой людской мешанины, занимавшей места перед самыми закрылками пароходных колес. Тем временем "Кавказ" на полной скорости своих лопастей скользил меж волжских берегов. |
The Caucasus passed numerous boats being towed up the stream, carrying all sorts of merchandise to Nijni-Novgorod. | Навстречу ему то и дело попадались суда, подымавшиеся на буксирах вверх по течению с самыми разными товарами для Нижнего Новгорода. |
Then passed rafts of wood interminably long, and barges loaded to the gunwale, and nearly sinking under water. | Встречались и связки плотов сплавного леса, тянувшиеся подобно нескончаемым хвостам саргассовых трав Атлантики, и тяжело, чуть ли не до бортов груженые баржи. |
A bootless voyage they were making, since the fair had been abruptly broken up at its outset. | Так как ярмарка, едва открывшись, была внезапно распущена, перевозки эти уже не имели смысла. |
The waves caused by the steamer splashed on the banks, covered with flocks of wild duck, who flew away uttering deafening cries. | Над волжскими берегами, там, где о них разбивались расходившиеся от парохода волны, с пронзительным криком носились стаи уток. |
A little farther, on the dry fields, bordered with willows, and aspens, were scattered a few cows, sheep, and herds of pigs. | Чуть дальше, среди сухих долин, окаймленных ольхой, вербой и осиной, паслись редкие коровы темно-рыжей масти, отары овец с коричневым руном, многочисленные стада белых и черных свиней и поросят. |
Fields, sown with thin buckwheat and rye, stretched away to a background of half-cultivated hills, offering no remarkable prospect. | Поля, засеянные скудной гречихой и ячменем, простирались до видневшихся вдали полувозделанных холмов, не представлявших в общем ничего примечательного. |
The pencil of an artist in quest of the picturesque would have found nothing to reproduce in this monotonous landscape. | Среди этих однообразных картин карандаш художника, занятого поиском живописных мест, не нашел бы ничего, что стоило бы воспроизвести. |
The Caucasus had been steaming on for almost two hours, when the young Livonian, addressing herself to Michael, said, | Через два часа после отплытия молодая ливонка, обратясь к Строгову, спросила: |
"Are you going to Irkutsk, brother?" | -Ты едешь в Иркутск, братец? |
"Yes, sister," answered the young man. | - Да, сестрица, - ответил молодой человек. |
"We are going the same way. | - У нас с тобой одна дорога. |
Consequently, where I go, you shall go." | А значит - везде, где пройду я, пройдешь и ты. |
"To-morrow, brother, you shall know why I left the shores of the Baltic to go beyond the Ural Mountains." | - Завтра ты узнаешь, почему я оставила берега Балтики и отправилась за Урал. |
"I ask you nothing, sister." | -Я ни о чем тебя не спрашиваю, сестрица. |
"You shall know all," replied the girl, with a faint smile. | - Ты узнаешь все, - повторила молодая девушка, и губы ее сложились в грустную улыбку. |
"A sister should hide nothing from her brother. | - Сестра не должна ничего скрывать от своего брата. |
But I cannot to-day. | Но сегодня у меня нет сил!.. |
Fatigue and sorrow have broken me." | Усталость и отчаяние сломили меня! |
"Will you go and rest in your cabin?" asked Michael Strogoff. | - Хочешь отдохнуть в своей каюте? - спросил Михаил Строгов. |
"Yes-yes; and to-morrow-" | - Да... да... а уж завтра... |
"Come then-" | - Тогда пойдем... |
He hesitated to finish his sentence, as if he had wished to end it by the name of his companion, of which he was still ignorant. | Он замешкался, словно желая закончить фразу именем своей спутницы, которого еще не знал. |
"Nadia," said she, holding out her hand. | - Надя, - сказала она, протянув ему руку. |
"Come, Nadia," answered Michael, "and make what use you like of your brother Nicholas Korpanoff." | - Пойдем, Надя, - сказал Михаил Строгов, - и не церемонься, когда тебе понадобится помощь твоего брата, Николая Корпанова. |
And he led the girl to the cabin engaged for her off the saloon. | И он отвел девушку в каюту, заказанную для нее над кормовым салоном. |
Michael Strogoff returned on deck, and eager for any news which might bear on his journey, he mingled in the groups of passengers, though without taking any part in the conversation. | Потом Строгов вернулся на палубу и, спеша узнать новости, которые могли бы повлиять на его маршрут, замешался меж группами пассажиров, прислушиваясь к тому, что говорилось, но в разговор не вступая. |
Should he by any chance be questioned, and obliged to reply, he would announce himself as the merchant Nicholas Korpanoff, going back to the frontier, for he did not wish it to be suspected that a special permission authorized him to travel to Siberia. | Впрочем, если бы волей случая ему пришлось отвечать на заданный вопрос, он всегда мог выдать себя за негоцианта Николая Корпанова, который едет этим пароходом только до границы, - он не хотел вызывать подозрений, что на поездку в Сибирь у него есть специальное разрешение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать