Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Путешествия и география. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Pillaging, ravaging, enrolling those who submitted, taking prisoners those who resisted, he marched from one town to another, followed by those impedimenta of Oriental sovereignty which may be called his household, his wives and his slaves-all with the cool audacity of a modern Ghengis-Khan. Чиня разбой и разорение, вербуя покорившихся, забирая в плен сопротивлявшихся, он двигался от города к городу в сопровождении подобающего восточному деспоту обоза, как бы его гражданского дома, с женами и рабами - и все это с бесстыдной дерзостью современного Чингисхана.
It was impossible to ascertain where he now was; how far his soldiers had marched before the news of the rebellion reached Moscow; or to what part of Siberia the Russian troops had been forced to retire. Где находился он в данный момент? Как далеко успели пройти его солдаты к тому часу, когда новость о нашествии достигла Москвы? За какой сибирский рубеж пришлось отступить русским войскам? Установить это было невозможно.
All communication was interrupted. Связь была прервана.
Had the wire between Kolyvan and Tomsk been cut by Tartar scouts, or had the Emir himself arrived at the Yeniseisk provinces? Что же случилось с проводом между Колыванью и Томском - оборвали его дозорные из татарского авангарда или эмир дошел уже до Енисейской губернии?
Was all the lower part of Western Siberia in a ferment? Неужели огнем полыхает уже вся Западно-Сибирская низменность?
Had the rebellion already spread to the eastern regions? И мятеж распространился до восточных земель?
No one could say. Это оставалось неизвестным.
The only agent which fears neither cold nor heat, which can neither be stopped by the rigors of winter nor the heat of summer, and which flies with the rapidity of lightning-the electric current-was prevented from traversing the steppes, and it was no longer possible to warn the Grand Duke, shut up in Irkutsk, of the danger threatening him from the treason of Ivan Ogareff. Электрический ток, несущийся со скоростью молнии, - единственное средство, которому не помеха ни зимняя стужа, ни летний зной, не мог уже пересечь степь и нельзя было предупредить Великого князя, запертого в Иркутске, об опасности, которой угрожало ему предательство Ивана Огарева.
A courier only could supply the place of the interrupted current. Заменить прерванный ток мог только гонец.
It would take this man some time to traverse the five thousand two hundred versts between Moscow and Irkutsk. Но чтобы одолеть пять тысяч двести верст (5523 километра), что отделяют Москву от Иркутска, этому человеку потребовалось бы какое-то время.
To pass the ranks of the rebels and invaders he must display almost superhuman courage and intelligence. Пробираясь сквозь ряды мятежников и захватчиков, ему пришлось бы проявить поистине сверхчеловеческую отвагу и сообразительность.
But with a clear head and a firm heart much can be done. Однако, имея голову и сердце, можно далеко пойти!
"Shall I be able to find this head and heart?" thought the Czar. "Найду ли я такую голову и такое сердце?" -спрашивал себя царь.
CHAPTER III MICHAEL STROGOFF MEETS THE CZAR Глава 3 МИХАИЛ СТРОГОВ
THE door of the imperial cabinet was again opened and General Kissoff was announced. Дверь императорского кабинета отворилась, и лакей доложил о приходе генерала Кисова.
"The courier?" inquired the Czar eagerly. - А гонец? - живо спросил царь.
"He is here, sire," replied General Kissoff. - Он здесь, государь, - ответил генерал Кисов.
"Have you found a fitting man?" -Ты нашел подходящего человека?
"I will answer for him to your majesty." - Смею надеяться, Ваше Величество.
"Has he been in the service of the Palace?" - Он нес дворцовую службу?
"Yes, sire." - Да, государь.
"You know him?" -Ты его знаешь?
"Personally, and at various times he has fulfilled difficult missions with success." - Знаю лично, он несколько раз успешно выполнял трудные задания.
"Abroad?" - За границей?
"In Siberia itself." - В самой Сибири.
"Where does he come from?" - Откуда он?
"From Omsk. - Из Омска.
He is a Siberian." Он сибиряк.
"Has he coolness, intelligence, courage?" - Хватит у него хладнокровия, ума, смелости?
"Yes, sire; he has all the qualities necessary to succeed, even where others might possibly fail." - Да, государь, у него есть все, что нужно, чтобы преуспеть там, где другие, пожалуй, потерпели бы неудачу.
"What is his age?" - Возраст?
"Thirty." - Тридцать лет.
"Is he strong and vigorous?" - Это сильный человек?
"Sire, he can bear cold, hunger, thirst, fatigue, to the very last extremities." - Государь, он может перенести самый страшный холод, голод, жажду и усталость.
"He must have a frame of iron." - Он что - из железа?
"Sire, he has." - Да, государь.
"And a heart?" - А сердце?...
"A heart of gold." - Сердце золотое.
"His name?" - Его зовут?
"Michael Strogoff." - Михаил Строгов.
"Is he ready to set out?" - Он готов отправиться в путь?
"He awaits your majesty's orders in the guard-room." - Он ждет приказа Вашего Величества в зале охраны.
"Let him come in," said the Czar. - Пусть он войдет, - сказал царь.
In a few moments Michael Strogoff, the courier, entered the imperial library. Несколько мгновений спустя в императорский кабинет вошел человек высокого роста, крепкий, плечистый и широкогрудый.
He was a tall, vigorous, broad-shouldered, deep-chested man. Прекрасные черты его лица выдавали представителя кавказской расы.
His powerful head possessed the fine features of the Caucasian race. His well-knit frame seemed built for the performance of feats of strength. Руки и ноги - поистине рычаги, прекрасно отлаженные с расчетом на наилучшее выполнение целенаправленных усилий.
It would have been a difficult task to move such a man against his will, for when his feet were once planted on the ground, it was as if they had taken root. Такого могучего красавца, плотно стоящего на земле, было бы нелегко толкнуть на какой-либо шаг помимо его воли: когда он упирался, то ноги его, казалось, врастали в почву.
As he doffed his Muscovite cap, locks of thick curly hair fell over his broad, massive forehead. Квадратную голову с широким лбом покрывала густая шевелюра, непокорными кудрями выбивавшаяся из-под надетой фуражки.
When his ordinarily pale face became at all flushed, it arose solely from a more rapid action of the heart. И если лицо его, обычно бледное, внезапно изменялось, то объяснением могло быть лишь сильное биение сердца: от ускоренного кровообращения сквозь кожу проступала краснота артерий.
His eyes, of a deep blue, looked with clear, frank, firm gaze. The slightly-contracted eyebrows indicated lofty heroism-"the hero's cool courage," according to the definition of the physiologist. Темно-синие глаза с прямым, открытым и твердым взглядом блестели из-под надбровных дуг со слегка напряженными веками - признак незаурядного мужества - "беззлобного мужества героев", как выражаются физиономисты.
He possessed a fine nose, with large nostrils; and a well-shaped mouth, with the slightly-projecting lips which denote a generous and noble heart. Крупный нос с широкими ноздрями выступал над правильно очерченным ртом со слегка припухлыми губами доброго и щедрого существа.
Michael Strogoff had the temperament of the man of action, who does not bite his nails or scratch his head in doubt and indecision. У Михаила Строгова был темперамент человека целеустремленного и скорого на решения, которому не приходится в раздумии грызть ногти, скрести в сомнении за ухом или в нерешительности переминаться с ноги на ногу.
Sparing of gestures as of words, he always stood motionless like a soldier before his superior; but when he moved, his step showed a firmness, a freedom of movement, which proved the confidence and vivacity of his mind. Сдержанный в словах и жестах, он умел застыть в неподвижности, как солдат перед офицером; но когда он шагал, в его походке чувствовалась совершенная непринужденность и поразительная четкость движений, говорившая одновременно о доверчивости и сильной воле. Он был из тех людей, чья рука никогда не упустит возможности "ухватить случайность за волосы",- сравнение несколько натянутое, но меткое.
Michael Strogoff wore a handsome military uniform something resembling that of a light-cavalry officer in the field-boots, spurs, half tightly-fitting trousers, brown pelisse, trimmed with fur and ornamented with yellow braid. On his breast glittered a cross and several medals. На Михаиле Строгове был изящный военный мундир, похожий на те, что носят в походе офицеры конных стрелков, - сапоги со шпорами, полуоблегающие панталоны и коричневый полушубок, опушенный мехом и отделанный желтыми галунами.
Michael Strogoff belonged to the special corps of the Czar's couriers, ranking as an officer among those picked men. Михаил Строгов служил в особом корпусе царских гонцов и среди этой военной элиты имел чин офицера.
His most discernible characteristic-particularly in his walk, his face, in the whole man, and which the Czar perceived at a glance-was, that he was "a fulfiller of orders." В его походке, в чертах лица, во всей его личности ярко чувствовался "исполнитель приказов", и царь это понял сразу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жюль Верн читать все книги автора по порядку

Жюль Верн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты, автор: Жюль Верн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x