Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As to the exact signification of the words he had heard, he did not trouble his head. | Однако что касается точного значения тех слов, которыми обменялись цыган и его подруга, - в него Строгов вникать не стал. |
For why should it interest him? | Да и что тут могло представлять для него интерес? |
It was already late when he thought of returning to his inn to take some repose. | Час был уже очень поздний, и Михаил Строгов решил вернуться в трактир - хоть немного отдохнуть. |
He followed, as he did so, the course of the Volga, whose waters were almost hidden under the countless number of boats floating on its bosom. | Уходя, он выбрал путь вдоль Волги, чьи воды заслоняла темная масса бесчисленных судов. По изгибу реки он узнал место, которое только что покинул. Беспорядочное скопище кибиток и палаток находилось как раз на той широкой площади, где каждый год устраивался главный нижегородский рынок. Этим и объяснялось скопление здесь фокусников и цыган, собиравшихся со всех концов света. |
An hour after, Michael Strogoff was sleeping soundly on one of those Russian beds which always seem so hard to strangers, and on the morrow, the 17th of July, he awoke at break of day. | Час спустя Михаил Строгов уже забылся беспокойным сном на одной из тех русских кроватей, которые иностранцу кажутся ужасно жесткими, и на следующий день, 17 июля, он проснулся, когда только начинало светать. |
He had still five hours to pass in Nijni-Novgorod; it seemed to him an age. | Пять часов, которые оставалось провести в Нижнем Новгороде, казались ему вечностью. |
How was he to spend the morning unless in wandering, as he had done the evening before, through the streets? | Чем еще занять утро, как не отправиться снова, как накануне, бродить по городским улицам. |
By the time he had finished his breakfast, strapped up his bag, had his podorojna inspected at the police office, he would have nothing to do but start. | Если дожидаться завтрака, то после всех сборов и отметки подорожной в полиции как раз подошло бы время отправления. |
But he was not a man to lie in bed after the sun had risen; so he rose, dressed himself, placed the letter with the imperial arms on it carefully at the bottom of its usual pocket within the lining of his coat, over which he fastened his belt; he then closed his bag and threw it over his shoulder. | Но Михаил Строгов был не из тех людей, что просыпают восход солнца. Вскочив с постели, он оделся, старательно уложил письмо с царским гербом на дно кармана в подкладке кафтана и подпоясался кушаком; потом затянул свой дорожный мешок и забросил его за спину. |
This done, he had no wish to return to the City of Constantinople, and intending to breakfast on the bank of the Volga near the wharf, he settled his bill and left the inn. | Покончив со сборами и не желая возвращаться в "Город Константинополь", он расплатился с хозяином и покинул трактир, рассчитывая позавтракать на волжском берегу возле пристани. |
By way of precaution, Michael Strogoff went first to the office of the steam-packet company, and there made sure that the Caucasus would start at the appointed hour. | Из пущей предосторожности Михаил Строгов отправился сначала в кассу пароходства и убедился, что "Кавказ" отходит точно в назначенный час. |
As he did so, the thought for the first time struck him that, since the young Livonian girl was going to Perm, it was very possible that her intention was also to embark in the Caucasus, in which case he should accompany her. | И тут ему впервые пришла в голову мысль, что юная ливонка, коль скоро и ей предстояла дорога на Пермь, тоже могла купить билет на "Кавказ", и тогда он снова оказался бы ее попутчиком. |
The town above with its kremlin, whose circumference measures two versts, and which resembles that of Moscow, was altogether abandoned. | Верхний город с кремлем, который имел в окружности две версты и очень походил на московский, выглядел теперь совсем заброшенным. |
Even the governor did not reside there. | Свою кремлевскую резиденцию оставил даже губернатор. |
But if the town above was like a city of the dead, the town below, at all events, was alive. | И насколько вымершим казался верхний город, настолько же оживленным был нижний! |
Michael Strogoff, having crossed the Volga on a bridge of boats, guarded by mounted Cossacks, reached the square where the evening before he had fallen in with the gipsy camp. | Перейдя Волгу по мосту из судов, который охраняли конные казаки, Михаил Строгов добрался как раз до того места, где накануне вечером наткнулся на цыган. |
This was somewhat outside the town, where the fair of Nijni-Novgorod was held. | Нижегородская ярмарка располагалась почти за городом, и с этой ярмаркой не могла бы соперничать даже Лейпцигская. |
In a vast plain rose the temporary palace of the governor-general, where by imperial orders that great functionary resided during the whole of the fair, which, thanks to the people who composed it, required an ever-watchful surveillance. | За Волгой на широкой поляне возвышался временный дворец генерал-губернатора, и, согласно приказу, именно там этот высокий чиновник пребывал все время ярмарки, которая ввиду полной непредсказуемости своего состава требовала постоянного надзора. |
This plain was now covered with booths symmetrically arranged in such a manner as to leave avenues broad enough to allow the crowd to pass without a crush. | Эта поляна была теперь застроена деревянными, симметрично расположенными домиками, меж которых пролегали довольно широкие улицы и аллеи, позволявшие сновать туда-сюда толпам людей. |
Each group of these booths, of all sizes and shapes, formed a separate quarter particularly dedicated to some special branch of commerce. There was the iron quarter, the furriers' quarter, the woolen quarter, the quarter of the wood merchants, the weavers' quarter, the dried fish quarter, etc. | Скопления таких домиков, различных по размерам и форме, объединялись в особые ряды-кварталы, предназначенные для торговли каким-либо одним товаром - кварталы скобяных изделий и мехов, шерсти и древесины, тканей, сушеной рыбы и прочего. |
Some booths were even built of fancy materials, some of bricks of tea, others of masses of salt meat-that is to say, of samples of the goods which the owners thus announced were there to the purchasers-a singular, and somewhat American, mode of advertisement. | Высокой фантазией отличался материал, использованный для некоторых домиков, построенных то из чайных кирпичиков, то из вырубок соленого мяса, словом - из образчиков того товара, который его владельцы предлагали покупателям. Весьма своеобразная реклама, хоть и мало похожая на американскую! |
In the avenues and long alleys there was already a large assemblage of people-the sun, which had risen at four o'clock, being well above the horizon-an extraordinary mixture of Europeans and Asiatics, talking, wrangling, haranguing, and bargaining. | К тому часу, когда солнце, вставшее в этот день ранее четырех утра, поднялось уже высоко над горизонтом, на этих улицах среди аллей собралось множество народа. Русские, сибиряки в том числе, немцы, казаки, тюрки с Урала и Алтая, персы, грузины, греки, турки из Оттоманской империи, индусы, китайцы -невероятная мешанина европейцев и азиатов - о чем-то толковали, разглагольствовали, спорили, торговались. |
Everything which can be bought or sold seemed to be heaped up in this square. | Казалось, на площадь свезли в кучу все, что можно продать или купить. На ярмарочном поле сгрудились носильщики и лошади, верблюды и ослы, лодки и повозки - все и вся, что служит для перевоза товаров. |
Furs, precious stones, silks, Cashmere shawls, Turkey carpets, weapons from the Caucasus, gauzes from Smyrna and Ispahan. Tiflis armor, caravan teas. European bronzes, Swiss clocks, velvets and silks from Lyons, English cottons, harness, fruits, vegetables, minerals from the Ural, malachite, lapis-lazuli, spices, perfumes, medicinal herbs, wood, tar, rope, horn, pumpkins, water-melons, etc-all the products of India, China, Persia, from the shores of the Caspian and the Black Sea, from America and Europe, were united at this corner of the globe. | Меха и драгоценные камни, шелковые ткани и индийский кашемир, турецкие ковры и кавказские кинжалы, ткани из Смирны и Исфахана и тифлисские военные доспехи, караван-чаи и европейская бронза, швейцарские часы и лионские платья из шелка и бархата, английские хлопчатобумажные ткани и оборудование экипажей, овощи-фрукты и руды Урала, малахит и лазурит, благовония и духи, лекарственные растения, лес и деготь, снасти и рога, тыквы и арбузы - в общем, все, что производится в Индии, Китае и Персии, в бассейнах Каспийского и Черного морей, в Америке и в Европе, оказалось собранным в этой точке земного шара. |
It is scarcely possible truly to portray the moving mass of human beings surging here and there, the excitement, the confusion, the hubbub; demonstrative as were the natives and the inferior classes, they were completely outdone by their visitors. | А вокруг - бесконечная суета, всеобщее возбуждение, шумная толкотня и неумолкающая разноголосица, в которой ничего нельзя разобрать. Простолюдины из местных изощрялись в лихих выражениях, а иноземцы и не думали им в этом уступать. |
There were merchants from Central Asia, who had occupied a year in escorting their merchandise across its vast plains, and who would not again see their shops and counting-houses for another year to come. | Были тут и торговцы из Центральной Азии, которые, преодолевая ее бескрайние просторы, уже потратили целый год на доставку товаров и не надеялись вернуться к своим лавчонкам и прилавкам ранее чем еще через год. |
In short, of such importance is this fair of Nijni-Novgorod, that the sum total of its transactions amounts yearly to nearly a hundred million dollars. | В целом о размахе Нижегородской ярмарки можно судить по тому, что общая сумма, на которую здесь заключаются сделки, никогда не бывает ниже ста миллионов рублей. |
On one of the open spaces between the quarters of this temporary city were numbers of mountebanks of every description; gypsies from the mountains, telling fortunes to the credulous fools who are ever to be found in such assemblies; Zingaris or Tsiganes-a name which the Russians give to the gypsies who are the descendants of the ancient Copts-singing their wildest melodies and dancing their most original dances; comedians of foreign theaters, acting Shakespeare, adapted to the taste of spectators who crowded to witness them. | Площадки между кварталами этого импровизированного города заполонили сборища фокусников, паяцев и акробатов, оглушавших публику воем оркестров и воплями балаганных представлений; кучи бродяг-шарлатанов, спустившихся откуда-то с гор и привлекавших своим гаданием все новых и новых зевак; толпы цыган - так русские зовут потомков древних коптов, исполнявших свои необычайно яркие напевы и ни с чем не сравнимые пляски; труппы актеров ярмарочных театриков, приспосабливавших шекспировские драмы к вкусам зрителей, которые на эти зрелища валили валом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать