Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Michael Strogoff could not help looking attentively at his newly-arrived fellow-traveler. Михаил Строгов не мог не обратить на новую соседку пристального внимания.
As she was so placed as to travel with her back to the engine, he even offered her his seat, which he might prefer to her own, but she thanked him with a slight bend of her graceful neck. Поскольку место ее было против хода поезда, он предложил ей свое, более удобное, но она только поблагодарила его легким кивком.
The young girl appeared to be about sixteen or seventeen years of age. Девушке было, вероятно, лет шестнадцать -восемнадцать.
Her head, truly charming, was of the purest Sclavonic type-slightly severe, and likely in a few summers to unfold into beauty rather than mere prettiness. Ее поистине очаровательная головка являла собой славянский тип во всей его чистоте - тот несколько строгий тип, когда юному лицу, - как только, через год-другой, его черты определятся, -самой природой суждено стать не просто милым, но прекрасным.
From beneath a sort of kerchief which she wore on her head escaped in profusion light golden hair. Из-под покрывавшей голову косынки выбивались пышные светло-золотистые волосы.
Her eyes were brown, soft, and expressive of much sweetness of temper. У нее были карие глаза, излучавшие безграничную нежность.
The nose was straight, and attached to her pale and somewhat thin cheeks by delicately mobile nostrils. Прямой нос трепетными крыльями ноздрей смыкался с чуть опавшими бледными щеками.
The lips were finely cut, but it seemed as if they had long since forgotten how to smile. Губы были тонкого рисунка, но, казалось, давно уже разучились улыбаться.
The young traveler was tall and upright, as far as could be judged of her figure from the very simple and ample pelisse that covered her. Юная путешественница, насколько позволяла судить бывшая на ней широкая, простого покроя накидка, отличалась высокой и стройной фигурой.
Although she was still a very young girl in the literal sense of the term, the development of her high forehead and clearly-cut features gave the idea that she was the possessor of great moral energy-a point which did not escape Michael Strogoff. Хотя это была еще очень юная девушка, но ее высокий развитый лоб, четкие формы нижней части лица свидетельствовали о большой нравственной силе - и эта черта не ускользнула от взгляда Михаила Строгова.
Evidently this young girl had already suffered in the past, and the future doubtless did not present itself to her in glowing colors; but she had surely known how to struggle still with the trials of life. По всей видимости, девушке уже довелось познать страдания в прошлом, да и будущее рисовалось ей явно не в радужном свете, но не менее очевидно было и то, что она умеет бороться и полна решимости преодолевать трудности жизни.
Her energy was evidently both prompt and persistent, and her calmness unalterable, even under circumstances in which a man would be likely to give way or lose his self-command. В ней чувствовались сильная, твердая воля и умение сохранять спокойствие даже в таких обстоятельствах, когда и мужчина мог пойти на попятную или не сдержать гнева.
Such was the impression which she produced at first sight. Такое впечатление производила эта девушка на первый взгляд.
Michael Strogoff, being himself of an energetic temperament, was naturally struck by the character of her physiognomy, and, while taking care not to cause her annoyance by a too persistent gaze, he observed his neighbor with no small interest. Михаила Строгова, человека тоже энергичного по природе, черты эти не могли не поразить, и он, хотя и старался не докучать своей соседке навязчивым взглядом, продолжал внимательно за ней наблюдать.
The costume of the young traveler was both extremely simple and appropriate. Одета юная путешественница была и крайне просто, и вместе с тем очень опрятно.
She was not rich-that could be easily seen; but not the slightest mark of negligence was to be discerned in her dress. Богатой, по всей видимости, она не была, однако напрасно вы стали бы искать в ее одежде признаков небрежности.
All her luggage was contained in the leather bag which, for want of room, she held on her lap. Весь ее багаж помещался в кожаной сумке, запертой на ключ, которую за недостатком места она держала на коленях.
She wore a long, dark pelisse, gracefully adjusted at the neck by a blue tie. На ней была длинная накидка-безрукавка темного цвета, изящно отороченная на шее синей каймой.
Under this pelisse, a short skirt, also dark, fell over a robe which reached the ankles. Под накидкой такая же темная полуюбка прикрывала платье, доходившее ей до лодыжек и украшенное по подолу неброской вышивкой.
Half-boots of leather, thickly soled, as if chosen in anticipation of a long journey, covered her small feet. Полусапожки из тщательно обработанной кожи с весьма крепкими подошвами, словно специально выбранные в предвидении долгой дороги, плотно облегали ее маленькие ножки.
Michael Strogoff fancied that he recognized, by certain details, the fashion of the costume of Livonia, and thought his neighbor a native of the Baltic provinces. Кое-какие мелочи ее одежды напомнили Михаилу Строгову покрой рижского платья, и он подумал, уж не из балтийских ли краев происходит его соседка.
But whither was this young girl going, alone, at an age when the fostering care of a father, or the protection of a brother, is considered a matter of necessity? И куда направлялась эта девушка - одна и в том возрасте, когда поддержка отца с матерью или покровительство брата напрашиваются как бы сами собой?
Had she now come, after an already long journey, from the provinces of Western Russia? И стало быть, до приезда сюда она успела проделать долгий путь из западных губерний России?
Was she merely going to Nijni-Novgorod, or was the end of her travels beyond the eastern frontiers of the empire? Едет ли девушка только до Нижнего Новгорода или цель ее путешествия находится за восточными границами империи?
Would some relation, some friend, await her arrival by the train? Ждет ли ее там кто-нибудь из родственников или друзей?
Or was it not more probable, on the contrary, that she would find herself as much isolated in the town as she was in this compartment? Не вернее ли, напротив, предположить, что по выходе из вагона она и в новом городе окажется столь же одинокой, как и в этом купе, где о ней -как она, конечно, считает - никто не заботится?
It was probable. Все это было вполне возможно.
In fact, the effect of habits contracted in solitude was clearly manifested in the bearing of the young girl. Действительно, в манерах молодой путешественницы весьма явственно проявлялись привычки, которые обычно приобретаются в одиночестве.
The manner in which she entered the carriage and prepared herself for the journey, the slight disturbance she caused among those around her, the care she took not to incommode or give trouble to anyone, all showed that she was accustomed to be alone, and to depend on herself only. То, как она вошла в вагон и как устраивалась на своем месте ввиду предстоящей дороги, как мало суеты создавала вокруг, стараясь никого не стеснить и не побеспокоить, - все говорило о привычке жить одной и рассчитывать только на себя.
Michael Strogoff observed her with interest, but, himself reserved, he sought no opportunity of accosting her. Михаил Строгов наблюдал за ней с большим интересом, однако, будучи сам человеком сдержанным, не стал искать повода заговорить с ней, хотя до прибытия в Нижний Новгород оставалось еще несколько часов.
Once only, when her neighbor-the merchant who had jumbled together so imprudently in his remarks tallow and shawls-being asleep, and threatening her with his great head, which was swaying from one shoulder to the other, Michael Strogoff awoke him somewhat roughly, and made him understand that he must hold himself upright. Лишь один раз, когда сосед девушки - тот самый торговец, что так неосмотрительно смешивал сладости и шали, - крепко заснул и его тяжелая голова, мотаясь с плеча на плечо, начала угрожать соседке, Михаил Строгов весьма резко встряхнул его и дал понять, что тому следует держаться прямо и соблюдать приличия.
The merchant, rude enough by nature, grumbled some words against "people who interfere with what does not concern them," but Michael Strogoff cast on him a glance so stern that the sleeper leant on the opposite side, and relieved the young traveler from his unpleasant vicinity. Торговец, человек по природе грубый, забрюзжал было насчет "людей, которые лезут не в свое дело", но Михаил Строгов бросил на него столь недвусмысленный взгляд, что грубиян тотчас откинулся в противоположную сторону и избавил девушку от неудобного соседства.
The latter looked at the young man for an instant, and mute and modest thanks were in that look. Та па мгновение остановила на молодом человеке взгляд, и он прочел в нем тихую, сдержанную благодарность.
But a circumstance occurred which gave Strogoff a just idea of the character of the maiden. Но случилось событие, которое позволило Михаилу Строгову составить о характере этой девушки более полное представление.
Twelve versts before arriving at Nijni-Novgorod, at a sharp curve of the iron way, the train experienced a very violent shock. Верст за двенадцать до Нижнего Новгорода, на крутом повороте железнодорожного пути, поезд очень резко тряхнуло.
Then, for a minute, it ran onto the slope of an embankment. После чего он целую минуту мчался по склону насыпи.
Travelers more or less shaken about, cries, confusion, general disorder in the carriages-such was the effect at first produced. Кубарем летящие пассажиры, вопли, всеобщее смятение и беспорядок в вагонах - вот что последовало в первый момент.
It was to be feared that some serious accident had happened. Приходилось опасаться серьезной аварии, поэтому еще до полной остановки поезда дверцы распахнулись.
Consequently, even before the train had stopped, the doors were opened, and the panic-stricken passengers thought only of getting out of the carriages. У растерявшихся пассажиров в голове была лишь одна мысль: выбраться из вагонов и искать спасения на путях.
Michael Strogoff thought instantly of the young girl; but, while the passengers in her compartment were precipitating themselves outside, screaming and struggling, she had remained quietly in her place, her face scarcely changed by a slight pallor. Михаил Строгов подумал прежде всего о своей соседке; но в то время как пассажиры купе, толкаясь и переругиваясь, устремились наружу, молодая девушка спокойно оставалась на своем месте, разве что чуть побледнев с лица.
She waited-Michael Strogoff waited also. Она ждала. Михаил Строгов тоже решил подождать.
Both remained quiet. Она даже не пошевелилась, чтобы выйти из вагона. Он тоже не двинулся с места. Оба оставались невозмутимы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x