Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This thought greatly occupied Michael Strogoff. Эта мысль сразу захватила сознание Михаила Строгова.
He said to himself, vaguely at first, that, without neglecting anything of what was due to his important mission, it would perhaps be possible for him to be of some use to this brave girl; and this idea pleased him. Ему подумалось, вначале смутно, что он, ничего не упуская из своей важной миссии, мог бы, пожалуй, как-то помочь этой славной девочке. Идея эта пришлась ему по душе.
Knowing how serious were the dangers which he, an energetic and vigorous man, would have personally to encounter, he could not conceal from himself how infinitely greater they would prove to a young unprotected girl. Зная о тех опасностях, что ожидают лично его, энергичного и могучего мужчину, в краю как-никак родных ему дорог, он не мог не понимать, что для молодой девушки те же опасности будут куда страшнее.
As she was going to Irkutsk, she would be obliged to follow the same road as himself, she would have to pass through the bands of invaders, as he was about to attempt doing himself. Коль скоро она направляется в Иркутск, ей придется следовать тем же путем, что и ему, а значит, пробираться меж вражеских орд, как предстоит и ему самому.
If, moreover, she had at her disposal only the money necessary for a journey taken under ordinary circumstances, how could she manage to accomplish it under conditions which made it not only perilous but expensive? И если она, что легко себе представить, располагает лишь теми средствами, которые достаточны для обычной поездки, то как удастся ей проделать этот путь в условиях, которые из-за нынешних событий могут оказаться не только опасными, но и потребовать более серьезных затрат?
"Well," said he, "if she takes the route to Perm, it is nearly impossible but that I shall fall in with her. "Что ж, - сказал он себе, - раз она едет через Пермь, я наверняка ее встречу.
Then, I will watch over her without her suspecting it; and as she appears to me as anxious as myself to reach Irkutsk, she will cause me no delay." И значит, смогу незаметно присматривать за ней. А так как она, по всей видимости, тоже спешит поскорее добраться до Иркутска, то из-за нее у меня задержки не будет".
But one thought leads to another. Одна мысль влечет за собой другую.
Michael Strogoff had till now thought only of doing a kind action; but now another idea flashed into his brain; the question presented itself under quite a new aspect. До сих пор Михаил Строгов размышлял лишь с точки зрения доброго дела и полезной услуги. Тем временем в мозгу его родилась новая идея и вопрос предстал в совершенно новом свете.
"The fact is," said he to himself, "that I have much more need of her than she can have of me. "На самом-то деле, - подумал он, - мне она может оказаться даже нужнее, чем я ей.
Her presence will be useful in drawing off suspicion from me. Присутствие девушки принесет большую пользу, устранив всякие подозрения, которые могут возникнуть на мой счет.
A man traveling alone across the steppe, may be easily guessed to be a courier of the Czar. В человеке, который пробирается через степь в одиночку, легче угадать царского гонца.
If, on the contrary, this young girl accompanies me, I shall appear, in the eyes of all, the Nicholas Korpanoff of my podorojna. Напротив, если меня будет сопровождать эта девушка, то в глазах всех я буду тем самым Николаем Корпановым, которым и записан в моей подорожной.
Therefore, she must accompany me. Стало быть, даже нужно, чтоб она сопровождала меня!
Therefore, I must find her again at any cost. Необходимо любой ценой отыскать ее!
It is not probable that since yesterday evening she has been able to get a carriage and leave Nijni-Novgorod. Маловероятно, чтоб за вчерашний вечер она успела раздобыть экипаж и выехать из Нижнего Новгорода.
I must look for her. And may God guide me!" Попытаемся разыскать ее, и да поможет мне Бог!"
Michael left the great square of Nijni-Novgorod, where the tumult produced by the carrying out of the prescribed measures had now reached its height. Михаил Строгов покинул главную площадь города, где смятение, вызванное выполнением предписанных мер, достигло предела.
Recriminations from the banished strangers, shouts from the agents and Cossacks who were using them so brutally, together made an indescribable uproar. Жалобы обреченных на изгнание иностранцев, крики накинувшихся на них полицейских и казаков - сумятица стояла неописуемая.
The girl for whom he searched could not be there. Девушки, которую он разыскивал, здесь быть не могло.
It was now nine o'clock in the morning. Было девять часов утра.
The steamboat did not start till twelve. Пароход отходил только в полдень.
Michael Strogoff had therefore nearly two hours to employ in searching for her whom he wished to make his traveling companion. Таким образом, на розыски той, кого он хотел сделать своей спутницей, у Михаила Строгова оставалось около двух часов.
