Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
However, a word into an inspector's ear and a few judiciously given roubles were powerful enough to gain him a passage. | Однако краткое словечко, сказанное на ухо одному из чиновников, и несколько кстати предложенных рублей произвели достаточно сильное впечатление, чтобы его пропустили. |
The man, after taking him into the waiting-room, went to call an upper clerk. | Введя его в зал ожидания, полицейский пошел предупредить более высокое начальство. |
Michael Strogoff would not be long in making everything right with the police and being free in his movements. | Таким образом, Михаил Строгов должен был вот-вот уладить дела с полицией и обрести свободу передвижения. |
Whilst waiting, he looked about him, and what did he see? | В ожидании он огляделся. И что же он увидел? |
There, fallen, rather than seated, on a bench, was a girl, prey to a silent despair, although her face could scarcely be seen, the profile alone being visible against the wall. | Совсем рядом, на скамье, скорее лежала, чем сидела, молодая девушка, охваченная немым отчаянием, - пусть даже он не мог видеть ее лица и один только профиль выделялся на фоне стены. |
Michael Strogoff could not be mistaken. | Михаил Строгов не ошибся. |
He instantly recognized the young Livonian. | Он узнал молодую ливонку. |
Not knowing the governor's orders, she had come to the police office to get her pass signed. | Не зная про постановление губернатора, она пришла в полицейское управление визировать свое разрешение!.. |
They had refused to sign it. | И в визе ей отказали. |
No doubt she was authorized to go to Irkutsk, but the order was peremptory-it annulled all previous au-thorizations, and the routes to Siberia were closed to her. | Конечно, в свое время разрешение на поездку в Иркутск ей дали, но постановление не делало никаких исключений, оно отменяло все прежние разрешения, и дороги Сибири были для нее закрыты. |
Michael, delighted at having found her again, approached the girl. | Обрадованный, что наконец-то нашел ее, Михаил Строгов подошел к девушке. |
She looked up for a moment and her face brightened on recognizing her traveling companion. | Та подняла на него глаза, и, когда узнала своего недавнего спутника, на лице ее забрезжил робкий свет. |
She instinctively rose and, like a drowning man who clutches at a spar, she was about to ask his help. | Она невольно привстала и, как утопающий хватается за соломинку, собиралась уже просить о помощи... |
At that moment the agent touched Michael on the shoulder, | В этот момент вернувшийся полицейский тронул Строгова за плечо. |
"The head of police will see you," he said. | - Полицмейстер ждет вас, - сказал он. |
"Good," returned Michael. | - Иду, - ответил Михаил Строгов. |
And without saying a word to her for whom he had been searching all day, without reassuring her by even a gesture, which might compromise either her or himself, he followed the man. | И, ни слова не сказав той, которую упорно разыскивал со вчерашнего дня, не ободрив ее даже жестом, который мог скомпрометировать ее и его самого, через плотную толпу последовал за полицейским. |
The young Livonian, seeing the only being to whom she could look for help disappear, fell back again on her bench. | Молодая ливонка, глядя, как исчезает единственный человек, который, возможно, сумел бы ей помочь, снова без сил опустилась на скамью. |
Three minutes had not passed before Michael Strogoff reappeared, accompanied by the agent. | Не прошло и трех минут, как Михаил Строгов вновь появился в зале, сопровождаемый полицейским. |
In his hand he held his podorojna, which threw open the roads to Siberia for him. | В руке он держал свою подорожную, открывавшую перед ним дороги Сибири. |
He again approached the young Livonian, and holding out his hand: | Подойдя к молодой ливонке и протянув ей руку, он произнес: |
"Sister," said he. | - Сестрица... |
She understood. | Она поняла! |
She rose as if some sudden inspiration prevented her from hesitating a moment. | И, повинуясь внезапному озарению, поднялась ему навстречу! |
"Sister," repeated Michael Strogoff, "we are authorized to continue our journey to Irkutsk. | - Сестрица, - повторил Михаил Строгов, - нам позволено продолжать наш путь до Иркутска. |
Will you come with me?" | Ты идешь? |
"I will follow you, brother," replied the girl, putting her hand into that of Michael Strogoff. | - Иду, братец, - ответила девушка, вкладывая свою ручку в ладонь Михаила Строгова. |
And together they left the police station. | И они вдвоем покинули полицейское управление. |
CHAPTER VII GOING DOWN THE VOLGA | Глава 7 ВНИЗ ПО ВОЛГЕ |
A LITTLE before midday, the steamboat's bell drew to the wharf on the Volga an unusually large concourse of people, for not only were those about to embark who had intended to go, but the many who were compelled to go contrary to their wishes. | Незадолго до полудня удары пароходного колокола созвали на волжскую пристань большую толпу - среди собравшихся были как уезжавшие, так и те, кто хотел бы уехать. |
