Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He therefore noted in his book this perfectly correct observation, | Поэтому он без колебаний внес в записную книжку следующее бесспорно справедливое наблюдение: |
"My fellow-travelers extremely anxious. | "Пассажиры крайне обеспокоены. |
Nothing is talked of but war, and they speak of it, with a freedom which is astonishing, as having broken out between the Volga and the Vistula." | Г оворят только о войне - и с такой откровенностью, которую меж Волгой и Вислой слышать удивительно!" |
The readers of the Daily Telegraph would not fail to be as well informed as Alcide Jolivet's "cousin." | В любом случае, читателям "Daily-Telegraph" не грозила опасность оказаться менее осведомленными, чем "кузина" Альсида Жоливэ. |
But as Harry Blount, seated at the left of the train, only saw one part of the country, which was hilly, without giving himself the trouble of looking at the right side, which was composed of wide plains, he added, with British assurance, | И все же, сидя по ходу поезда слева и наблюдая лишь свою половину местности, весьма пересеченную, Гарри Блаунт, не дав себе труда взглянуть на противоположную сторону -плоскую равнину, присовокупил с чисто британской самоуверенностью: |
"Country mountainous between Moscow and Wladimir." | "Меж Москвой и Владимиром местность гористая". |
It was evident that the Russian government purposed taking severe measures to guard against any serious eventualities even in the interior of the empire. | Однако чем дальше, тем больше чувствовалось, что перед лицом серьезных опасностей русское правительство принимает строгие меры - даже внутри империи. |
The rebel lion had not crossed the Siberian frontier, but evil influences might be feared in the Volga provinces, so near to the country of the Kirghiz. | Мятеж еще не перешагнул сибирской границы, но в окружающих приволжских провинциях, находящихся в близком соседстве со страной киргизов, его дурные влияния уже могли сказаться. |
The police had as yet found no traces of Ivan Ogareff. | Существенно, что полиция пока не смогла напасть на след Ивана Огарева. |
It was not known whether the traitor, calling in the foreigner to avenge his personal rancor, had rejoined Feofar-Khan, or whether he was endeavoring to foment a revolt in the government of Nijni-Novgorod, which at this time of year contained a population of such diverse elements. | Что предпринял предатель, призвавший чужеземцев отомстить за свои личные обиды, -отправился ли на соединение с Феофар-ханом или же затеял поднять мятеж в Нижегородской губернии, где в это время года население состояло из людей самой разной принадлежности? |
Perhaps among the Persians, Armenians, or Kalmucks, who flocked to the great market, he had agents, instructed to provoke a rising in the interior. | Разве среди тех персов, армян и калмыков, что съезжались на ярмарку, не могло оказаться его сообщников, которые должны были подстрекать к восстанию изнутри? |
All this was possible, especially in such a country as Russia. | Все эти предположения, особенно в такой стране как Россия, имели под собой реальную почву. |
In fact, this vast empire, 4,000,000 square miles in extent, does not possess the homogeneousness of the states of Western Europe. | Действительно, в этой огромной империи площадью в двенадцать миллионов квадратных километров невозможна та однородность, которая присуща государствам Западной Европы. Меж входящими в нее народами различие заведомо нельзя свести лишь к отдельным оттенкам. |
The Russian territory in Europe and Asia contains more than seventy millions of inhabitants. In it thirty different languages are spoken. The Sclavonian race predominates, no doubt, but there are besides Russians, Poles, Lithuanians, Courlanders. Add to these, Finns, Laplanders, Esthonians, several other northern tribes with unpronounceable names, the Permiaks, the Germans, the Greeks, the Tartars, the Caucasian tribes, the Mongol, Kalmuck, Samoid, Kamtschatkan, and Aleutian hordes, and one may understand that the unity of so vast a state must be difficult to maintain, and that it could only be the work of time, aided by the wisdom of many successive rulers. | Российская территория простирается - в Европе, Азии и Америке - от пятнадцатого градуса восточной долготы до сто тридцать третьего градуса западной долготы, то есть почти на двести градусов, и от тридцать восьмой параллели до восемьдесят первой параллели северной широты, или на сорок три градуса. Население насчитывает более семидесяти миллионов жителей, которые говорят на тридцати различных языках. Преобладающей, бесспорно, является славянская раса, к которой наряду с русскими относятся поляки, литовцы, курляндцы. А если прибавить сюда финнов, эстонцев, лопарей, черемисов, чувашей, пермяков, немцев, греков, татар, кавказские племена, монгольские орды, калмыков, самоедов, камчадалов, алеутов, то легко понять, что поддерживать единство столь огромного государства весьма трудно и что создать такое единство могло лишь само время, подкрепленное мудростью сменяющихся правительств. |
Be that as it may, Ivan Ogareff had hitherto managed to escape all search, and very probably he might have rejoined the Tartar army. | Как бы то ни было, но до сих пор Ивану Огареву удавалось ускользать от слежки и он, возможно, уже присоединился к татарской армии. |
But at every station where the train stopped, inspectors came forward who scrutinized the travelers and subjected them all to a minute examination, as by order of the superintendent of police, these officials were seeking Ivan Ogareff. | Тем не менее на каждой остановке в поезде появлялись инспектора, которые проверяли у пассажиров документы и подвергали всех придирчивому досмотру; стало быть, по приказу шефа полиции шли розыски Ивана Огарева. |
The government, in fact, believed it to be certain that the traitor had not yet been able to quit European Russia. | Правительство и впрямь полагало, что этот предатель не мог еще покинуть Европейскую Россию. |
If there appeared cause to suspect any traveler, he was carried off to explain himself at the police station, and in the meantime the train went on its way, no person troubling himself about the unfortunate one left behind. | Всякого пассажира, показавшегося подозрительным, забирали для объяснений в полицейский участок, а поезд тем временем отправляли дальше, нимало не беспокоясь об отставшем. |
With the Russian police, which is very arbitrary, it is absolutely useless to argue. | С русской полицией, весьма решительной и бесцеремонной, вступать в рассуждения совершенно бесполезно. |
Military rank is conferred on its employees, and they act in military fashion. | Ее служащие носят воинские звания и действуют по-военному. |
How can anyone, moreover, help obeying, unhesitatingly, orders which emanate from a monarch who has the right to employ this formula at the head of his ukase: | Да и можно ли не повиноваться приказам, исходящим от монарха, который вправе предварять свои указы такой формулой: |
"We, by the grace of God, Emperor and Autocrat of all the Russias of Moscow, Kiev, Wladimir, and Novgorod, Czar of Kasan and Astrakhan, Czar of Poland, Czar of Siberia, Czar of the Tauric Chersonese, Seignior of Pskov, Prince of Smolensk, Lithuania, Volkynia, Podolia, and Finland, Prince of Esthonia, Livonia, Courland, and of Semigallia, of Bialystok, Karelia, Sougria, Perm, Viatka, Bulgaria, and many other countries; Lord and Sovereign Prince of the territory of Nijni-Novgorod, Tchemigoff, Riazan, Polotsk, Rostov, Jaroslavl, Bielozersk, Oudoria, Obdoria, Kondinia, Vitepsk, and of Mstislaf, Governor of the Hyperborean Regions, Lord of the countries of Iveria, Kartalinia, Grou-zinia, Kabardinia, and Armenia, Hereditary Lord and Suzerain of the Scherkess princes, of those of the mountains, and of others; heir of Norway, Duke of Schleswig-Holstein, Stormarn, Dittmarsen, and Oldenburg." | "Мы, Божьей милостью император и самодержец Московской, Киевской, Владимирской и Новгородской Руси, царь Казанский и Астраханский, царь Польский, царь Сибирский, царь Херсонесский-Таврический, государь Псковский, великий князь Смоленский, Литовский, Волынский, Подольский и Финляндский, князь Эстонский, Ливонский, Курляндский и Семигаллийский, Белостокский, Карельский, Угрский, Пермский, Вятский, Болгарский и прочая, государь и великий князь земли Нижегородской, Черниговской, Рязанской, Полоцкой, Ростовской, Ярославской, Белозерской, Удорской, Обдорской, Кондинской, Витебской, Мстиславской, властитель областей гиперборейских, государь страны Иверийской, Карталинской, Г рузинской, Кабардинской, Армянской, наследный государь и сюзерен князей черкесских, горских и прочая, наследник Норвежский, герцог Шлезвиг-Г олштейнский, Штормарнский, Диттмаршский и Ольденбургский". |
A powerful lord, in truth, is he whose arms are an eagle with two heads, holding a scepter and a globe, surrounded by the escutcheons of Novgorod, Wladimir, Kiev, Kasan, Astrakhan, and of Siberia, and environed by the collar of the order of St. Andrew, surmounted by a royal crown! | Поистине - велик и могуществен монарх, чей герб - двуглавый орел со скипетром и державой в когтях, в окружении гербов Новгородского, Владимирского, Киевского, Казанского, Астраханского и Сибирского, украшенный орденом св. Андрея и увенчанный царской короной! |
As to Michael Strogoff, his papers were in order, and he was, consequently, free from all police supervision. | Что касается Михаила Строгова - у него все было в порядке и, следовательно, полицейские меры его не касались. |
At the station of Wladimir the train stopped for several minutes, which appeared sufficient to enable the correspondent of the Daily Telegraph to take a twofold view, physical and moral, and to form a complete estimate of this ancient capital of Russia. | На станции Владимир поезд на несколько минут остановился, и этого времени корреспонденту "Daily-Telegraph", похоже, хватило, чтобы составить себе исключительно полное - как в физическом, так и в моральном плане -представление об этой древней столице России. |
At the Wladimir station fresh travelers joined the train. | На владимирском вокзале в поезд сели новые пассажиры. |
Among others, a young girl entered the compartment occupied by Michael Strogoff. | Среди них в дверях купе, где ехал Михаил Строгов, появилась молодая девушка. |
A vacant place was found opposite the courier. | Напротив царского гонца было свободное место. |
The young girl took it, after placing by her side a modest traveling-bag of red leather, which seemed to constitute all her luggage. | Девушка заняла его, поставив возле себя скромный саквояж из красной кожи, составлявший, по-видимому, весь ее багаж. |
Then seating herself with downcast eyes, not even glancing at the fellow-travelers whom chance had given her, she prepared for a journey which was still to last several hours. | После чего, потупив глаза и даже не взглянув на попутчиков, которых посылал ей случай, мысленно настроилась на предстоявшее путешествие, которое должно было продлиться еще несколько часов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать