Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He contented himself with furnishing him with a "podorojna." И ограничился одной подорожной.
This podorojna was made out in the name of Nicholas Korpanoff, merchant, living at Irkutsk. Подорожная была выписана на имя Николая Корпанова, купца, проживающего в Иркутске.
It authorized Nicholas Korpanoff to be accompanied by one or more persons, and, moreover, it was, by special notification, made available in the event of the Muscovite government forbidding natives of any other countries to leave Russia. Она давала владельцу право брать себе, при необходимости, одного или нескольких провожатых, а сверх того, в соответствии с особой оговоркой, сохраняла силу даже в случае, если бы для всех остальных сограждан выезд из России Москвой был запрещен.
The podorojna is simply a permission to take post-horses; but Michael Strogoff was not to use it unless he was sure that by so doing he would not excite suspicion as to his mission, that is to say, whilst he was on European territory. Что же такое - подорожная? Всего лишь разрешение брать почтовых лошадей; однако и этим разрешением Строгов мог пользоваться лишь тогда, когда не опасался вызвать подозрение насчет своего настоящего дела, то есть - пока оставался в Европейской России.
The consequence was that in Siberia, whilst traversing the insurgent provinces, he would have no power over the relays, either in the choice of horses in preference to others, or in demanding conveyances for his personal use; neither was Michael Strogoff to forget that he was no longer a courier, but a plain merchant, Nicholas Korpanoff, traveling from Moscow to Irkutsk, and, as such exposed to all the impediments of an ordinary journey. Но это означало, что в Сибири, когда ему придется проезжать мятежные провинции, он не сможет ни по-хозяйски распоряжаться на почтовых станциях, ни требовать себе самых лучших лошадей, ни реквизировать для личного пользования необходимые средства передвижения. Михаилу Строгову нельзя будет забывать, что он уже не гонец, но простой купец, Николай Корпанов, направляющийся из Москвы в Иркутск, и в этом качестве подвержен всем случайностям обычной поездки.
To pass unknown, more or less rapidly, but to pass somehow, such were the directions he had received. Проехать незамеченным - более или менее быстро, но проехать, - такой ему представлялась теперь его задача.
Thirty years previously, the escort of a traveler of rank consisted of not less than two hundred mounted Cossacks, two hundred foot-soldiers, twenty-five Baskir horsemen, three hundred camels, four hundred horses, twenty-five wagons, two portable boats, and two pieces of cannon. Тридцать лет назад сопровождение знатного путешественника включало не менее двух сотен конных казаков, такое же число пехотинцев, двадцать пять конников-башкир, триста верблюдов, четыреста лошадей, двадцать пять повозок, две переносные лодки и две пушки.
All this was requisite for a journey in Siberia. Для путешествия по Сибири такое снаряжение считалось совершенной необходимостью.
Michael Strogoff, however, had neither cannon, nor horsemen, nor foot-soldiers, nor beasts of burden. А у него, Михаила Строгова, не будет ни пушек, ни конников, ни пехотинцев, ни вьючных животных.
He would travel in a carriage or on horseback, when he could; on foot, when he could not. Если повезет, он поедет в повозке или верхом, если нет - придется добираться пешком.
There would be no difficulty in getting over the first thousand miles, the distance between Moscow and the Russian frontier. Одолеть первые четырнадцать сотен верст (1493 километра), то есть расстояние между Москвой и русской границей, не представляло трудности.
Railroads, post-carriages, steamboats, relays of horses, were at everyone's disposal, and consequently at the disposal of the courier of the Czar. Железная дорога, почтовые экипажи, пароходы, лошади на перегонах были к услугам всех, а стало быть, и царского гонца.
Accordingly, on the morning of the 16th of July, having doffed his uniform, with a knapsack on his back, dressed in the simple Russian costume-tightly-fitting tunic, the traditional belt of the Moujik, wide trousers, gartered at the knees, and high boots-Michael Strogoff arrived at the station in time for the first train. Так вот, в то же утро шестнадцатого июля, сменив военную форму на обычную русскую одежду -суженный в поясе кафтан, стянутый традиционным мужицким кушаком, широкие штаны и подвязанные под коленками сапоги, Михаил Строгов отправился на вокзал, чтобы выехать первым же поездом.
He carried no arms, openly at least, but under his belt was hidden a revolver and in his pocket, one of those large knives, resembling both a cutlass and a yataghan, with which a Siberian hunter can so neatly disembowel a bear, without injuring its precious fur. Оружия на нем не было, во всяком случае, оно не бросалось в глаза; однако под поясом был спрятан револьвер, а в кармане - один из тех широких кинжалов, похожих сразу и на нож, и на ятаган, каким сибирский охотник ловко вспарывает брюхо медведя, не портя его ценного меха.
A crowd of travelers had collected at the Moscow station. Толпа на московском вокзале собралась огромная.
The stations on the Russian railroads are much used as places for meeting, not only by those who are about to proceed by the train, but by friends who come to see them off. Вообще, вокзалы российских железных дорог -это места оживленных сборищ, причем зевак, глазеющих на отъезжающих, по меньшей мере столько же, сколько и самих отъезжающих.
The station resembles, from the variety of characters assembled, a small news exchange. Словно бы действует малая биржа новостей.
The train in which Michael took his place was to set him down at Nijni-Novgorod. Поезд, на который Михаил Строгов взял билет, должен был довезти его до Нижнего Новгорода.
There terminated at that time, the iron road which, uniting Moscow and St. Petersburg, has since been continued to the Russian frontier. Именно там кончалась тогда железная дорога, которая связывала Москву с Санкт-Петербургом, и оттуда ее предполагалось дотянуть до самой границы России.
It was a journey of under three hundred miles, and the train would accomplish it in ten hours. Перегон Москва - Нижний Новгород равнялся приблизительно четыремстам верстам (426 километрам), и поезд успевал пройти их часов за двенадцать.
Once arrived at Nijni-Novgorod, Strogoff would either take the land route or the steamer on the Volga, so as to reach the Ural Mountains as soon as possible. А чтобы от Нижнего Новгорода поскорее добраться до Уральского хребта, Михаил Строгов мог в зависимости от обстоятельств либо двигаться по суше, либо плыть пароходом по Волге.
Michael Strogoff ensconced himself in his corner, like a worthy citizen whose affairs go well with him, and who endeavors to kill time by sleep. Итак, Михаил Строгов сидел, вытянувшись в своем углу, словно добропорядочный обыватель, не слишком озабоченный делами и более всего желающий убить время, забывшись сном.
Nevertheless, as he was not alone in his compartment, he slept with one eye open, and listened with both his ears. Однако, оказавшись в купе не один, дремал он лишь вполглаза, зато слушал в оба уха.
In fact, rumor of the rising of the Kirghiz hordes, and of the Tartar invasion had transpired in some degree. Действительно, слухи о восстании киргизских орд и татарском нашествии просочились уже и сюда.
The occupants of the carriage, whom chance had made his traveling companions, discussed the subject, though with that caution which has become habitual among Russians, who know that spies are ever on the watch for any treasonable expressions which may be uttered. Пассажиры, его случайные спутники, обсуждали эту новость, хотя и не без предосторожностей.
These travelers, as well as the large number of persons in the train, were merchants on their way to the celebrated fair of Nijni-Novgorod;-a very mixed assembly, composed of Jews, Turks, Cossacks, Russians, Georgians, Kalmucks, and others, but nearly all speaking the national tongue. Как и большинство пассажиров поезда, это были торговцы, направлявшиеся на знаменитую Нижегородскую ярмарку. Публика пестрая -евреи, турки, казаки, русские, грузины, калмыки и другие, однако почти все они говорили на государственном, русском, языке.
They discussed the pros and cons of the serious events which were taking place beyond the Ural, and those merchants seemed to fear lest the government should be led to take certain restrictive measures, especially in the provinces bordering on the frontier-measures from which trade would certainly suffer. Обсуждались в первую очередь все "за" и "против" касательно тех событий, что происходили теперь по ту сторону Урала, и собеседники, по всей видимости, опасались, как бы русскому правительству не пришлось пойти на введение таких ограничительных мер - особенно в приграничных провинциях, которые пагубно сказались бы на торговле.
They apparently thought only of the struggle from the single point of view of their threatened interests. Сразу поясним - эти эгоисты рассматривали войну, то есть подавление бунта и борьбу с нашествием, лишь с точки зрения своих, подвергшихся опасности, интересов.
The presence of a private soldier, clad in his uniform-and the importance of a uniform in Russia is great-would have certainly been enough to restrain the merchants' tongues. Окажись среди них хотя бы один простой солдат в мундире - известно, какая важность придается мундиру в России, - торговцы тут же прикусили бы языки.
But in the compartment occupied by Michael Strogoff, there was no one who seemed a military man, and the Czar's courier was not the person to betray himself. Однако в том купе, где сидел Михаил Строгов, присутствия военных подозревать не приходилось: царский гонец, обреченный на инкогнито, не собирался себя выдавать.
He listened, then. Он слушал.
"They say that caravan teas are up," remarked a Persian, known by his cap of Astrakhan fur, and his ample brown robe, worn threadbare by use. - Говорят, что цены на чай, ввозимый караванными путями, идут вверх, - говорил один перс, которого можно было узнать по его астраханскому, подбитому мехом островерхому колпаку и вытершемуся коричневому, в широких складках, халату.
"Oh, there's no fear of teas falling," answered an old Jew of sullen aspect. - О, чаю падение цен не грозит, - отвечал старичок-еврей с насупленным лицом.
"Those in the market at Nijni-Novgorod will be easily cleared off by the West; but, unfortunately, it won't be the same with Bokhara carpets." - Те сорта чая, что продаются на нижегородском рынке, легко ввозить и через Запад, чего, к сожалению, не скажешь про бухарские ковры!
"What! are you expecting goods from Bokhara?" asked the Persian. - Как! Вы ожидаете завоза из Бухары? - спросил его перс.
"No, but from Samarcand, and that is even more exposed. - Нет, но возможен завоз из Самарканда, и за него тем более приходится опасаться!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x