The boilers of the Caucasus were under full pressure; a slight smoke issued from its funnel, whilst the end of the escape-pipe and the lids of the valves were crowned with white vapor. | Давление пара в котлах "Кавказа" находилось на должном уровне. Из его трубы теперь шел лишь легкий дымок, в то время как над концом пароотводной трубки и над крышкой клапанов стояли облака белого пара. |
It is needless to say that the police kept a close watch over the departure of the Caucasus, and showed themselves pitiless to those travelers who did not satisfactorily answer their questions. | Само собой, отплытие "Кавказа" находилось под наблюдением полиции, беспощадной к тем из пассажиров, кто не отвечал условиям выезда из города. |
Numerous Cossacks came and went on the quay, ready to assist the agents, but they had not to interfere, as no one ventured to offer the slightest resistance to their orders. | По набережной взад-вперед прохаживались казаки, готовые оказать полицейским вооруженную помощь, но их вмешательство не понадобилось, до открытого сопротивления дело не дошло. |
Exactly at the hour the last clang of the bell sounded, the powerful wheels of the steamboat began to beat the water, and the Caucasus passed rapidly between the two towns of which Nijni-Novgorod is composed. | В урочный час раздался последний удар колокола, матросы отдали швартовы, под сочлененными лопастями мощных пароходных колес вскипела вода, и "Кавказ" быстро заскользил меж двух городов, из которых состоит Нижний Новгород. |
Michael Strogoff and the young Livonian had taken a passage on board the Caucasus. | Михаил Строгов и молодая ливонка уже поднялись на борт. |
Their embarkation was made without any difficulty. | Их посадка прошла без каких-либо сложностей. |
As is known, the podorojna, drawn up in the name of Nicholas Korpanoff, authorized this merchant to be accompanied on his journey to Siberia. | Как мы знаем, подорожная, выданная на имя Николая Корпанова, разрешала этому купцу во время путешествия по Сибири брать себе сопровождающих. |
They appeared, therefore, to be a brother and sister traveling under the protection of the imperial police. | И теперь под покровительством имперской полиции путешествовали брат и сестра. |
Both, seated together at the stern, gazed at the receding town, so disturbed by the governor's order. | Сидя на корме, оба они смотрели на уплывающий город, глубоко потрясенный постановлением губернатора. |
Michael had as yet said nothing to the girl, he had not even questioned her. | Михаил Строгов ничего не сказал девушке и сам ни о чем ее не расспрашивал. |
He waited until she should speak to him, when that was necessary. | Он ждал, что она заговорит, когда сочтет уместным. |
She had been anxious to leave that town, in which, but for the providential intervention of this unexpected protector, she would have remained imprisoned. | Девушка торопилась как можно скорее покинуть этот город, в котором - не позаботься Провидение о вмешательстве неожиданного покровителя - она осталась бы пленницей. |
She said nothing, but her looks spoke her thanks. | Теперь она хранила молчание, но за нее благодарил ее взгляд. |
The Volga, the Rha of the ancients, the largest river in all Europe, is almost three thousand miles in length. | Волга, эта Ра древних, считается самой большой рекой Европы, длина ее достигает около четырех тысяч верст (4300 километров). |
Its waters, rather unwholesome in its upper part, are improved at Nijni-Novgorod by those of the Oka, a rapid affluent, issuing from the central provinces of Russia. | Воды, в верхнем течении весьма вредные для здоровья, в Нижнем Новгороде меняются благодаря Оке, стремительному притоку, вытекающему из центральных районов России. |
The system of Russian canals and rivers has been justly compared to a gigantic tree whose branches spread over every part of the empire. | Совокупность российских протоков и рек справедливо сравнивают с огромным древом, чьи ветви расходятся по всем частям империи. |
The Volga forms the trunk of this tree, and it has for roots seventy mouths opening into the Caspian Sea. | Волга как раз и образует ствол этого древа, а корнями его являются семьдесят устьев, веером распустившихся по побережью Каспийского моря. |
It is navigable as far as Rjef, a town in the government of Tver, that is, along the greater part of its course. | Волга судоходна начиная от Ржева - города в Тверской губернии, то есть на большей части своего течения. |
The steamboats plying between Perm and Nijni-Novgorod rapidly perform the two hundred and fifty miles which separate this town from the town of Kasan. | Суда компании, обеспечивающей связь между Пермью и Нижним Новгородом, очень быстро проходят те триста пятьдесят верст (373 километра), что отделяют его от Казани. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать