Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The idea of reckoning on the exports of a country in which the khans are in a state of revolt from Khiva to the Chinese frontier!" | Вот и делай теперь ставку на вывоз из стран, что восстали по ханскому приказу, - от Хивы до китайской границы! |
"Well," replied the Persian, "if the carpets do not arrive, the drafts will not arrive either, I suppose." | - Что ж, - рассудил перс, - если ковры не дойдут, то переводные векселя небось тем паче! |
"And the profits, Father Abraham!" exclaimed the little Jew, "do you reckon them as nothing?" | - А прибыль, Боже Израильский! - воскликнул маленький еврей. - Это для вас пустяк? |
"You are right," said another; "goods from Central Asia run a great risk in the market, and it will be the same with the tallow and shawls from the East." | - Вы правы, - вмешался еще один из пассажиров, -есть опасность, что с товарами из Центральной Азии на ярмарке будет туго, будь то самаркандские ковры или восточные сладости, шерсть и шали. |
"Why, look out, little father," said a Russian traveler, in a bantering tone; "you'll grease your shawls terribly if you mix them up with your tallow." | - Э, поосторожней, батенька! - насмешливо произнес сосед-русский. - Если вы смешаете ваши шали со сладостями, они могут безнадежно задубеть! |
"That amuses you," sharply answered the merchant, who had little relish for that sort of joke. | - Нашли, чему смеяться! - кисло возразил торговец, не находивший в подобных шутках никакого удовольствия. |
"Well, if you tear your hair, or if you throw ashes on your head," replied the traveler, "will that change the course of events? | - Эва! - ответил русский. - А если рвать на себе волосы и посыпать главу пеплом, - разве от этого ход событий изменится? |
No; no more than the course of the Exchange." | Да нисколько! Как и движение товаров! |
"One can easily see that you are not a merchant," observed the little Jew. | - Сразу видно, что вы не торговец! - отметал маленький еврей. |
"Faith, no, worthy son of Abraham! | - Разумеется, нет, о достойный потомок Авраама! |
I sell neither hops, nor eider-down, nor honey, nor wax, nor hemp-seed, nor salt meat, nor caviare, nor wood, nor wool, nor ribbons, nor, hemp, nor flax, nor morocco, nor furs." | Я не торгую ни медом, ни воском, ни льном, ни пенькой, ни шерстью, ни икрой, ни пушниной, ни солониной, ни лесом, ни рубином, ни модным сафьяном, ни семенем конопляным, ни породой собачьей, ни пухом гагачьим!.. |
"But do you buy them?" asked the Persian, interrupting the traveler's list. | - Но ведь покупаете же? - спросил перс, прервав длинный перечень. |
"As little as I can, and only for my own private use," answered the other, with a wink. | - Самую малость, и только для собственного употребления, - ответил тот, подмигнув одним глазом. |
"He's a wag," said the Jew to the Persian. | - Он просто шутник! - сказал еврей персу. |
"Or a spy," replied the other, lowering his voice. | - Или шпион! - ответил тот, понизив голос. |
"We had better take care, and not speak more than necessary. | - Поостережемся говорить лишнее! |
The police are not over-particular in these times, and you never can know with whom you are traveling." | В такое время полиция нежничать не станет, а ведь никогда толком не знаешь, с кем приходится ехать! |
In another corner of the compartment they were speaking less of mercantile affairs, and more of the Tartar invasion and its annoying consequences. | В другом углу купе о товарах говорили чуть меньше - больше о татарском нашествии и его пагубных последствиях. |
"All the horses in Siberia will be requisitioned," said a traveler, "and communication between the different provinces of Central Asia will become very difficult." | - Лошадей по всей Сибири реквизируют, - говорил один из попутчиков, - а стало быть, связь между различными провинциями Центральной Азии будет весьма затруднена! |
"Is it true," asked his neighbor, "that the Kirghiz of the middle horde have joined the Tartars?" | - А правда ли, - спросил у него сосед, - что киргизы Средней орды выступают заодно с татарами? |
"So it is said," answered the traveler, lowering his voice; "but who can flatter themselves that they know anything really of what is going on in this country?" | - Поговаривают, - понизив голос ответил тот, -только кто в этой стране может похвастать, что ему хоть что-нибудь доподлинно известно! |
"I have heard speak of a concentration of troops on the frontier. | - Я слышал, как говорили, будто на границе собираются войска. |
The Don Cossacks have already gathered along the course of the Volga, and they are to be opposed to the rebel Kirghiz." | На Волгу уже прибыли донские казаки, которых как раз и хотят двинуть против взбунтовавшихся киргизов. |
"If the Kirghiz descend the Irtish, the route to Irkutsk will not be safe," observed his neighbor. | - Ежели киргизы спустились вниз по Иртышу, дорога на Иркутск уже небезопасна! - заметил сосед. |
"Besides, yesterday I wanted to send a telegram to Krasnoiarsk, and it could not be forwarded. | - Кстати, вчера я хотел отправить телеграмму в Красноярск, но она не дошла. |
It's to be feared that before long the Tartar columns will have isolated Eastern Siberia." | Боюсь, как бы в скором времени татарские войска не отрезали от нас Восточную Сибирь! |
"In short, little father," continued the first speaker, "these merchants have good reason for being uneasy about their trade and transactions. | - В общем-то, батенька, - продолжил первый собеседник, - эта торговцы справедливо опасаются за свою торговлю и свои сделки. |
After requisitioning the horses, they will take the boats, carriages, every means of transport, until presently no one will be allowed to take even one step in all the empire." | Ведь после реквизиции лошадей заберут, и лодки, и повозки - все средства передвижения, так что в конце концов на всем пространстве империи уже и шагу не сделаешь. |
"I'm much afraid that the Nijni-Novgorod fair won't end as brilliantly as it has begun," responded the other, shaking his head. | - Боюсь, Нижегородская ярмарка кончится не столь блестяще, как началась! - произнес, качая головой, второй собеседник. |
"But the safety and integrity of the Russian territory before everything. | - И ничего тут не поделаешь - безопасность и целостность русской территории прежде всего. |
Business is business." | А торговые дела - всего лишь дела! |
If in this compartment the subject of conversation varied but little-nor did it, indeed, in the other carriages of the train-in all it might have been observed that the talkers used much circumspection. | Тема разговоров в этом купе почти не менялась, не отличалась она разнообразием и в остальных вагонах поезда; но всюду наблюдательный человек мог заметить крайнюю сдержанность. |
When they did happen to venture out of the region of facts, they never went so far as to attempt to divine the intentions of the Muscovite government, or even to criticize them. | Если собеседники и отваживались порой затронуть область фактов, - то до предположений о намерениях московского правительства или до их оценки они никогда не доходили. |
This was especially remarked by a traveler in a carriage at the front part of the train. | Подобную осторожность, и вполне справедливо, отметил один из пассажиров головного вагона. |
This person-evidently a stranger-made good use of his eyes, and asked numberless questions, to which he received only evasive answers. | Этот пассажир - явный иностранец - глядел во все глаза и то и дело задавал вопросы, на которые получал лишь весьма уклончивые ответы. |
Every minute leaning out of the window, which he would keep down, to the great disgust of his fellow-travelers, he lost nothing of the views to the right. | Далеко высовываясь из дверцы с приспущенным, к вящему неудовольствию спутников, стеклом, он ни на мгновение не терял из виду правую половину горизонта. |
He inquired the names of the most insignificant places, their position, what were their commerce, their manufactures, the number of their inhabitants, the average mortality, etc., and all this he wrote down in a note-book, already full. | Выспрашивал названия самых незначительных поселков, интересовался: чем там занимаются; чем торгуют; что производят; сколько там жителей; какова средняя смертность мужчин и женщин - и так далее. Все это он заносил в книжку, и так уже всю исчерканную заметками. |
This was the correspondent Alcide Jolivet, and the reason of his putting so many insignificant questions was, that amongst the many answers he received, he hoped to find some interesting fact "for his cousin." | Это был корреспондент Альсид Жоливэ, и если он задавал столько незначительных вопросов, то как раз потому, что среди множества ответов надеялся ухватить что-нибудь интересное "для своей кузины". |
But, naturally enough, he was taken for a spy, and not a word treating of the events of the day was uttered in his hearing. | Его, естественно, принимали за шпиона и не произносили при нем ни слова, которое касалось бы злобы дня. |
Finding, therefore, that he could learn nothing of the Tartar invasion, he wrote in his book, | Поняв, что о татарском нашествии ему ничего не удастся выспросить, он записал в свою книжку: |
"Travelers of great discretion. | "Пассажиры держат язык за зубами. |
Very close as to political matters." | На темы политики разговорить их крайне трудно". |
Whilst Alcide Jolivet noted down his impressions thus minutely, his confrere, in the same train, traveling for the same object, was devoting himself to the same work of observation in another compartment. | В то время как Альсид Жоливэ тщательно записывал свои дорожные впечатления, его собрат, севший в тот же поезд и с той же целью, предавался тем же занятиям наблюдателя в одном из соседних купе. |
Neither of them had seen each other that day at the Moscow station, and they were each ignorant that the other had set out to visit the scene of the war. | Ни тот, ни другой не собирались встречаться на московском вокзале и не знали, что вместе выехали из Москвы с целью добраться до театра военных действий. |
Harry Blount, speaking little, but listening much, had not inspired his companions with the suspicions which Alcide Jolivet had aroused. | Однако Г арри Блаунт, человек малоразговорчивый, но умеющий слушать, в отличие от Альсида Жоливэ, никакого недоверия у своих попутчиков не вызывал. |
He was not taken for a spy, and therefore his neighbors, without constraint, gossiped in his presence, allowing themselves even to go farther than their natural caution would in most cases have allowed them. | Соседи за шпиона его не принимали, нимало не стесняясь, заходили в своих откровениях даже дальше, чем позволяла их врожденная сдержанность. |
The correspondent of the Daily Telegraph had thus an opportunity of observing how much recent events preoccupied the merchants of Nijni-Novgorod, and to what a degree the commerce with Central Asia was threatened in its transit. | И корреспондент "Daily-Telegraph" сумел выяснить, в какой мере текущие события занимали умы торговцев, направлявшихся в Нижний Новгород, и насколько серьезная опасность нависла над торговыми путями Центральной Азии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать