Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Czar again looked him full in the face and their eyes met. Царь еще раз пристально посмотрел ему в лицо -глаза в глаза.
Then in an abrupt tone, Потом отрывисто спросил:
"Thy name?" he asked. - Твое имя?
"Michael Strogoff, sire." - Михаил Строгов, Ваше Величество.
"Thy rank?" - Звание?
"Captain in the corps of couriers of the Czar." - Капитан корпуса царских гонцов.
"Thou dost know Siberia?" -Ты знаешь Сибирь?
"I am a Siberian." - Я сибиряк.
"A native of?" - Родился?...
"Omsk, sire." - В Омске.
"Hast thou relations there?" - Есть в Омске родственники?
"Yes sire." - Да, государь.
"What relations?" - Кто именно?
"My old mother." - Моя старая мать.
The Czar suspended his questions for a moment. Царь чуть помедлил.
Then, pointing to the letter which he held in his hand, Затем, показывая письмо, которое держал в руке, сказал:
"Here is a letter which I charge thee, Michael Strogoff, to deliver into the hands of the Grand Duke, and to no other but him." - Вот письмо, которое я вручаю тебе, Михаил Строгов, для передачи в собственные руки Великого князя, и никому кроме него.
"I will deliver it, sire." - Я передам, государь.
"The Grand Duke is at Irkutsk." - Великий князь находится в Иркутске.
"I will go to Irkutsk." - Я отправлюсь в Иркутск.
"Thou wilt have to traverse a rebellious country, invaded by Tartars, whose interest it will be to intercept this letter." - Но придется пересечь страну, объятую мятежом и полоненную татарами. Татары захотят перехватить это письмо.
"I will traverse it." - Я пересеку ее.
"Above all, beware of the traitor, Ivan Ogareff, who will perhaps meet thee on the way." - Особенно следует остерегаться предателя по имени Иван Огарев, который, возможно, встретится на твоем пути.
"I will beware of him." - Я буду остерегаться его.
"Wilt thou pass through Omsk?" -Ты собираешься ехать через Омск?
"Sire, that is my route." - Это мой обычный путь, государь.
"If thou dost see thy mother, there will be the risk of being recognized. - Если ты навестишь свою мать, то рискуешь быть узнанным.
Thou must not see her!" Тебе нельзя видеться с матерью!
Michael Strogoff hesitated a moment. Михаил Строгов секунду колебался.
"I will not see her," said he. -Я не увижусь с нею, - сказал он.
"Swear to me that nothing will make thee acknowledge who thou art, nor whither thou art going." - Поклянись, что ничто не сможет заставить тебя признаться, кто ты и куда направляешься!
"I swear it." - Клянусь.
"Michael Strogoff," continued the Czar, giving the letter to the young courier, "take this letter; on it depends the safety of all Siberia, and perhaps the life of my brother the Grand Duke." - Михаил Строгов, - произнес царь, передавая пакет молодому гонцу, - возьми же это письмо, от которого зависит спасение всей Сибири и, возможно, жизнь Великого князя, моего брата.
"This letter shall be delivered to his Highness the Grand Duke." - Письмо будет передано его Высочеству Великому князю.
"Then thou wilt pass whatever happens?" - Стало быть, ты пройдешь в любом случае?
"I shall pass, or they shall kill me." - Пройду или буду убит.
"I want thee to live." - Мне нужно, чтобы ты остался жив.
"I shall live, and I shall pass," answered Michael Strogoff. - Я останусь жив и пройду, - ответил Строгов.
The Czar appeared satisfied with Strogoffs calm and simple answer. Казалось, царь был удовлетворен простой и спокойной уверенностью, с какой Михаил Строгов отвечал на его вопросы.
"Go then, Michael Strogoff," said he, "go for God, for Russia, for my brother, and for myself!" - Ступай же, Михаил Строгов, - произнес он, -ступай ради Господа Бога, ради России, ради моего брата и ради меня!
The courier, having saluted his sovereign, immediately left the imperial cabinet, and, in a few minutes, the New Palace. Михаил Строгов по-военному отдал честь, тотчас покинул императорский кабинет, а спустя немного и Новый дворец.
"You made a good choice there, General," said the Czar. - Мне кажется, у тебя счастливая рука, генерал, -сказал царь.
"I think so, sire," replied General Kissoff; "and your majesty may be sure that Michael Strogoff will do all that a man can do." - Надеюсь, государь, - ответил генерал Кисов, -Ваше Величество может быть уверено, что Михаил Строгов сделает все, что в силах сделать мужчина.
"He is indeed a man," said the Czar. - Он и впрямь настоящий мужчина, - заметил царь.
CHAPTER IV FROM MOSCOW TO NIJNI-NOVGOROD Глава 4 ОТ МОСКВЫ ДО НИЖНЕГО НОВГОРОДА
THE distance between Moscow and Irkutsk, about to be traversed by Michael Strogoff, was three thousand four hundred miles. Расстояние от Москвы до Иркутска, которое Михаилу Строгову предстояло преодолеть, составляло пять тысяч двести верст (5523 километра).
Before the telegraph wire extended from the Ural Mountains to the eastern frontier of Siberia, the dispatch service was performed by couriers, those who traveled the most rapidly taking eighteen days to get from Moscow to Irkutsk. Когда телеграфный провод от Уральского хребта до восточной границы Сибири еще не был протянут, служба важных отправлений осуществлялась с помощью гонцов, самым быстрым из которых для путешествия из Москвы до Иркутска требовалось восемнадцать дней.
But this was the exception, and the journey through Asiatic Russia usually occupied from four to five weeks, even though every available means of transport was placed at the disposal of the Czar's messengers. Но это в исключительных случаях, а обычно этот путь через Азиатскую Россию занимал от четырех до пяти недель, при том, что в распоряжение царских посланцев передавались все средства передвижения.
Michael Strogoff was a man who feared neither frost nor snow. He would have preferred traveling during the severe winter season, in order that he might perform the whole distance by sleighs. Как человек, не боявшийся ни стужи, ни снега, Михаил Строгов предпочел бы путешествовать в суровую пору зимы, когда весь путь можно проделать в санях.
At that period of the year the difficulties which all other means of locomotion present are greatly diminished, the wide steppes being leveled by snow, while there are no rivers to cross, but simply sheets of glass, over which the sleigh glides rapidly and easily. Передвигаясь по бескрайним заснеженным степям, не приходится пересекать водных препятствий. Все скрыто под обледенелой скатертью снегов, по которой сани скользят легко и скоро.
Perhaps certain natural phenomena are most to be feared at that time, such as long-continuing and dense fogs, excessive cold, fearfully heavy snow-storms, which sometimes envelop whole caravans and cause their destruction. Конечно, некоторые природные явления представляют зимою опасность, например, постоянные густые туманы, трескучие морозы или долгие свирепые метели, чьи вихри накрывают и губят порой целые караваны.
Hungry wolves also roam over the plain in thousands. Случается, всю равнину заполоняют тысячи оголодавших волков.
But it would have been better for Michael Strogoff to face these risks; for during the winter the Tartar invaders would have been stationed in the towns, any movement of their troops would have been impracticable, and he could consequently have more easily performed his journey. И все же Строгов счел за лучшее такой риск - ведь в зимнюю пору татары явно предпочли бы отсиживаться в городах, а мародеры не решились рыскать по степи. Передвижение войск оказалось бы невозможным, и пройти Михаилу Строгову было бы много легче.
But it was not in his power to choose either weather or time. Но выбирать время года и час отъезда не приходилось.
Whatever the circumstances, he must accept them and set out. Каковы бы ни были обстоятельства, их оставалось принять и отправляться в путь.
Such were the difficulties which Michael Strogoff boldly confronted and prepared to encounter. Четко отдавая себе отчет в сложившейся ситуации, Михаил Строгов приготовился ей противостоять.
In the first place, he must not travel as a courier of the Czar usually would. Прежде всего, условия, в которых он теперь оказался, были для царского гонца необычны.
No one must even suspect what he really was. В самом выполнении этой роли никто на всем продолжении пути не должен был его заподозрить.
Spies swarm in a rebellious country; let him be recognized, and his mission would be in danger. Страна, подвергшаяся нашествию, кишмя кишит шпионами. Опознание означало бы провал всей миссии.
Also, while supplying him with a large sum of money, which was sufficient for his journey, and would facilitate it in some measure, General Kissoff had not given him any document notifying that he was on the Emperor's service, which is the Sesame par excellence. Поэтому, выдавая Строгову крупную сумму денег, достаточную, чтобы покрыть путевые расходы и хоть немного смягчить неизбежные лишения, генерал Кисов не снабдил его никакими письменными распоряжениями с упоминанием об императорской службе, которое словно "Сезам!" открывало все двери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x