He crossed the Volga again and hunted through the quarters on the other side, where the crowd was much less considerable. Он снова перешел на другой берег Волги и принялся за обход здешних кварталов, где сутолоки было гораздо меньше. Обходил чуть ли не подряд улицу за улицей, в верхнем и нижнем городе.
He entered the churches, the natural refuge for all who weep, for all who suffer. Заходил в церкви - естественное прибежище плачущих и страждущих.
Nowhere did he meet with the young Livonian. Юной ливонки нигде не было.
"And yet," he repeated, "she could not have left Nijni-Novgorod yet. "И все же, - твердил он себе, - девушка не могла еще покинуть Нижний Новгород.
We'll have another look." Будем искать дальше!"
He wandered about thus for two hours. Так проблуждал Михаил Строгов около двух часов.
He went on without stopping, feeling no fatigue, obeying a potent instinct which allowed no room for thought. Он шагал безостановочно, не зная усталости, повинуясь повелительному чувству, которое уже не позволяло ему отступать.
All was in vain. Но все напрасно.
It then occurred to him that perhaps the girl had not heard of the order-though this was improbable enough, for such a thunder-clap could not have burst without being heard by all. И тут ему пришло на ум, что девушка, возможно, даже не знает о постановлении, - хотя это и невероятно, ведь подобный удар грома, разразившись, непременно дошел до всех.
Evidently interested in knowing the smallest news from Siberia, how could she be ignorant of the measures taken by the governor, measures which concerned her so directly? Заведомо заинтересованная в малейших новостях, приходивших из Сибири, как могла она пропустить известие о мерах, принятых губернатором, - ведь они били прямо по ней!
But, if she was ignorant of it, she would come in an hour to the quay, and there some merciless agent would refuse her a passage! Но в конце концов, даже не зная о них, она тем более должна через какое-то время прийти на пристань, где какой-нибудь свирепый чиновник грубо закроет ей путь!
At any cost, he must see her beforehand, and enable her to avoid such a repulse. Михаилу Строгову нужно было любой ценой увидеть ее прежде, чтобы избавить от лишних унижений.
But all his endeavors were in vain, and he at length almost despaired of finding her again. Однако его поиски оставались напрасными, и вскоре он утратил всякую надежду найти девушку.
It was eleven o'clock, and Michael thought of presenting his podorojna at the office of the head of police. Было уже одиннадцать часов. Михаил Строгов решил предъявить свою подорожную в управлении полиции, хотя при любых иных обстоятельствах это не имело смысла.
The proclamation evidently did not concern him, since the emergency had been foreseen for him, but he wished to make sure that nothing would hinder his departure from the town. Постановление никак его не задевало - такой случай был специально предусмотрен. Однако он хотел удостовериться, что ничто не может помешать ему выехать из города.
Michael then returned to the other side of the Volga, to the quarter in which was the office of the head of police. И Михаилу Строгову пришлось вернуться на другой берег Волги, в тот квартал, где располагалось полицейское управление.
An immense crowd was collected there; for though all foreigners were ordered to quit the province, they had notwithstanding to go through certain forms before they could depart. Там собралось множество народа, так как иностранцы, даже имея приказ покинуть провинцию, все равно для отъезда должны были пройти через определенные формальности.
Without this precaution, some Russian more or less implicated in the Tartar movement would have been able, in a disguise, to pass the frontier-just those whom the order wished to prevent going. Не будь этой предосторожности, какой-нибудь русский, так или иначе замешанный в татарском мятеже, мог бы, изменив внешность, переправиться через границу, чему постановление было призвано помешать.
The strangers were sent away, but still had to gain permission to go. Вас высылали, но от вас же требовали и разрешения на выезд.
Mountebanks, gypsies, Tsiganes, Zingaris, mingled with merchants from Persia, Turkey, India, Turkestan, China, filled the court and offices of the police station. Итак, двор и конторы полицейского управления заполонили бродяги, циркачи и цыгане вперемежку с торговцами из Персии, Турции, Индии, Туркестана.
Everyone was in a hurry, for the means of transport would be much sought after among this crowd of banished people, and those who did not set about it soon ran a great risk of not being able to leave the town in the prescribed time, which would expose them to some brutal treatment from the governor's agents. Все спешили, так как спрос на транспортные средства возрастал необычайно, и опоздавший рисковал не успеть покинуть город в предписанный срок - а это влекло за собой грубое вмешательство губернских чиновников.
Owing to the strength of his elbows Michael was able to cross the court. Пустив в ход свои крепкие локти, Михаил Строгов пересек двор.
But to get into the office and up to the clerk's little window was a much more difficult business. Но пройти в контору и добраться до служебного окошечка оказалось делом тоже по-своему трудным.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x