Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Путешествия и география.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Жюль Верн - Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Жюль Верн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Российская империя разделена надвое восстанием татарских народов. Пути сообщения между европейской Россией и Сибирью перерезаны, связь не работает. Непосредственная угроза нависла над столицей Сибири — Иркутском, в котором находится брат российского императора. Необходимо во что бы то ни стало предупредить его, и единственный способ сделать это — пробраться через захваченные повстанцами земли. Это труднейшее путешествие поручено проделать офицеру корпуса царских курьеров Михаилу Строгову.
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Михаил Строгов - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Жюль Верн
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Two governor-general s represent the supreme authority of the Czar over this vast country. | Высшую царскую власть в этой огромной стране представляют два губернатора. |
The higher one resides at Irkutsk, the far capital of Eastern Siberia. | Резиденция одного находится в Иркутске, столице Восточной Сибири; местом пребывания второго является столица Западной Сибири Тобольск. |
The River Tchouna separates the two Siberias. | Эти две Сибири разделяет река Чула - приток Енисея. |
No rail yet furrows these wide plains, some of which are in reality extremely fertile. | Ни одна железная дорога не пересекает пока этих бескрайних равнин, часть которых по праву славится необычайным плодородием. |
No iron ways lead from those precious mines which make the Siberian soil far richer below than above its surface. | Ни один рельсовый путь не обслуживает знаменитых рудников, благодаря которым сибирская земля на огромных пространствах куда богаче в своих недрах, чем на поверхности. |
The traveler journeys in summer in a kibick or telga; in winter, in a sledge. | Летом по ней передвигаются в тарантасе или на телеге, зимой - на санях. |
An electric telegraph, with a single wire more than eight thousand versts in length, alone affords communication between the western and eastern frontiers of Siberia. | Западную и восточную границы Сибири соединяет одна-единственная связь - но зато электрическая, осуществляемая посредством провода, протянувшегося на более чем восемь тысяч верст (8536 километров). |
On issuing from the Ural, it passes through Ekaterenburg, Kasirnov, Tioumen, Ishim, Omsk, Elamsk, Kolyvan, Tomsk, Krasnoiarsk, Nijni-Udinsk, Irkutsk, Verkne-Nertschink, Strelink, Albazine, Blagowstenks, Radde, Orlomskaya, Alexandrowskoe, and Nikolaevsk; and six roubles and nineteen copecks are paid for every word sent from one end to the other. | Пересекши Урал, он проходит через Екатеринбург, Касимов , Тюмень, Ишим, Еланск, Колывань, Томск, Красноярск, Нижнеудинск, Иркутск, Верхненерчинск, Сретинск, Албазин, Благовещенск, Орловск, Александровск, Николаевск, причем за каждое слово, отправленное в его крайнюю точку, берут по шесть рублей девятнадцать копеек. |
From Irkutsk there is a branch to Kiatka, on the Mongolian frontier; and from thence, for thirty copecks a word, the post conveys the dispatches to Pekin in a fortnight. | Отдельная ветвь соединяет Иркутск с Кяхтой, что на монгольской границе, и отсюда в течение четырнадцати дней почта пересылает отправления в Пекин по цене тридцать копеек за слово. |
It was this wire, extending from Ekaterenburg to Nikolaevsk, which had been cut, first beyond Tomsk, and then between Tomsk and Kolyvan. | Этот-то провод, протянувшийся от Екатеринбурга до Николаевска, и был перерезан - сначала перед Томском, а через несколько часов - между Томском и Колыванью. |
This was why the Czar, to the communication made to him for the second time by General Kissoff, had answered by the words, | Вот почему на второе сообщение генерала Кисова царь ответил весьма кратко: |
"A courier this moment!" | "Гонца, и не медля!" |
The Czar remained motionless at the window for a few moments, when the door was again opened. | Государь все еще неподвижно стоял у окна кабинета, когда привратники снова открыли к нему дверь. |
The chief of police appeared on the threshold. | На пороге появился шеф полицейского управления. |
"Enter, General," said the Czar briefly, "and tell me all you know of Ivan Ogareff." | - Входи, генерал, - коротко бросил царь, - и расскажи мне все, что знаешь об Иване Огареве. |
"He is an extremely dangerous man, sire," replied the chief of police. | - Это весьма опасный человек, государь, - ответил шеф полиции. |
"He ranked as colonel, did he not?" | - У него звание полковника? |
"Yes, sire." | - Да, государь. |
"Was he an intelligent officer?" | - Это был умный офицер? |
"Very intelligent, but a man whose spirit it was impossible to subdue; and possessing an ambition which stopped at nothing, he became involved in secret intrigues, and was degraded from his rank by his Highness the Grand Duke, and exiled to Siberia." | - Очень умный, но он не признавал над собой никакой власти и отличался неукротимым честолюбием, которое не отступало ни перед чем. Вскоре он ввязался в тайные интриги, за что и был лишен звания Его Высочеством Великим князем, а затем выслан в Сибирь. |
"How long ago was that?" | - Когда это произошло? |
"Two years since. | - Два года тому назад. |
Pardoned after six months of exile by your majesty's favor, he returned to Russia." | Помилованный Вашим Величеством, он после шести месяцев ссылки вернулся в Россию. |
"And since that time, has he not revisited Siberia?" | -И с этого времени в Сибирь не возвращался? |
"Yes, sire; but he voluntarily returned there," replied the chief of police, adding, and slightly lowering his voice, "there was a time, sire, when NONE returned from Siberia." | - Возвращался, но на этот раз по собственной воле, - ответил шеф полиции. И, чуть понизив голос, добавил: - Было такое время, государь, когда человек, отправленный в Сибирь, оттуда уже не возвращался. |
"Well, whilst I live, Siberia is and shall be a country whence men CAN return." | - И все же, пока я жив, Сибирь есть и будет страной, откуда возвращаются! |
The Czar had the right to utter these words with some pride, for often, by his clemency, he had shown that Russian justice knew how to pardon. | У царя было право произнести эти слова с чувством искренней гордости, ибо своей снисходительностью он не раз доказывал, что русское правосудие умеет прощать. |
The head of the police did not reply to this observation, but it was evident that he did not approve of such half-measures. | Шеф полиции ничего не ответил, но было очевидно, что он не сторонник полумер. |
According to his idea, a man who had once passed the Ural Mountains in charge of policemen, ought never again to cross them. | На его взгляд, всякий человек, пересекший Уральский хребет в окружении жандармов, никогда больше не должен пересекать его снова. |
Now, it was not thus under the new reign, and the chief of police sincerely deplored it. | Между тем при новом режиме дело обстояло иначе, и шеф полиции искренне об этом сожалел. |
What! no banishment for life for other crimes than those against social order! | Как же так! Пожизненный приговор - только за уголовные преступления?! |
What! political exiles returning from Tobolsk, from Yakutsk, from Irkutsk! | А политические ссыльные возвращаются из Тобольска, Якутска, Иркутска! |
In truth, the chief of police, accustomed to the despotic sentences of the ukase which formerly never pardoned, could not understand this mode of governing. | Привыкший к самодержавной силе указов, которые прежде не знали пощады, шеф полиции не мог примириться с нынешней манерой правления. |
But he was silent, waiting until the Czar should interrogate him further. | Однако он смолчал, ожидая от царя новых вопросов. |
The questions were not long in coming. | Вопросы не заставили себя ждать. |
"Did not Ivan Ogareff," asked the Czar, "return to Russia a second time, after that journey through the Siberian provinces, the object of which remains unknown?" | - И что же, - спросил царь, - после своего путешествия по сибирским провинциям, подлинная цель которого, кстати, так и осталась неизвестной, Иван Огарев больше не возвращался в Россию? |
"He did." | - Нет, он вернулся. |
"And have the police lost trace of him since?" | - И с момента возвращения полиция потеряла его след? |
"No, sire; for an offender only becomes really dangerous from the day he has received his pardon." | - Нет, государь, ибо лишь с того дня, когда преступника помиловали, он и становится по-настоящему опасным! |
The Czar frowned. | Лоб царя на миг омрачился. |
Perhaps the chief of police feared that he had gone rather too far, though the stubbornness of his ideas was at least equal to the boundless devotion he felt for his master. | Пожалуй, шефу полиции не следовало заходить так далеко, хотя его идейное упрямство было по меньшей мере равно его безграничной преданности своему государю. |
But the Czar, disdaining to reply to these indirect reproaches cast on his policy, continued his questions. | Однако царь, пренебрегши этими косвенными упреками в адрес своей внутренней политики, продолжил серию кратких вопросов: |
"Where was Ogareff last heard of?" | -Где был Иван Огарев в последний раз? |
"In the province of Perm." | - В Пермской губернии. |
"In what town?" | - В каком городе? |
"At Perm itself." | - В самой Перми. |
"What was he doing?" | - Чем он там занимался? |
"He appeared unoccupied, and there was nothing suspicious in his conduct." | - Вроде бы ничем, его поведение не вызывало подозрений. |
"Then he was not under the surveillance of the secret police?" | - И тайная полиция не следила за ним? |
"No, sire." | - Нет, государь. |
"When did he leave Perm?" | - Когда он выехал из Перми? |
"About the month of March?" | - Ближе к марту. |
"To go...?" | - И направился?... |
"Where, is unknown." | - Этого никто не знает. |
"And it is not known what has become of him?" | - И что с ним с тех пор - неизвестно? |
"No, sire; it is not known." | - Неизвестно. |
"Well, then, I myself know," answered the Czar. | -Так вот, мне это известно! - возразил царь. |
"I have received anonymous communications which did not pass through the police department; and, in the face of events now taking place beyond the frontier, I have every reason to believe that they are correct." | - До меня дошли анонимные сведения, миновавшие полицейское управление. Учитывая то, что происходит нынче по ту сторону границы, я имею все основания считать их точными! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать